第3節
關燈
小
中
大
發,好像似地伸長脖子,眯着朦朦胧的眼睛,輕輕地撥着琴弦,彈起了讓人每一塊肌肉都忍不住要動起來的曲子。
這曲子像一條急急的小河,自遠方的高山而來,從牆縫裡沖進來,沖激着人們,讓人頓感憂傷卻又不無激越! 這曲子讓你生出了對世界的憐憫,也加深了對自己的反省,大人成了孩子,孩子成了大人,大家端坐凝聽,無語沉思。
空氣都凝固了。
米哈伊爾家的薩沙張着嘴,向他叔叔探着身子,口水不停地往下流! 他出神入畫,手腳部不聽使喚了,從椅子上滑到了地闆上。
他以手撐地,就那樣聽了下去,再起來了。
所有的人都聽得入了迷,偶有茶炊的低叫,反而更加深了這意境的哀情。
兩個黑洞洞的小窗戶瞪着外面的夜空,搖曳的燈影使它們變幻着眼神。
雅可夫舅舅全身都僵住了,隻有兩隻手,好像是在别人的安排下彈動:右手指在黑色的琴弦上面肉眼難以看清地抖動着,如一隻快樂的小鳥在飛速地舞動翅膀;左手指則飛快地在弦上跑,快得讓人難以置信。
他喝了灑以後,經常邊談邊唱: 雅可夫如果是一條狗, 他就要從早到晚叫個不停。
嗷嗷,我悶啊! 嗷嗷,我愁! 一個尼姑沿街走; 一隻老鴉牆上立。
嗷嗷,我悶啊! 蛐蛐兒在牆縫裡叫, 蟑螂嫌它吵得慌。
嗷嗷,我悶啊! 一個乞丐曬着裹腳布, 又一個乞丐跑來偷! 嗷嗷,我悶啊! 嗷嗷,我悶啊! 我聽這支歌從來聽不完,他一唱到乞丐,不知道怎麼回事兒,悲痛就會使我大哭。
茨岡也和大家一樣聽舅舅唱歌,他把手插進自己的黑頭發裡,低着頭,喘息着。
他會突然感歎道: “唉,我要是有個好嗓子就好了,我也會唱個痛快的!” 姥姥說: “行啦,雅沙,别折磨人了!” “來吧,讓凡紐希加給咱們跳個舞吧!” 大家并不是每次都立刻同意她的要求,不過雅可夫舅舅常常用手按琴,攥緊拳頭,一甩手,好像從身上甩掉了一種什麼東西,猛喊一聲: “好啦,憂愁煩惱都去吧!” “瓦尼加,你上場!” 茨岡拉拉衣服,整整頭發,小心地走到廚房中間,臉膛紅紅的,微微一笑: “彈得快一點,雅可夫·瓦西裡奇!” 吉他瘋狂地響了起來,随着這暴風驟雨般的節奏,茨岡的靴子踏着細碎的步子,震得桌子上的碟子碗兒亂顫。
茨岡像一團火在燃燒;兩臂張開,鹞鷹般舞動着,腳步快得讓人分辨不出來! 他突然尖叫一聲,往地上一蹲,像一隻金色的燕子在大雨來臨之前飛來竄去,襯衫抖動着,好像在燃燒,發出燦爛的光輝。
茨岡放縱地舞着,如果打開門,他能跳到大街上去,跳遍全城! “橫着來一趟!”雅可夫舅舅用腳在地闆上踏着拍子,喊道。
茨岡高聲怪叫出一句俏皮的順口溜: 哎嗨! 舍不得我這雙破草鞋呀,否則我早就遠走高飛喽,丢下我的老婆舍不得我這雙破草鞋呀,否則我早就遠走高飛喽,丢下我的老婆丢下我的孩子。
人們不由自主地跟着他顫着,好像腳下有火,不時地還跟着他喊上幾聲。
格裡高裡拍着自己的秃頭,快樂地念叨着什麼,他彎腰對我說話,柔軟的大胡子蓋住了我的肩膀: “噢,阿列克塞·馬克辛莫維奇,如果你父親還活着的話,他也會跳得像一團火!” “他可是個讨人嘉歡的快樂人兒啊!” “你還記得他嗎?” “不記得了。
” “噢,不記得了!” “以前,他和你姥姥跳起舞來,嘿,你等等!” 他說着站了起來。
他個子很高,人又瘦,好像是聖像一般。
他向姥姥一鞠躬,以一種平常很難聽到的粗嗓子說道: “阿庫琳娜·伊凡諾夫娜,請賞臉,出場來跳上一圈兒吧!” “就像以前和馬克辛·伊凡内奇,你怎麼啦?讓我跳舞,這不是開玩笑吧?” 她往後縮着身子。
可是大家一緻要她出來跳。
忽然,她下定了決心。
利索地站了起來,整一整衣裙,挺直身子,昂起頭,興高采烈地舞了起來,她叫道: “你們盡管笑吧,盡情地笑吧!” “雅沙,換個曲子!” 舅舅應聲而止,身子稍前挺,立刻彈起了一支較慢的曲子。
茨岡停了一下,跑到姥姥身前,蹲下來,繞着她跳開了。
姥姥兩手舒展,眉毛上挑,雙目遙視,好像漂在空中一般在地闆上滑行。
我沉得特别有意思,笑出了聲兒,格裡高裡伸出一個指頭點了我一下,所有的人都責備地看了我一眼。
“伊凡,别鬧了!” 茨岡順從了格裡高裡的指揮,坐到了門檻上,葉芙格妮娅提起了嗓子,唱道: 周一到周六啊, 姑娘織花邊兒。
累得要死人喲, 隻剩半口氣兒。
姥姥簡直不是在跳舞,而是在講故事。
她若有所思,遙視遠方,巨大的身軀靠兩隻顯得很小的腳支撐着,摸索前進。
她突然停止了前進,前面有什麼東西使她驚訝,令她顫抖! 馬上,她又容光煥發了,臉上露出慈祥的微笑。
她閃向一旁,垂頭屏氣,谛聽着,笑容可掬! 突然,她旋了起來,她好像高大了許多,力量和青春一下子回到了她身上,每個人的目光都被吸住了,她奇變般地表現出了一種怒放的鮮花般的美麗。
保姆葉芙格妮娅又唱了起來: 周日的午禱才完畢, 一直舞到夜半時。
她最後才回那家門, 可異良宵苦短又周一。
姥姥跳完了,坐回了她原來的位置。
大家一個勁兒地誇她,她整理着頭發,說: “算啦!你們也許還沒有見過真正的舞蹈吧。
” “從前,我們巴拉赫納有位
這曲子像一條急急的小河,自遠方的高山而來,從牆縫裡沖進來,沖激着人們,讓人頓感憂傷卻又不無激越! 這曲子讓你生出了對世界的憐憫,也加深了對自己的反省,大人成了孩子,孩子成了大人,大家端坐凝聽,無語沉思。
空氣都凝固了。
米哈伊爾家的薩沙張着嘴,向他叔叔探着身子,口水不停地往下流! 他出神入畫,手腳部不聽使喚了,從椅子上滑到了地闆上。
他以手撐地,就那樣聽了下去,再起來了。
所有的人都聽得入了迷,偶有茶炊的低叫,反而更加深了這意境的哀情。
兩個黑洞洞的小窗戶瞪着外面的夜空,搖曳的燈影使它們變幻着眼神。
雅可夫舅舅全身都僵住了,隻有兩隻手,好像是在别人的安排下彈動:右手指在黑色的琴弦上面肉眼難以看清地抖動着,如一隻快樂的小鳥在飛速地舞動翅膀;左手指則飛快地在弦上跑,快得讓人難以置信。
他喝了灑以後,經常邊談邊唱: 雅可夫如果是一條狗, 他就要從早到晚叫個不停。
嗷嗷,我悶啊! 嗷嗷,我愁! 一個尼姑沿街走; 一隻老鴉牆上立。
嗷嗷,我悶啊! 蛐蛐兒在牆縫裡叫, 蟑螂嫌它吵得慌。
嗷嗷,我悶啊! 一個乞丐曬着裹腳布, 又一個乞丐跑來偷! 嗷嗷,我悶啊! 嗷嗷,我悶啊! 我聽這支歌從來聽不完,他一唱到乞丐,不知道怎麼回事兒,悲痛就會使我大哭。
茨岡也和大家一樣聽舅舅唱歌,他把手插進自己的黑頭發裡,低着頭,喘息着。
他會突然感歎道: “唉,我要是有個好嗓子就好了,我也會唱個痛快的!” 姥姥說: “行啦,雅沙,别折磨人了!” “來吧,讓凡紐希加給咱們跳個舞吧!” 大家并不是每次都立刻同意她的要求,不過雅可夫舅舅常常用手按琴,攥緊拳頭,一甩手,好像從身上甩掉了一種什麼東西,猛喊一聲: “好啦,憂愁煩惱都去吧!” “瓦尼加,你上場!” 茨岡拉拉衣服,整整頭發,小心地走到廚房中間,臉膛紅紅的,微微一笑: “彈得快一點,雅可夫·瓦西裡奇!” 吉他瘋狂地響了起來,随着這暴風驟雨般的節奏,茨岡的靴子踏着細碎的步子,震得桌子上的碟子碗兒亂顫。
茨岡像一團火在燃燒;兩臂張開,鹞鷹般舞動着,腳步快得讓人分辨不出來! 他突然尖叫一聲,往地上一蹲,像一隻金色的燕子在大雨來臨之前飛來竄去,襯衫抖動着,好像在燃燒,發出燦爛的光輝。
茨岡放縱地舞着,如果打開門,他能跳到大街上去,跳遍全城! “橫着來一趟!”雅可夫舅舅用腳在地闆上踏着拍子,喊道。
茨岡高聲怪叫出一句俏皮的順口溜: 哎嗨! 舍不得我這雙破草鞋呀,否則我早就遠走高飛喽,丢下我的老婆舍不得我這雙破草鞋呀,否則我早就遠走高飛喽,丢下我的老婆丢下我的孩子。
人們不由自主地跟着他顫着,好像腳下有火,不時地還跟着他喊上幾聲。
格裡高裡拍着自己的秃頭,快樂地念叨着什麼,他彎腰對我說話,柔軟的大胡子蓋住了我的肩膀: “噢,阿列克塞·馬克辛莫維奇,如果你父親還活着的話,他也會跳得像一團火!” “他可是個讨人嘉歡的快樂人兒啊!” “你還記得他嗎?” “不記得了。
” “噢,不記得了!” “以前,他和你姥姥跳起舞來,嘿,你等等!” 他說着站了起來。
他個子很高,人又瘦,好像是聖像一般。
他向姥姥一鞠躬,以一種平常很難聽到的粗嗓子說道: “阿庫琳娜·伊凡諾夫娜,請賞臉,出場來跳上一圈兒吧!” “就像以前和馬克辛·伊凡内奇,你怎麼啦?讓我跳舞,這不是開玩笑吧?” 她往後縮着身子。
可是大家一緻要她出來跳。
忽然,她下定了決心。
利索地站了起來,整一整衣裙,挺直身子,昂起頭,興高采烈地舞了起來,她叫道: “你們盡管笑吧,盡情地笑吧!” “雅沙,換個曲子!” 舅舅應聲而止,身子稍前挺,立刻彈起了一支較慢的曲子。
茨岡停了一下,跑到姥姥身前,蹲下來,繞着她跳開了。
姥姥兩手舒展,眉毛上挑,雙目遙視,好像漂在空中一般在地闆上滑行。
我沉得特别有意思,笑出了聲兒,格裡高裡伸出一個指頭點了我一下,所有的人都責備地看了我一眼。
“伊凡,别鬧了!” 茨岡順從了格裡高裡的指揮,坐到了門檻上,葉芙格妮娅提起了嗓子,唱道: 周一到周六啊, 姑娘織花邊兒。
累得要死人喲, 隻剩半口氣兒。
姥姥簡直不是在跳舞,而是在講故事。
她若有所思,遙視遠方,巨大的身軀靠兩隻顯得很小的腳支撐着,摸索前進。
她突然停止了前進,前面有什麼東西使她驚訝,令她顫抖! 馬上,她又容光煥發了,臉上露出慈祥的微笑。
她閃向一旁,垂頭屏氣,谛聽着,笑容可掬! 突然,她旋了起來,她好像高大了許多,力量和青春一下子回到了她身上,每個人的目光都被吸住了,她奇變般地表現出了一種怒放的鮮花般的美麗。
保姆葉芙格妮娅又唱了起來: 周日的午禱才完畢, 一直舞到夜半時。
她最後才回那家門, 可異良宵苦短又周一。
姥姥跳完了,坐回了她原來的位置。
大家一個勁兒地誇她,她整理着頭發,說: “算啦!你們也許還沒有見過真正的舞蹈吧。
” “從前,我們巴拉赫納有位