涅瓦大街

關燈
可是,金發女郎不由地發出一聲驚叫,又冷冰冰地問了一句: &ldquo您有事嗎?&rdquo &ldquo就想看看您,沒有别的事,&rdquo皮羅戈夫中尉說道,一邊親切地微笑着,一邊挨上前去;不過,看到那金發女郎吓得要往門裡鑽,又補上一句:&ldquo親愛的,我要定做一副馬刺。

    您能給我做馬刺麼?就算是為了愛您吧,我其實根本就不需要馬刺,倒是要一副馬籠頭。

    多麼好看的小手!&rdquo 皮羅戈夫中尉在作類似的表白的時候,總是顯得異常的親昵。

     &ldquo我去叫我的丈夫來,&rdquo德國女人大聲說道,轉身走了,過了幾分鐘,皮羅戈夫看見席勒走出房來,一副睡眼惺忪,剛從昨晚的醉态中醒來的樣子。

    他瞥了一眼那軍官,模模糊糊地想起了昨天白天發生的事情。

    他一點也不記得昨天自己那副失态的樣子了,不過還是意識到做了一件傻事,所以擺出一副十分冷漠的神氣來接待那個軍官。

     &ldquo不給15盧布,我不做馬刺,&rdquo他說,想把皮羅戈夫支走,因為他是一個誠實的德國人,面對一個曾經看見他有失體面的狼狽相的人到底是難為情的。

    席勒喜歡邀上兩、三友人一起喝酒,不讓外人看見,每逢這種時候總是鎖上門,連工友也拒之門外。

     &ldquo為什麼這麼貴呢?&rdquo皮羅戈夫溫和地問道: &ldquo德國人的手藝嘛,&rdquo席勒摸着下巴颏,冷漠地答道。

    &ldquo俄國人隻要兩個盧布就肯做。

    &rdquo &ldquo好吧,就算是我喜歡您,願意跟您交個朋友吧,我付15個盧布。

    &rdquo 席勒沉吟了片刻。

    他是一個誠實的德國人,難免有些不好意思,他還是想讓皮羅戈夫自己打消這個定做的念頭,就申明說最少要兩個星期才能做好。

    沒料到皮羅戈夫二話沒說便全都同意了。

     席勒動起了心思,尋思着怎麼把這件活兒做得像樣些,貨真價實能值15盧布。

    這時,金發女郎走了進來,在擺滿了咖啡壺的桌上翻找東西。

    中尉趁着席勒在沉思的時候,走到她跟前,捏了捏她那裸露到肩頭的胳膊。

    這使席勒很不高興。

     &ldquo梅因&mdash弗勞!①&rdquo他嚷了起來。

     &ldquo瓦斯&mdash伏倫&mdash齊&mdash多赫?②金發女郎答應着。

     &ldquo根齊③到廚房去!&rdquo -------- ①德語:我的老婆。

     ②德語:什麼事? ③德語:快走。

     金發女郎轉身出去了。

     &ldquo那麼,是過兩個星期啰?&rdquo皮羅戈夫又問道。

     &ldquo是的,過兩個星期,&rdquo席勒一邊沉思着,一邊答道,&ldquo我眼下有許多活計要做。

    &rdquo &ldquo再見!我以後再來。

    &rdquo &ldquo再見,&rdquo席勒答道,随即把門關了。

     皮羅戈夫下定決心要窮追不舍,雖然德國女人分明是不理睬他,他鬧不明白,怎麼能拂逆他的好意呢,特别是憑着他那殷勤的态度和閃光的官銜,完全有權得到青睐。

    不過,也應當說明,席勒的妻子雖然容貌姣好,卻心眼愚蠢。

    然而,愚蠢在漂亮婦人身上卻有着特殊的魅力。

    至少我知道許多做丈夫的因為妻子愚蠢而興高采烈,把愚蠢看作是天真無邪的表現。

    人的美貌會産生特别的奇迹。

    美人身上一切心靈上的缺陷不僅不會令人厭惡,反而特别惹人憐愛;在她們身上,惡習本身也使人覺得可愛;不過,一旦紅顔消褪&mdash&mdash那麼,女人就得比男人聰明十倍,才能引人注目,即使不能赢得愛慕,至少可以得到敬重。

    話又說回來,席勒的妻子盡管愚蠢,卻一直安守婦道,所以皮羅戈夫那大膽的計謀要想得逞并非易事;不過呢,去克服重重的障礙,總給人帶來一種滿足感,于是金發女郎便一天天變得讓他牽腸挂肚了。

    他常常去打聽馬刺做好沒有,惹得席勒都厭煩了。

    席勒全力以赴,盡快把馬刺的活兒幹完;馬刺終于做好了。

     &ldquo哎呀,好精巧的手藝!&rdquo皮羅戈夫中尉一見馬刺便嚷開了。

     &ldquo天哪,做得真巧!就是我們的将軍也沒有這樣好的馬刺。

    &rdquo 一種洋洋自得的心情在席勒的内心裡蕩漾開來。

    他那雙眼睛顯得十分高興,于是他不再對皮羅戈夫心存芥蒂了。

    &ldquo這個俄國軍官是個聰明人&rdquo,&mdash&mdash他暗自忖道。

     &ldquo那麼,您還可以做個套子麼?譬如說,做一個劍鞘或者給别的東西配上個套子什麼的。

    &rdquo &ldquo嗐,那不難,&rdquo席勒微笑着說。

     &ldquo那就給我做個劍鞘吧。

    我給您把劍拿來;我有一把挺好的土耳其短劍,可是我想另外配上一個劍鞘。

    &rdquo 席勒就像是挨了炸彈轟頂似的。

    他忽然皺眉蹙額起來。

    &ldquo真糟糕!&rdquo&mdash&mdash他暗自想道,心裡責罵自己不該去攬這個活計。

    他覺得說了又不幹是不體面的,再說俄國軍官還誇獎過他的手藝呢。

    他隻好微微地晃了晃腦袋,答應下來了;然而,皮羅戈夫出門時又厚顔無恥地吻了一下漂亮的金發女郎的櫻唇,又使席勒疑慮重重。

     我認為向讀者簡要地介紹一下席勒不會是多餘的,席勒是一個地地道道、不折不扣的德國人。

    打從20歲起,也就是從俄國人還馬馬虎虎過日子的那段時光起,他就把自己的整個生活安排得井井有條,而且無論在任何情況下都不破例。

    他規定7點起床,下午兩點吃午飯,一切都準時去做,每到禮拜天就醉它一回。

    他決心用10年時間積攢下五萬盧布的資本,這就要像命中注定那樣信守不渝和不可更改,因為與其去勸說德國人更改誓言,還不如去勸說官員别去探頭探腦看上司的門房來得便當。

    他無論如何也不增加自己的開支,即使是馬鈴薯的價錢比平日又漲了許多,他也不多添一個戈比,情願少買一些,雖然有時免不了餓肚子,但他還是能夠挨得過去的。

    他做事可說是精細入微,規定一晝夜親吻妻子不得超過兩次,為了避免多吻一次,他一直隻在湯裡放一勺胡椒;不過,在禮拜天,這個規矩就不那麼嚴格遵行了,因為席勒到時候要喝兩瓶啤酒和一瓶和蘭芹浸酒,而後者一向是被他罵不絕口的。

    他喝起酒來,一點也不像英國人那樣,一吃完飯便鎖上門,自斟自酌。

    恰恰相反,他這個德國人喝酒總是快活随意,不是跟鞋匠霍夫曼,就是同木匠孔茨&mdash&mdash也是德國人,一個大酒鬼&mdash&mdash一塊兒痛飲。

    這就是落落大方的席勒的性格,因而最終弄得手頭十分拮據。

    雖然他是一個反應遲鈍的人,又是一個德國人,可是皮羅戈夫的舉動還是在他的心裡激起了妒意。

    他絞盡了腦汁,還是想不出辦法來躲開這個俄國軍官。

    而這時,皮羅戈夫正待在同伴們中間抽着煙鬥,&mdash&mdash因為上天的有意安排,但凡是軍官,都是抽着煙鬥,&mdash&mdash話中有話,滿面含笑地暗示他跟漂亮的德國女人有了隐秘的私情。

    用他的話來說,他跟這個妞兒已是情愛甚笃,其實呢,他對于赢得她的芳心幾乎不抱什麼希望了。

     有一天,他沿着平民街無事閑逛,不時地望望席勒那挂着畫有咖啡壺和茶炊的醒目招牌的房子;真是喜出望外,他一眼看見金發女郎正探頭窗外,注視着過往的行人。

    他駐足而立,朝她揮揮手說:&ldquo古特&mdash莫根!&rdquo金發女郎猶如見了熟人似的朝他點了點頭。

     &ldquo喂,您丈夫在家嗎?&rdquo &ldquo在家,&rdquo金發女郎答道。

     &ldquo他什麼時候不在家呢?&rdquo &ldquo每個禮拜天不在家,&rdquo金發女郎傻乎乎地說道。

     &ldquo這樣倒好,&rdquo皮羅戈夫暗地思量着,&ldquo這個機會難得。

    &rdquo 于是,下一個星期天,他冷不防地出現在金發女郎的面前。

    席勒果然不在家。

    漂亮的主婦吓壞了;不過,皮羅戈夫這一回可是謹慎多了,态度非常的恭謹,深鞠一躬,顯示出他那靈活而束着腰帶的身軀的迷人風采。

    他十分親切而有禮貌地說說笑笑,而傻乎乎的德國女人隻簡單地随口應答着。

    最後,他什麼法兒都用遍了,還是逗不起她的興緻,便向她提議跳跳舞。

    德國女人立刻便同意了。

    因為但凡德國的女人都愛好跳舞。

    皮羅戈夫這一下可滿懷希望了:其一,這樣一來可以給她帶來樂趣;其二,這可以顯示他的敏捷和靈巧;其三,跳舞可以挨得很近,摟抱着漂亮的德國女人的腰肢,以便得寸進尺;簡而言之,他料定這麼一來就可以馬到成功。

    他開始跳一種加沃特舞①,因為他知道對付德國女人要一步步來。

    漂亮的德國女人走到了房間中央,擡起了一隻迷人的纖足。

    這個姿勢惹得皮羅戈夫欣喜若狂,便情不自禁地前去吻她。

    德國女人一疊連聲地喊叫着,這在皮羅戈夫看來,就更添了迷人的風情;他連連狂吻着她。

    忽然間,門陡地開了,席勒帶着霍夫曼和木匠孔茨走了進來。

    三個體面的手藝匠人一個個喝得酩酊大醉。

     -------- ①法國的一種慢步舞。

     不過,我還是留給讀者去推想一下席勒會是多麼的憤慨和惱怒啊! &ldquo無恥!&rdquo他怒氣沖沖地嚷道,&ldquo你怎麼膽敢親我的老婆?你是個下流胚,而不是俄國軍官。

    你真該死!我的朋友霍夫曼,我是德國人,而不是俄國豬猡!&rdquo 霍夫曼點頭稱是。

     &ldquo啊,我不要帶綠帽子!我的朋友霍夫曼,抓住他的領子轟出去,我不想看見他,&rdquo他使勁揮動着胳膊,繼續說着,臉孔漲得像他那件紅呢子坎肩一樣的顔色。

    &ldquo我在彼得堡住了八年,我的母親在士瓦本,我的舅舅在紐倫堡;我是德國人,不是牛肉!叫他滾蛋,我的朋友霍夫曼!拽住他的手腳,我的夥伴孔茨!&rdquo 接着,三個德國人一把抓住皮羅戈夫的手和腳。

     他徒然掙紮了一陣子;這三個手藝匠人是住在彼得堡的德國人中間最有氣力的人,這一回對他可是十分粗暴,不講任何客氣,老實說,我找不到合适的字眼來描述這令人可悲的遭遇。

     我深信,席勒第二天準是在心驚膽戰中度過的,一定會渾身索索發抖,等待着警察随時上門來,隻要昨天發生的事情能像一場夢似的煙消雲散,他甯願破财消災。

    可是,已經發生的事是無可挽回了。

    皮羅戈夫憤慨和狂怒之狀,是無法加以描述的。

    隻要一想到那難堪的羞辱,他就憤怒欲狂。

    他認為讓席勒受一頓笞刑和放逐到西伯利亞去,那還是最輕的懲罰。

    他快步趕回家去,以便穿戴整齊,直接去禀報将軍,把幾個德國手藝匠人的無法無天的暴行着力地渲染一番。

    他想馬上遞一紙呈文到參謀總部去。

    要是參謀總部懲辦不力,那就直接上訴到内府衙門,再不然就上達天聽。

     然而,這件公案卻有點古怪地不了了之:他順路拐進了一家糖果點心店,吃了兩個分層夾餡的小點心,看了看《北方蜜蜂》上登載的消息,走出來時已經不那麼怒氣沖沖了。

    再說天已入暮,涼爽宜人,他正好在涅瓦大街上散散心;快到九點鐘時,他已心平氣順了,覺得星期天去打擾将軍不大合适,更何況将軍肯定是被人請到什麼地方做客去了,所以,他便動身去一位檢察官的家裡參加晚會,有一批文武官員在那裡歡聚一堂。

    他在那裡愉快地度過了一個晚上,跳瑪祖爾卡舞①出盡了風頭,不僅讓女舞伴們如醉如癡,而且也令男舞伴們啧啧稱道。

     -------- ①波蘭的一種民族舞蹈,在當時頗為流行。

     &ldquo我們這個世界真是無奇不有!&rdquo前天,我走在涅瓦大街上,想起了這兩樁轶事,心裡暗忖着。

    &ldquo命運是多麼奇怪和莫名其妙地捉弄我們啊!我們什麼時候得到過所期望的東西?我們又何曾達到過我們似乎力所能及的目标?一切都事與願違。

    命運賜給一個人十分出色的駿馬,而他卻冷漠無情地讓它們駕着車四處閑遊,一點也不知憐惜它們的健美出衆,&mdash&mdash而另一個人愛馬成癖,卻隻能徒步而行,當别人牽着千裡駒在他身旁走過時,隻有啧啧稱奇的份兒。

    有的人家裡有上等廚師,可惜隻有一張小嘴,兩小塊肉就吞咽不下;而另一個人嘴巴有參謀總部①的拱門那麼大,唉,可惜隻有吃一份土豆做成的德國餐的命。

    命運是多麼奇怪地捉弄我們啊!&rdquo 然而,最為奇怪的是涅瓦大街上發生的事情。

    啊,可别相信這條涅瓦大街!當我走過這條大街時,我總是把披風裹得嚴嚴實實的,根本不去注意那些迎面碰見的事物。

    一切全是騙局,一切全是夢幻,一切都是表裡不一。

    你覺得那位身穿精緻的禮服正在漫步的先生很富有吧?根本沒那回事:他全部的家當就是那件禮服。

    你以為駐足在興建中的教堂之前的那兩個胖子是在談論建築藝術吧?也沒有那回事:他們閑聊的是兩隻烏鴉面對面地蹲着實在令人奇怪。

    你認為那個揮動着胳膊、熱情洋溢的人是在說他的妻子從窗口把一支圓珠筆扔到了一個素不相識的軍官身上吧?完全不是,他是在談論拉斐德②呢。

    你以為那些淑女們&hellip&hellip但是,淑女們是最不可信賴的。

    最好是少去張望商店的櫥窗:那裡擺出來的小飾物非常精美,可是要價讓你退避三舍。

    千萬可别去窺視呢帽底下的淑女們的俏臉!無論美人的鬥篷在遠處怎麼飄然飛舞,我都決不會跟上去尋幽探勝。

    離遠點兒,看在上帝的份上,離街燈遠點兒!快點兒,盡量快點兒,從旁邊走過去。

    如果街燈隻是在你那考究入時的禮服上潑上點兒發臭的燈油,那還算是你的福份。

    然而,除了街燈,其餘的一切東西都會迷惑人。

    這條涅瓦大街時時刻刻在裝假騙人,當濃濃的夜色籠罩下來,把千家萬戶的白色和淺黃色的牆壁襯托得格外分明的時候,當全城一片轟鳴和燈火輝煌,無數的轎式馬車從各處橋上奔湧而來,前導馭手連聲吆喝,在馬背上頻頻躍動的時候,當惡魔親自點燃燈火,以便給萬事萬物罩上一層假面的時候,則尤其如此。

     (1835年) -------- ①指彼得堡冬宮對面的一座大建築物。

     ②拉斐德(1757&mdash1834),法國政治家。