《莫裡哀戲劇集》序
關燈
小
中
大
總序
莫裡哀在中國始終沒有一部比較完全的譯本,可惜我這裡譯了長短十七出他的喜劇傑作,仍然算不得全集。
他寫了約摸三十來出戲,可以确定是他的有三十一出,另外傳到後世的還有一些短詩,但是我僅僅選出十七出戲介紹給我的同代的中國讀者。
我必須請求敬愛莫氏的人們原宥,因為時間固然有限,我深深感到興會的,不瞞讀者,也就是這十七出戲。
我不願意過分勉強自己,或許将來有一天我一高興,全補齊了也難說,不過眼前至少我還沒有那種企圖。
我聲明我對不住偉大的莫裡哀,法蘭西的國寶,人類在喜劇方面最高的造詣。
無論如何,以我的淺妄,居然有十七出戲——而且全是他的傑作,幫他在中國讀者面前出現,他應當寬恕我的唐突。
我分成上下兩輯,并不是依照年月的先後,而是依照工具的運用,散文語言的歸在一起,詩語言的又歸在一起。
假如我的翻譯絲毫不能夠傳達(戛戛乎其難)他的風格或者神髓,至少我希望分類可以加強中國讀者的體會。
翻譯莫裡哀的困難,就我所知道,英國人最明白,我相信中國人看過我的拙劣的譯文,一定也會同樣明白:最偉大的制作最跨越時代和疆域,同時也最難譯成另一種語言,形式和内容是一種結晶性的凝定,拆散等于毀壞。
曹禺兄再三勸我從事這份吃力不讨好的工作。
我懷疑我的才能,他運轉他如簧的巧舌,恭維(有誰不沉醉于恭維的)而又說服了我。
他的理由我不必重複,因為那是我們二人之間一件私事,我說了出來就近乎無恥。
朋友們如西谛、巴金、锺書、靳以、麟瑞,西禾、佛西、克家、佐臨,辛笛、唐弢、吳天諸兄,聽說我埋頭翻譯莫裡哀,都經常表示關切。
至于開明書店同人,如聖陶、調孚、均正諸兄,以及為我校對的幾位先生,我以最大的誠意感謝他們的熱衷與合作。
(選自《莫裡哀戲劇集》上輯之一《可笑的女才子》,開明書店1949年6月印行) 《可笑的女才子》序 一六五九年十一月十八日,《可笑的女才子》(LesPrécieusesRidicules)正式和它的時代見面,一出笑劇(farce),而且獨幕,但是演出的效果和諷刺的力量,新鮮活潑,集中深厚,一下子就把時代克服,帶着它往前跨越一步,朝着一個永生的青春方向走了下去。
法蘭西文學史從這一天起翻了一頁,世界戲劇史從這一天起在喜劇方面有了更光榮的記錄,希臘的阿芮斯陶芬尼斯(Aristophanes)不得稱雄于前,莫裡哀帶着他的劇團在外省流浪了将近十三年,一六五八年回到巴黎,如今終于以一次空前的營業成績站牢了,站牢了為的開始一個豐滿的持久的收獲,大量把他的更大的傑作貢獻給全人類。
就莫氏自己來看,在寫《可笑的女才子》以前,他一直拿有定型的意大利喜劇和流行的情節喜劇做藍本,胡鬧、不近人情、動作繁多、讨好大衆,然而缺乏隽永的意義。
流浪生涯把經驗給他,廣大的土地開擴他的胸襟,衆多的接觸加深他的認識,外省觀衆不曾對他有過特殊的要求,他拿傳統逗他們簡單的心靈哄堂大笑。
但是,他向他們學到了許多,最重要的是:健康和獨立的自由精神在曠野之中壯大起來,然後他回到巴黎,站在廟堂文學的門限,感到空氣的噎窒,開始以正常人生的觀點鞭撻腐惡虛僞。
他懂得什麼是喜劇,它的第一個效果是要它的觀衆笑得開心,才學和經驗在這方面給夠了他,他不必為技巧發愁他為自己另添一個新使命,要觀衆笑,但是要笑得有意義,最有意義莫過于讓他們體味自己或者自己一群中的言行是非:作品本身是藝術,用意卻為服務。
莫氏放棄傳統的定型人物和機械的劇情進展,拿實在生活和風俗作為他的描繪的範本,他不用到太遠的地方尋找材料,眼邊文壇先有惡劣風氣給他,《可笑的女才子》出世了,一次他跳入人海,終其身和風險搏鬥。
作品本身的藝術價值要堅固,為了獲取長久的生命,假如更能生逢其時,一方面斬除荊棘,一方面開辟道路,破壞和建設同時在它的出現完成,劃時代的使命猶如錦上添花,形成号召的基礎。
塞萬提斯(Cervantes)曾經在十七世紀初葉留下一個顯赫的先例,為了掃蕩武士小說的遺毒,他創造一個醉心于武士小說的人物,放在現實的環境,顯出他的不倫不類,不宜生存。
武士小說就這樣讓黨·吉诃德的斷矛活活給送了終。
遠在莫裡哀之後,在十九世紀浪漫主義的作品風靡人心的時候,福樓拜(Flaubert)從鄉間選出一個農家女子,帶着不合理的宗教教育和更不合理的浪漫情緒,高不成,低不就,停在生活的表皮,最後拿性命殉難了事。
包法利夫人就這樣現身說法敲了浪漫主義的喪鐘。
藝術作品并不直接攻擊,然而不著一字,盡得風流,筆之所至,金石俱裂。
在世界文學史裡面,另外一個輝煌戰果,打擊文壇惡劣風氣的成就,輪到戲劇方面,就是莫氏正式和巴黎人士見面的創作,一份獻給時代的厚禮,菲薄的《可笑的女才子》。
但是,在最初,這群女才子把任務挑在肩頭,正經從事,并不可笑。
法蘭西從十五世紀跨到十七世紀,從中世紀跨到現代,從質野不文跨到文質彬彬,無論在風俗和舉止上,無論在文字和語言上,不就像我們想象的那樣輕易。
十六世紀做成中間的橋梁。
單就文學表現來看,一方面充實字彙,盡量吸收外國文字,一方面整理字彙,删穢留潔,去蕪存精,于是各不妨害,而且相成相長,提高法文的質量,富裕和雅緻同時有所成就,我們一方面看到粗壯如小說家辣布萊(Rabelais),[1]另一方面看到工整如詩人馬萊爾布(Malherbe),分頭并進,促成十七世紀的燦爛收獲:喜劇方面如莫裡哀,悲劇方面如辣辛(Racine),同沾并潤,異葩齊放。
這不是一個人可以一蹴而就的造詣,一種共同的心力,彙無數溪流,成為浩蕩的江河,然後東西南北,聚做萬裡汪洋的大海。
這種似人為而實自然的發展趨勢,拿中國的南北朝來看,便是一個最好的說明。
杜甫不是一個突然崛起的頂尖,他自己就曾經指出他的學詩的師承。
無數心力彙聚成為一個杜甫。
心力在開始都是好的,但是時間久了,人事發生變化,服務的目的變成小我的消遣,工作成了遊戲,批評成了教條,一個有意義也起作用的運動也就流弊叢生,正因為影響大,蔚成風氣,于是反動大,疾如飙,響如雷,宇宙為之易色。
所謂女才子,原是一群好心好意的文學改革家。
莫裡哀攻擊的不是運動,不是女才子,而是風氣,而是可笑的女才子,他在序文裡面恐怕誤會,特别加以申明: 所以,真正的女才子,看見可笑的婦女把她們模仿壞了,盡可以不必生氣。
遠在一六一五年左右,朗布葉(Rambouillet)侯爵夫人(一五八八年至一六六五年),父親是法國駐羅馬的大使,母親是意大利的名門閨秀,自己受過高深的教育,對于法國宮廷生活的粗鄙和語言的質野感到不滿,退而招待若幹志同道合的男女知友,在府邸著名的“藍室”(Chambrebleue)聚會,聞名于世的“沙龍”(salon)從這時候起開始有了傳統和生命。
許多知名于時的人物、詩人、文人、小說家、書翰家以及上流婦女,出入侯府,把談話當作藝術,從研讨追求趣味,避免庸俗和學究氣息,以移轉風俗與改進語言為職志。
他們認為優異的,他們用一個字形容:précieux,沒有一點點惡意,正如字的本義,中文可以譯作“名貴”,恭維他們的人們也用這個字來形容他們。
主婦是中心,女性占有壓倒的優勢,敏感和細心是婦女的生性,“名貴”經年累月漸漸降為“高雅”,愛情成為談話分析的标的,有閑是他們唯一的根據,形式和唯美成為立異的表示,内容越來越空虛,最後中文可以譯為“虛僞”“文飾”“矯揉造作”或者“裝腔作勢”,正如字的引申義所示[2]。
朗布葉夫人開了一個頭,“沙龍”多了,風氣散開了,不僅僅巴黎,如莫氏在戲裡說到的,外省同樣成為附庸風雅的世界。
我們明白,等到時尚下鄉,京城不換花樣,一定也已到了尾聲。
莫氏就在這時候回到巴黎。
朗布葉夫人的“藍室”不多年就關閉了,一位作客的小姐,女小說家斯居玳芮(Scudéry,一六〇七年至一七〇一年)另外也為自己來了一個“沙龍”,每星期六招待她的文藝朋友,研究感情(tendre)上的種種精緻問題。
她另外有一個名字稱呼自己莎弗(Sapho),正如朗布葉夫人,被大家稱作婀耳黛妮絲(Arthénice),也正如我們這出滑稽戲裡的兩位可笑的女才子,亂為自己取些不倫不類的稱謂。
她的兩部長篇小說《偉大的席呂斯》(LeGrandCyrus)和《克萊莉》(Clélie)為她争到廣大的名聲,成為無知少女的借鏡,莫氏用做兩位女才子的智慧寶庫和
他寫了約摸三十來出戲,可以确定是他的有三十一出,另外傳到後世的還有一些短詩,但是我僅僅選出十七出戲介紹給我的同代的中國讀者。
我必須請求敬愛莫氏的人們原宥,因為時間固然有限,我深深感到興會的,不瞞讀者,也就是這十七出戲。
我不願意過分勉強自己,或許将來有一天我一高興,全補齊了也難說,不過眼前至少我還沒有那種企圖。
我聲明我對不住偉大的莫裡哀,法蘭西的國寶,人類在喜劇方面最高的造詣。
無論如何,以我的淺妄,居然有十七出戲——而且全是他的傑作,幫他在中國讀者面前出現,他應當寬恕我的唐突。
我分成上下兩輯,并不是依照年月的先後,而是依照工具的運用,散文語言的歸在一起,詩語言的又歸在一起。
假如我的翻譯絲毫不能夠傳達(戛戛乎其難)他的風格或者神髓,至少我希望分類可以加強中國讀者的體會。
翻譯莫裡哀的困難,就我所知道,英國人最明白,我相信中國人看過我的拙劣的譯文,一定也會同樣明白:最偉大的制作最跨越時代和疆域,同時也最難譯成另一種語言,形式和内容是一種結晶性的凝定,拆散等于毀壞。
曹禺兄再三勸我從事這份吃力不讨好的工作。
我懷疑我的才能,他運轉他如簧的巧舌,恭維(有誰不沉醉于恭維的)而又說服了我。
他的理由我不必重複,因為那是我們二人之間一件私事,我說了出來就近乎無恥。
朋友們如西谛、巴金、锺書、靳以、麟瑞,西禾、佛西、克家、佐臨,辛笛、唐弢、吳天諸兄,聽說我埋頭翻譯莫裡哀,都經常表示關切。
至于開明書店同人,如聖陶、調孚、均正諸兄,以及為我校對的幾位先生,我以最大的誠意感謝他們的熱衷與合作。
(選自《莫裡哀戲劇集》上輯之一《可笑的女才子》,開明書店1949年6月印行) 《可笑的女才子》序 一六五九年十一月十八日,《可笑的女才子》(LesPrécieusesRidicules)正式和它的時代見面,一出笑劇(farce),而且獨幕,但是演出的效果和諷刺的力量,新鮮活潑,集中深厚,一下子就把時代克服,帶着它往前跨越一步,朝着一個永生的青春方向走了下去。
法蘭西文學史從這一天起翻了一頁,世界戲劇史從這一天起在喜劇方面有了更光榮的記錄,希臘的阿芮斯陶芬尼斯(Aristophanes)不得稱雄于前,莫裡哀帶着他的劇團在外省流浪了将近十三年,一六五八年回到巴黎,如今終于以一次空前的營業成績站牢了,站牢了為的開始一個豐滿的持久的收獲,大量把他的更大的傑作貢獻給全人類。
就莫氏自己來看,在寫《可笑的女才子》以前,他一直拿有定型的意大利喜劇和流行的情節喜劇做藍本,胡鬧、不近人情、動作繁多、讨好大衆,然而缺乏隽永的意義。
流浪生涯把經驗給他,廣大的土地開擴他的胸襟,衆多的接觸加深他的認識,外省觀衆不曾對他有過特殊的要求,他拿傳統逗他們簡單的心靈哄堂大笑。
但是,他向他們學到了許多,最重要的是:健康和獨立的自由精神在曠野之中壯大起來,然後他回到巴黎,站在廟堂文學的門限,感到空氣的噎窒,開始以正常人生的觀點鞭撻腐惡虛僞。
他懂得什麼是喜劇,它的第一個效果是要它的觀衆笑得開心,才學和經驗在這方面給夠了他,他不必為技巧發愁他為自己另添一個新使命,要觀衆笑,但是要笑得有意義,最有意義莫過于讓他們體味自己或者自己一群中的言行是非:作品本身是藝術,用意卻為服務。
莫氏放棄傳統的定型人物和機械的劇情進展,拿實在生活和風俗作為他的描繪的範本,他不用到太遠的地方尋找材料,眼邊文壇先有惡劣風氣給他,《可笑的女才子》出世了,一次他跳入人海,終其身和風險搏鬥。
作品本身的藝術價值要堅固,為了獲取長久的生命,假如更能生逢其時,一方面斬除荊棘,一方面開辟道路,破壞和建設同時在它的出現完成,劃時代的使命猶如錦上添花,形成号召的基礎。
塞萬提斯(Cervantes)曾經在十七世紀初葉留下一個顯赫的先例,為了掃蕩武士小說的遺毒,他創造一個醉心于武士小說的人物,放在現實的環境,顯出他的不倫不類,不宜生存。
武士小說就這樣讓黨·吉诃德的斷矛活活給送了終。
遠在莫裡哀之後,在十九世紀浪漫主義的作品風靡人心的時候,福樓拜(Flaubert)從鄉間選出一個農家女子,帶着不合理的宗教教育和更不合理的浪漫情緒,高不成,低不就,停在生活的表皮,最後拿性命殉難了事。
包法利夫人就這樣現身說法敲了浪漫主義的喪鐘。
藝術作品并不直接攻擊,然而不著一字,盡得風流,筆之所至,金石俱裂。
在世界文學史裡面,另外一個輝煌戰果,打擊文壇惡劣風氣的成就,輪到戲劇方面,就是莫氏正式和巴黎人士見面的創作,一份獻給時代的厚禮,菲薄的《可笑的女才子》。
但是,在最初,這群女才子把任務挑在肩頭,正經從事,并不可笑。
法蘭西從十五世紀跨到十七世紀,從中世紀跨到現代,從質野不文跨到文質彬彬,無論在風俗和舉止上,無論在文字和語言上,不就像我們想象的那樣輕易。
十六世紀做成中間的橋梁。
單就文學表現來看,一方面充實字彙,盡量吸收外國文字,一方面整理字彙,删穢留潔,去蕪存精,于是各不妨害,而且相成相長,提高法文的質量,富裕和雅緻同時有所成就,我們一方面看到粗壯如小說家辣布萊(Rabelais),[1]另一方面看到工整如詩人馬萊爾布(Malherbe),分頭并進,促成十七世紀的燦爛收獲:喜劇方面如莫裡哀,悲劇方面如辣辛(Racine),同沾并潤,異葩齊放。
這不是一個人可以一蹴而就的造詣,一種共同的心力,彙無數溪流,成為浩蕩的江河,然後東西南北,聚做萬裡汪洋的大海。
這種似人為而實自然的發展趨勢,拿中國的南北朝來看,便是一個最好的說明。
杜甫不是一個突然崛起的頂尖,他自己就曾經指出他的學詩的師承。
無數心力彙聚成為一個杜甫。
心力在開始都是好的,但是時間久了,人事發生變化,服務的目的變成小我的消遣,工作成了遊戲,批評成了教條,一個有意義也起作用的運動也就流弊叢生,正因為影響大,蔚成風氣,于是反動大,疾如飙,響如雷,宇宙為之易色。
所謂女才子,原是一群好心好意的文學改革家。
莫裡哀攻擊的不是運動,不是女才子,而是風氣,而是可笑的女才子,他在序文裡面恐怕誤會,特别加以申明: 所以,真正的女才子,看見可笑的婦女把她們模仿壞了,盡可以不必生氣。
遠在一六一五年左右,朗布葉(Rambouillet)侯爵夫人(一五八八年至一六六五年),父親是法國駐羅馬的大使,母親是意大利的名門閨秀,自己受過高深的教育,對于法國宮廷生活的粗鄙和語言的質野感到不滿,退而招待若幹志同道合的男女知友,在府邸著名的“藍室”(Chambrebleue)聚會,聞名于世的“沙龍”(salon)從這時候起開始有了傳統和生命。
許多知名于時的人物、詩人、文人、小說家、書翰家以及上流婦女,出入侯府,把談話當作藝術,從研讨追求趣味,避免庸俗和學究氣息,以移轉風俗與改進語言為職志。
他們認為優異的,他們用一個字形容:précieux,沒有一點點惡意,正如字的本義,中文可以譯作“名貴”,恭維他們的人們也用這個字來形容他們。
主婦是中心,女性占有壓倒的優勢,敏感和細心是婦女的生性,“名貴”經年累月漸漸降為“高雅”,愛情成為談話分析的标的,有閑是他們唯一的根據,形式和唯美成為立異的表示,内容越來越空虛,最後中文可以譯為“虛僞”“文飾”“矯揉造作”或者“裝腔作勢”,正如字的引申義所示[2]。
朗布葉夫人開了一個頭,“沙龍”多了,風氣散開了,不僅僅巴黎,如莫氏在戲裡說到的,外省同樣成為附庸風雅的世界。
我們明白,等到時尚下鄉,京城不換花樣,一定也已到了尾聲。
莫氏就在這時候回到巴黎。
朗布葉夫人的“藍室”不多年就關閉了,一位作客的小姐,女小說家斯居玳芮(Scudéry,一六〇七年至一七〇一年)另外也為自己來了一個“沙龍”,每星期六招待她的文藝朋友,研究感情(tendre)上的種種精緻問題。
她另外有一個名字稱呼自己莎弗(Sapho),正如朗布葉夫人,被大家稱作婀耳黛妮絲(Arthénice),也正如我們這出滑稽戲裡的兩位可笑的女才子,亂為自己取些不倫不類的稱謂。
她的兩部長篇小說《偉大的席呂斯》(LeGrandCyrus)和《克萊莉》(Clélie)為她争到廣大的名聲,成為無知少女的借鏡,莫氏用做兩位女才子的智慧寶庫和