幾篇題跋
關燈
小
中
大
話的知識,很可以勸他不必去管那些現代的著述,最好還是一讀亞坡羅陀洛斯。
”這裡給原書作廣告已經很夠了,頗有力量,可是也還公平實在,所以我可以不再多說話了。
其實我原來也是受了這批評的影響,這才決定抛開現代的各參考書而采用這冊原典的。
這神話集的好處,叙述平易而頗詳明,固然是其一。
是希臘人自編,在現存書類中年代又算是較早的,這一點也頗重要,是其二。
關于希臘神話,以前曾寫過幾篇小文,說及那裡邊的最大特色是其美化。
希臘民族的宗教其本質與埃及印度本無大異,但是他們不是受祭司支配而是受詩人支配的,結果便由詩人悲劇作者畫師雕刻家的力量,把宗教中的恐怖分子逐漸洗除,使他轉變為美的影象,再回向民間,遂成為世間唯一的美的神話。
羅馬詩人後來也都借用,于是神人的故事愈益繁化,至近代流入西歐,反有喧賓奪主之勢,就是名稱也多通用拉丁文寫法,英法各國又各以方音讀之,更是見得混亂了。
我們要看希臘神話,必須根據希臘人自己所編的,羅馬人無論做得如何美妙,當然不能算在内,亞坡羅陀洛斯雖已生在羅馬時代,但究竟是希臘人,我們以他的編著為根據,我覺得這是最可信賴的地方。
我發心翻譯這書還在民國廿三年,可是總感覺這事體重難,不敢輕易動筆,廿六年夏盧溝橋變起,閑居無事,始着手迻譯,至廿七年末,除本文外,又譯出茀來若博士《希臘神話比較研究》,哈利孫女士《希臘神話論》,各五萬餘言,作本文注釋,成一二兩章,共約三萬言。
廿八年以來中途停頓,倏已六載,時一念及,深感惶悚。
注釋總字數恐比本文更多,至少會有二十萬字吧,這須得自己來決定應否或如何注釋,不比譯文可以委托别人,所以這完全是我個人的責任,非自己努力完成不可的。
為得做注釋時參考的必要,曾經買過幾本西書,我在小文中說及其中的一種雲: 民國三十三年陰曆歲次甲申,但是陰陽曆稍有參差,所以嚴格的說,甲申年應該是從三十三年一月廿五日起,至三十四年二月十一日止才是。
這在民國除了是第一次的甲申年以外别無什麼意義,可是在以前的曆史上,這甲申年卻不是尋常的年頭兒,第一令人不能忘記的是三百年前崇祯皇帝煤山的事,其次是六十年前中法戰役馬江的事。
青年朋友不喜歡看曆史的人或者不大想到亦未可知,我們老一輩的比較更多經憂患,這種感覺自更痛切,鄙人恰巧又是在這一年裡降生的,多年住在北京,煤山就在城内,馬江雖隻是前輩參加,自己是曾身列軍籍的,也深感到一種幹系。
中國人自己不掙氣,最近這幾百年情形弄得很不像樣,差不多說不出有那一年比較的可以稱贊,不過特别是我輩甲申生的人想起來更是喪氣罷了。
在這時候,有友人們想集刊文章,給我作還曆的紀念,這在我是萬不敢當,而且照上述情形說來,也是很不相稱的。
不過朋友們的好意很可感激,大家各寫一篇文章來彙刊一冊,聊以紀念彼此的公私交誼,未始不是有意義的事,雖然交際的新舊不等,有的還不曾相見過,但交誼還是一樣,這也覺得很有意思。
此集由傅芸子君編輯,名稱商量很久,不容易決定,傅君當初拟名為“漢花園集”,本來也很好,但是仔細考慮,漢花園是景山東面的地名,即舊北京大學所在地,其門牌但有一号,隻大學一家,怎好霸占了來,固然未必有什麼商标權利問題,總之我們也自覺得不好意思。
由漢花園再往西南挪移幾步,那裡有一條斜街,名曰沙灘,倒還不妨借用,于是便稱之曰“沙灘小集”。
本來想用“沙灘偶語”四字,似乎比較有風趣,但是據故事的聯想,偶語未免有點兒違礙,所以終于未曾采用。
這裡沙灘以地名論固可,反正我們這些人在沙灘一帶是常走過的,若廣義的講作沙的灘,亦無不可,在海邊沙灘上聚集少數的人,大概也就是二三十名吧,站着蹲着或是坐着,各自說他的故事,此亦大有意義,假如收集為一冊書,豈不是有趣味的事,與《十日談》可以相比麼。
意大利那時是瘟疫流行,紳士淑女相率避難,在鄉村間暫住,閑話消遣,乃得百篇故事,此《十日談》之本事也。
中國現今也正在兵火之中,情形有點相像,人們卻别無可逃避之處,故欲求海濱孤島,蟄居待旦,又豈可得,在這時候大家不能那麼高興的談講,那也是當然的了。
這集裡所收的文章都是承朋友們好意所投寄,也有我自己的混雜在内,我不便怎麼說謙遜或是喝采的話,但總之是極誠實的表示出自己,也表示出在這亂世是這麼的還仍在有所努力,還想對于中國有所盡心,至于這努力和盡心到底于中國有何用處,實在也不敢相信。
其次,大家合起來出這樣一冊小集,還有一種意思,便是莊子所說的魚相濡以沫。
這一層意思,我覺得倒是極可珍惜的。
中華民國三十三年十二月七日,周作人撰。
”這裡給原書作廣告已經很夠了,頗有力量,可是也還公平實在,所以我可以不再多說話了。
其實我原來也是受了這批評的影響,這才決定抛開現代的各參考書而采用這冊原典的。
這神話集的好處,叙述平易而頗詳明,固然是其一。
是希臘人自編,在現存書類中年代又算是較早的,這一點也頗重要,是其二。
關于希臘神話,以前曾寫過幾篇小文,說及那裡邊的最大特色是其美化。
希臘民族的宗教其本質與埃及印度本無大異,但是他們不是受祭司支配而是受詩人支配的,結果便由詩人悲劇作者畫師雕刻家的力量,把宗教中的恐怖分子逐漸洗除,使他轉變為美的影象,再回向民間,遂成為世間唯一的美的神話。
羅馬詩人後來也都借用,于是神人的故事愈益繁化,至近代流入西歐,反有喧賓奪主之勢,就是名稱也多通用拉丁文寫法,英法各國又各以方音讀之,更是見得混亂了。
我們要看希臘神話,必須根據希臘人自己所編的,羅馬人無論做得如何美妙,當然不能算在内,亞坡羅陀洛斯雖已生在羅馬時代,但究竟是希臘人,我們以他的編著為根據,我覺得這是最可信賴的地方。
我發心翻譯這書還在民國廿三年,可是總感覺這事體重難,不敢輕易動筆,廿六年夏盧溝橋變起,閑居無事,始着手迻譯,至廿七年末,除本文外,又譯出茀來若博士《希臘神話比較研究》,哈利孫女士《希臘神話論》,各五萬餘言,作本文注釋,成一二兩章,共約三萬言。
廿八年以來中途停頓,倏已六載,時一念及,深感惶悚。
注釋總字數恐比本文更多,至少會有二十萬字吧,這須得自己來決定應否或如何注釋,不比譯文可以委托别人,所以這完全是我個人的責任,非自己努力完成不可的。
為得做注釋時參考的必要,曾經買過幾本西書,我在小文中說及其中的一種雲: 民國三十三年陰曆歲次甲申,但是陰陽曆稍有參差,所以嚴格的說,甲申年應該是從三十三年一月廿五日起,至三十四年二月十一日止才是。
這在民國除了是第一次的甲申年以外别無什麼意義,可是在以前的曆史上,這甲申年卻不是尋常的年頭兒,第一令人不能忘記的是三百年前崇祯皇帝煤山的事,其次是六十年前中法戰役馬江的事。
青年朋友不喜歡看曆史的人或者不大想到亦未可知,我們老一輩的比較更多經憂患,這種感覺自更痛切,鄙人恰巧又是在這一年裡降生的,多年住在北京,煤山就在城内,馬江雖隻是前輩參加,自己是曾身列軍籍的,也深感到一種幹系。
中國人自己不掙氣,最近這幾百年情形弄得很不像樣,差不多說不出有那一年比較的可以稱贊,不過特别是我輩甲申生的人想起來更是喪氣罷了。
在這時候,有友人們想集刊文章,給我作還曆的紀念,這在我是萬不敢當,而且照上述情形說來,也是很不相稱的。
不過朋友們的好意很可感激,大家各寫一篇文章來彙刊一冊,聊以紀念彼此的公私交誼,未始不是有意義的事,雖然交際的新舊不等,有的還不曾相見過,但交誼還是一樣,這也覺得很有意思。
此集由傅芸子君編輯,名稱商量很久,不容易決定,傅君當初拟名為“漢花園集”,本來也很好,但是仔細考慮,漢花園是景山東面的地名,即舊北京大學所在地,其門牌但有一号,隻大學一家,怎好霸占了來,固然未必有什麼商标權利問題,總之我們也自覺得不好意思。
由漢花園再往西南挪移幾步,那裡有一條斜街,名曰沙灘,倒還不妨借用,于是便稱之曰“沙灘小集”。
本來想用“沙灘偶語”四字,似乎比較有風趣,但是據故事的聯想,偶語未免有點兒違礙,所以終于未曾采用。
這裡沙灘以地名論固可,反正我們這些人在沙灘一帶是常走過的,若廣義的講作沙的灘,亦無不可,在海邊沙灘上聚集少數的人,大概也就是二三十名吧,站着蹲着或是坐着,各自說他的故事,此亦大有意義,假如收集為一冊書,豈不是有趣味的事,與《十日談》可以相比麼。
意大利那時是瘟疫流行,紳士淑女相率避難,在鄉村間暫住,閑話消遣,乃得百篇故事,此《十日談》之本事也。
中國現今也正在兵火之中,情形有點相像,人們卻别無可逃避之處,故欲求海濱孤島,蟄居待旦,又豈可得,在這時候大家不能那麼高興的談講,那也是當然的了。
這集裡所收的文章都是承朋友們好意所投寄,也有我自己的混雜在内,我不便怎麼說謙遜或是喝采的話,但總之是極誠實的表示出自己,也表示出在這亂世是這麼的還仍在有所努力,還想對于中國有所盡心,至于這努力和盡心到底于中國有何用處,實在也不敢相信。
其次,大家合起來出這樣一冊小集,還有一種意思,便是莊子所說的魚相濡以沫。
這一層意思,我覺得倒是極可珍惜的。
中華民國三十三年十二月七日,周作人撰。