失在海上
關燈
小
中
大
&rdquo
&ldquo我知道!&rdquo
&ldquo海上是将要起風浪的。
&rdquo &ldquo我知道,可還是前進罷!我們離開那一切驅掃着海的人們罷。
&rdquo 于是那隻船便不跟随着那些靠着岸走着的别的船,繼續向海上前進。
陽光起來了。
那個紅色的,像一個做糨糊用的大圓面包一樣,在大海上劃着一個火的三角形,而海水似乎狂沸着,好像反照出一場大火來一樣。
盎多尼奧把着舵。
他的夥伴站在桅杆旁邊;那個孩子是在船頭上,察看着海。
從船尾到船舷挂着無數細繩,細繩上系着餌,在水上曳着。
不時地起了一個動搖,立刻,一條魚起來了,一條顫動着的魚,一條像鉛一樣地亮晶晶的魚。
可是這是很細小的魚&hellip&hellip一點也不值什麼! 時間是這樣過去的。
船老是向前走着,有時躺在海波上,有時突然地跳了起來,露出了紅色的吃水标。
天氣很熱,盎多尼奧便從艙洞中溜到艙底裡去,到桶中去喝些水。
在十點鐘的時候,他們已看不見陸地了;向船尾那一方,他們隻看見那些像白魚的鳍一樣的别的船的寥遠的帆影了。
&ldquo盎多尼奧!&rdquo他的夥伴冷嘲地向他喊着,&ldquo我們到奧朗去嗎?既然沒有魚,為什麼還要再走遠些呢?&rdquo 盎多尼奧把船轉一個向,于是船便開始彎了過來,可是并不向陸地前進。
&ldquo現在,&rdquo他快樂地說,&ldquo我們吃一點東西罷。
夥伴,把籃子拿過來。
魚是歡喜吃什麼就咬什麼的。
&rdquo 每個人都切了一大片的面包,又拿起一根在船舷上用拳頭打爛了的生胡蔥。
海上起了一陣劇風,小船便在波濤上,在長而深的浪中很厲害地蕩動起來。
&ldquo父親!&rdquo盎多尼哥在船頭喊着,&ldquo一條大魚,一條極大的!&hellip&hellip一條鲔魚!&rdquo 胡蔥和面包都滾在船尾上了,這兩個人都跑過去,靠在船邊上。
是的,這是一條鲔魚,一條極大的、大腹便便的鲔魚,差不多和水面相齊地曳着它的毛茸茸的暗黑的背脊。
這或許就是那條漁夫們所不絕地談論着的孤獨者!它堂堂皇皇地浮着,又用它有力的尾輕輕地扭了一扭,它從船的這一邊走到了那一邊;随後忽然地不見了,又突然重新現身出來。
盎多尼奧心切得臉紅了,便立刻将一根系着一個手指般粗的魚鈎的繩子抛到海上去。
水混亂着,船擺動着,好像有一個巨大的力牽引着它,在止住它的行程又試想将它颠覆了。
船面動搖着,似乎要在船上人的腳下飛出去一樣;桅杆受着吃滿了風的帆的力,軋軋地發出聲響來。
可是那阻礙忽然沒有了,于是那隻船便一躍又向前行進了。
那根以前是堅硬而緊張的繩子,這時像一個柔軟無力的身體一樣地挂着。
漁夫們将它拉起來,鈎子便在水面上現出來了;它雖然是那樣地粗,可是已經折斷了。
那夥伴悲哀地搖着頭。
&ldquo盎多尼奧,這畜生比我們都強。
讓它走了罷!它折斷了那個鈎子正是一件僥幸的事。
再遲一點連我們都要弄到海裡去了。
&rdquo &ldquo放過它嗎?&rdquo老闆喊着,&ldquo啊!魔鬼!你可知道這條值多少錢嗎?現在不是謹慎或是害怕的時候。
捉住它!捉住它!&rdquo 他便把船轉了一個向,向着遇見過那個鲔魚的地方去。
他換上了一個新的鈎子,一個極大的鐵鈎子,在鈎子上穿上了許多的羅味勒,而且還緊握住舵柄,他攫起了一根尖銳的停船竿。
他将在那條又笨又有力的畜生來到他近旁的時候,請它吃一竿!&hellip&hellip 繩子是挂在後面,差不多是直的。
小船重新又被搖動着了,可是這一次是格外可怕了。
那條鲔魚已牢牢地被鈎住了;它牽着那個粗鈎子,又止住了那隻因為它的緣故而在波浪上發狂地舞着的小船。
水似乎在沸着。
在水面上升起了無
&rdquo &ldquo我知道,可還是前進罷!我們離開那一切驅掃着海的人們罷。
&rdquo 于是那隻船便不跟随着那些靠着岸走着的别的船,繼續向海上前進。
陽光起來了。
那個紅色的,像一個做糨糊用的大圓面包一樣,在大海上劃着一個火的三角形,而海水似乎狂沸着,好像反照出一場大火來一樣。
盎多尼奧把着舵。
他的夥伴站在桅杆旁邊;那個孩子是在船頭上,察看着海。
從船尾到船舷挂着無數細繩,細繩上系着餌,在水上曳着。
不時地起了一個動搖,立刻,一條魚起來了,一條顫動着的魚,一條像鉛一樣地亮晶晶的魚。
可是這是很細小的魚&hellip&hellip一點也不值什麼! 時間是這樣過去的。
船老是向前走着,有時躺在海波上,有時突然地跳了起來,露出了紅色的吃水标。
天氣很熱,盎多尼奧便從艙洞中溜到艙底裡去,到桶中去喝些水。
在十點鐘的時候,他們已看不見陸地了;向船尾那一方,他們隻看見那些像白魚的鳍一樣的别的船的寥遠的帆影了。
&ldquo盎多尼奧!&rdquo他的夥伴冷嘲地向他喊着,&ldquo我們到奧朗去嗎?既然沒有魚,為什麼還要再走遠些呢?&rdquo 盎多尼奧把船轉一個向,于是船便開始彎了過來,可是并不向陸地前進。
&ldquo現在,&rdquo他快樂地說,&ldquo我們吃一點東西罷。
夥伴,把籃子拿過來。
魚是歡喜吃什麼就咬什麼的。
&rdquo 每個人都切了一大片的面包,又拿起一根在船舷上用拳頭打爛了的生胡蔥。
海上起了一陣劇風,小船便在波濤上,在長而深的浪中很厲害地蕩動起來。
&ldquo父親!&rdquo盎多尼哥在船頭喊着,&ldquo一條大魚,一條極大的!&hellip&hellip一條鲔魚!&rdquo 胡蔥和面包都滾在船尾上了,這兩個人都跑過去,靠在船邊上。
是的,這是一條鲔魚,一條極大的、大腹便便的鲔魚,差不多和水面相齊地曳着它的毛茸茸的暗黑的背脊。
這或許就是那條漁夫們所不絕地談論着的孤獨者!它堂堂皇皇地浮着,又用它有力的尾輕輕地扭了一扭,它從船的這一邊走到了那一邊;随後忽然地不見了,又突然重新現身出來。
盎多尼奧心切得臉紅了,便立刻将一根系着一個手指般粗的魚鈎的繩子抛到海上去。
水混亂着,船擺動着,好像有一個巨大的力牽引着它,在止住它的行程又試想将它颠覆了。
船面動搖着,似乎要在船上人的腳下飛出去一樣;桅杆受着吃滿了風的帆的力,軋軋地發出聲響來。
可是那阻礙忽然沒有了,于是那隻船便一躍又向前行進了。
那根以前是堅硬而緊張的繩子,這時像一個柔軟無力的身體一樣地挂着。
漁夫們将它拉起來,鈎子便在水面上現出來了;它雖然是那樣地粗,可是已經折斷了。
那夥伴悲哀地搖着頭。
&ldquo盎多尼奧,這畜生比我們都強。
讓它走了罷!它折斷了那個鈎子正是一件僥幸的事。
再遲一點連我們都要弄到海裡去了。
&rdquo &ldquo放過它嗎?&rdquo老闆喊着,&ldquo啊!魔鬼!你可知道這條值多少錢嗎?現在不是謹慎或是害怕的時候。
捉住它!捉住它!&rdquo 他便把船轉了一個向,向着遇見過那個鲔魚的地方去。
他換上了一個新的鈎子,一個極大的鐵鈎子,在鈎子上穿上了許多的羅味勒,而且還緊握住舵柄,他攫起了一根尖銳的停船竿。
他将在那條又笨又有力的畜生來到他近旁的時候,請它吃一竿!&hellip&hellip 繩子是挂在後面,差不多是直的。
小船重新又被搖動着了,可是這一次是格外可怕了。
那條鲔魚已牢牢地被鈎住了;它牽着那個粗鈎子,又止住了那隻因為它的緣故而在波浪上發狂地舞着的小船。
水似乎在沸着。
在水面上升起了無