瘋狂
關燈
小
中
大
消息:&ldquo哙!那個傷處現在怎樣了?&rdquo他在他未婚妻的含着問話的眼光下快樂地聳着肩膀,于是這兩口子弄到後來便在廚房的盡頭坐了下來。
他們在那兒互相含情脈脈地看着,或是談着買鋪陳和婚床,不敢互相靠近去,堅定而嚴肅,正如他的未婚妻的父親笑着所說的一樣,他們在兩人之間讓出了一個&ldquo操鐮刀&rdquo的地位。
一個多月已經過去了。
隻有那個母親沒有忘記那回意外事。
她念愁地看着她的兒子:&ldquo啊啊!聖母啊!村落似乎已被上帝和他的聖母所遺棄了!在當伯拉特的茅屋裡,有一個孩子被一條瘋狗咬了一口,現在在受着地獄般的痛苦。
&rdquo村莊裡的人們帶着恐怖去看那可憐的孩子。
這是一個不幸的母親所不敢去看的景象,因為她想着她自己的兒子:&ldquo啊!假如這個小巴思古阿爾,這像一個堡壘一樣強大的小巴思古阿爾,有了和那個不幸人同樣的命運&hellip&hellip&rdquo 一天早上,巴思古阿爾不能從那他睡着的廚房的長凳上起身了:他的母親扶他上了那張占據卧房一部分的婚床上,那間卧房是茅屋的最好的房間。
他發了熱,在被狗咬過的地方感到非常痛苦,一層密密的寒戰流過他的全身,他牙齒打着牙齒,而他的眼睛又為一重微黃的翳遮暗了。
于是,本地最老的醫生,霍賽先生,騎着他的颠跛的老驢子,帶着他的百病萬靈藥和他的滲過髒水的捆傷處的紗帶來了。
一看見那個病人,他就扮了一個鬼臉兒。
這病是厲害的,非常厲害的!這是一個隻有那些在伐朗斯的名醫所能治的病,而他們是比他曉得的多呢。
加爾代拉駕起了他的馬車,把小巴思古阿爾送上馬車去。
那個已過了危險期的孩子,現在微笑着,說隻感到一點小痛了。
回到家裡的時候,那父親似乎是格外安心了。
一個伐朗斯的醫生已為小巴裡古阿爾開了一刀。
他是一個很正直的人,他隻用好言勸慰病人,他孜孜不倦地仔細診看着病人。
一禮拜之内,這兩個人每天都到伐朗斯去。
可是有一天早上,小巴思古阿爾不能動了。
那危險期重複回來了,比前一次更兇,使那可憐的母親不住地驚呼。
他的牙齒軋軋地作着聲,又呼喊着,在嘴角噴出泡沫來,他的眼睛似乎膨脹起來了,發黃而凸出,像極大的葡萄一樣。
他的筋肉抽動着,站起身來,而他的母親攀在他的頸上,驚呼着;而那加爾代拉呢,這沉默而鎮定的力士,用一種大力抱住小巴思古阿爾的手臂,又用一種鎮定的力強使他躺下來歸于安靜。
&ldquo我的兒子!我的兒子!&rdquo那母親哭着。
啊啊!她的兒子,她幾乎認不出他是她的兒子了,他似乎是另外一個人了,好像從前的他現在這剩了一個軀殼,而一個惡魔已鑽到他身上去,在使從這母親的腹中出來的一塊肉受苦,又在這不幸人的眼睛裡燃起了兇光。
随後他平靜了,疲憊來了。
一切鄰近的婦人,都聚集在廚房裡,談論着那個病人的命運,又詛咒着那個城裡的醫生和他的奸惡的開刀。
那使他陷于這種狀态中的正就是他,在未經他診治以前,那孩子已好得多了。
啊!這個強徒!而政府倒不懲罰這種醜類!不,除了舊藥之外沒有别的藥,那是經過幾代的經驗而得來的良藥,前代的人是生在我們之前,當然比我們知道得多些。
一個鄰人去請一個年老的蠱婦,她善治蛇和狗的咬傷和被蠍子所噬傷的病。
一個鄰婦去拉了一個差不多眼瞎的老牧羊人來,他是能一點不用旁的東西,隻用他的涎沫在病人身體上畫一個十字架就會把病醫好的。
草藥和涎沫的十字架給予人們一個立刻痊愈的希望,可是忽然人們看見那個幾小時不動又不作聲的病人,向那地下呆看着,好像他在自己身上感到了一個不知什麼的蹊跷東西,用一種漸漸大起來的力慢慢地占住他全體。
不久一個新的病勢的變化便把疑慮投到那些在争論新的藥方的婦人們的心上去了。
那個未婚妻,帶着她的棕色的處女的淚汪汪的大眼睛來了;而且,膽小地走到病人身邊去,第一次她敢握住他的手,這種大膽使她的肉桂色的臉兒羞紅了。
&ldquo你怎樣啊!&hellip&hellip&rdquo而他呢,從
他們在那兒互相含情脈脈地看着,或是談着買鋪陳和婚床,不敢互相靠近去,堅定而嚴肅,正如他的未婚妻的父親笑着所說的一樣,他們在兩人之間讓出了一個&ldquo操鐮刀&rdquo的地位。
一個多月已經過去了。
隻有那個母親沒有忘記那回意外事。
她念愁地看着她的兒子:&ldquo啊啊!聖母啊!村落似乎已被上帝和他的聖母所遺棄了!在當伯拉特的茅屋裡,有一個孩子被一條瘋狗咬了一口,現在在受着地獄般的痛苦。
&rdquo村莊裡的人們帶着恐怖去看那可憐的孩子。
這是一個不幸的母親所不敢去看的景象,因為她想着她自己的兒子:&ldquo啊!假如這個小巴思古阿爾,這像一個堡壘一樣強大的小巴思古阿爾,有了和那個不幸人同樣的命運&hellip&hellip&rdquo 一天早上,巴思古阿爾不能從那他睡着的廚房的長凳上起身了:他的母親扶他上了那張占據卧房一部分的婚床上,那間卧房是茅屋的最好的房間。
他發了熱,在被狗咬過的地方感到非常痛苦,一層密密的寒戰流過他的全身,他牙齒打着牙齒,而他的眼睛又為一重微黃的翳遮暗了。
于是,本地最老的醫生,霍賽先生,騎着他的颠跛的老驢子,帶着他的百病萬靈藥和他的滲過髒水的捆傷處的紗帶來了。
一看見那個病人,他就扮了一個鬼臉兒。
這病是厲害的,非常厲害的!這是一個隻有那些在伐朗斯的名醫所能治的病,而他們是比他曉得的多呢。
加爾代拉駕起了他的馬車,把小巴思古阿爾送上馬車去。
那個已過了危險期的孩子,現在微笑着,說隻感到一點小痛了。
回到家裡的時候,那父親似乎是格外安心了。
一個伐朗斯的醫生已為小巴裡古阿爾開了一刀。
他是一個很正直的人,他隻用好言勸慰病人,他孜孜不倦地仔細診看着病人。
一禮拜之内,這兩個人每天都到伐朗斯去。
可是有一天早上,小巴思古阿爾不能動了。
那危險期重複回來了,比前一次更兇,使那可憐的母親不住地驚呼。
他的牙齒軋軋地作着聲,又呼喊着,在嘴角噴出泡沫來,他的眼睛似乎膨脹起來了,發黃而凸出,像極大的葡萄一樣。
他的筋肉抽動着,站起身來,而他的母親攀在他的頸上,驚呼着;而那加爾代拉呢,這沉默而鎮定的力士,用一種大力抱住小巴思古阿爾的手臂,又用一種鎮定的力強使他躺下來歸于安靜。
&ldquo我的兒子!我的兒子!&rdquo那母親哭着。
啊啊!她的兒子,她幾乎認不出他是她的兒子了,他似乎是另外一個人了,好像從前的他現在這剩了一個軀殼,而一個惡魔已鑽到他身上去,在使從這母親的腹中出來的一塊肉受苦,又在這不幸人的眼睛裡燃起了兇光。
随後他平靜了,疲憊來了。
一切鄰近的婦人,都聚集在廚房裡,談論着那個病人的命運,又詛咒着那個城裡的醫生和他的奸惡的開刀。
那使他陷于這種狀态中的正就是他,在未經他診治以前,那孩子已好得多了。
啊!這個強徒!而政府倒不懲罰這種醜類!不,除了舊藥之外沒有别的藥,那是經過幾代的經驗而得來的良藥,前代的人是生在我們之前,當然比我們知道得多些。
一個鄰人去請一個年老的蠱婦,她善治蛇和狗的咬傷和被蠍子所噬傷的病。
一個鄰婦去拉了一個差不多眼瞎的老牧羊人來,他是能一點不用旁的東西,隻用他的涎沫在病人身體上畫一個十字架就會把病醫好的。
草藥和涎沫的十字架給予人們一個立刻痊愈的希望,可是忽然人們看見那個幾小時不動又不作聲的病人,向那地下呆看着,好像他在自己身上感到了一個不知什麼的蹊跷東西,用一種漸漸大起來的力慢慢地占住他全體。
不久一個新的病勢的變化便把疑慮投到那些在争論新的藥方的婦人們的心上去了。
那個未婚妻,帶着她的棕色的處女的淚汪汪的大眼睛來了;而且,膽小地走到病人身邊去,第一次她敢握住他的手,這種大膽使她的肉桂色的臉兒羞紅了。
&ldquo你怎樣啊!&hellip&hellip&rdquo而他呢,從