失在海上
關燈
小
中
大
數的水沫,和在濁水的激浪中的大水泡,好像在水中有些巨人在交戰着一樣。
忽然間那隻小船似乎被一隻不可見的手所攫住了一樣,側了過去,于是海水便侵入了船面的一半。
這個突然的動搖翻倒了漁夫們。
盎多尼奧,放松了舵柄,是幾乎要被投到波浪中去了。
随後,在一個破碎的音響之後,小船才複了原狀。
繩子是已經斷了。
那條鲔魚立刻在船邊發現了,用它的強有力的尾巴,翻起那極大的浪沫來。
啊!這強徒!它終究靠近他了!于是盎多尼奧便狂怒地,好像是對付一個不共戴天之仇的仇人一樣地,用停船竿将它連擊了多次,将停船竿的鐵尖一直刺到那膠粘的皮中。
水都被血所染紅了,那條魚就鑽到猩紅的激浪裡去了。
最後,盎多尼奧呼吸着。
他們又讓它逃走了! 他看見那船面已很濕了;他的夥伴是在桅杆邊;他是緊靠在那裡,臉色很慘白,可是十分地鎮定。
&ldquo我以為我們要淹死了,盎多尼奧。
我甚至吃了一口海水。
該死的畜生!可是你已抓着它的癢處了。
你将看見它立刻浮起來。
&rdquo &ldquo那小孩子呢?&rdquo 那父親不安地,用一種憂慮的口氣發出這個問題來,好像他是在怕着那回答似的。
小孩子不在船面上。
盎多尼奧從艙洞中溜下去,希望着在艙底裡找到他。
他沒在水中一直到膝邊,因為在艙底中滿是海水。
可是誰顧到這個呢?他摸索地尋找着,在這狹窄而暗黑的地方,可是隻找到那淡水桶和更替的繩子。
他像一個瘋人般地回到船面上。
&ldquo那小孩子!那小孩子!&hellip&hellip我的盎多尼哥!&rdquo 那夥伴做着一個憂愁的怪臉。
他們自己可不是險些也掉下水去嗎?被幾下的翻動所弄昏,那孩子是無疑地像一粒子彈似的落到海裡去了。
可是這夥伴雖然這樣想着,卻總沉默着一句話也不說。
遠遠地,在那隻船險些要沉沒的地方,有一樣黑色的東西浮在水面上。
&ldquo你看那個!&rdquo 那父親跳到海中去,用力地遊着,那時他的夥伴正在卷帆。
盎多尼奧老是遊着,可是當他辨出那個東西隻是從他的船中掉下去的漿的時候,他正差不多連氣力都沒有了。
當波浪将他舉起來的時候,他差不多是整個身體站在海水外面,這樣可以看得更遠一些。
到處都是無邊的海水!在海上隻有他自己,那隻靠近過來的船,和一個剛才露出來的,可怕地在一大攤血水中拘攣着的黑色的彎曲形的東西。
那條鲔魚已經死了&hellip&hellip可是這和那父親有什麼關系呢?說這個畜生喪了他的獨子,他的盎多尼哥的生命罷!上帝啊!他賺飯吃是用這種方式的嗎? 他還遊泳了不止一小時,在每個輕觸中,都以為他的兒子的身體将要從他的腿下透出水來;想着那波浪的幽暗的深凹是他的兒子的屍體,在兩個波浪間浮着。
他準會留在那兒,他準會和他的兒子同死在那兒。
他的夥伴是不得不将他弄起來,用力地,好像對付一個倔強的孩子似的,将他重新放在船中。
&ldquo我們怎麼辦呢,盎多尼奧?&rdquo 他沒有回答。
&ldquo不應該這樣去找他的,真傻!那是流動的東西啊。
那孩子在我們父親死過的地方,也就是我們将要死的地方死了。
這不過是一個時間的事件,這是遲遲早早總要來到的!可是現在工作罷!不要忘記了我們的艱苦的生涯!&rdquo 立刻他預備了兩個活結,将它們套在鲔魚的身上,開始将它拖曳了起來。
水上劃着一條血線&hellip&hellip 一陣順風吹着船回去,可是船中已積滿了水,不能好好地航行;這兩個人,出衆的水手,都忘記了那不幸,手中拿着勺子,彎身在艙底中,一勺勺地将海水抛出去。
這樣地過了好幾個鐘頭。
這種辛苦的工作将盎多尼奧弄呆了,它不準他有思想,可是眼淚卻從他眼睛中流出來。
這些眼淚都混合到艙底的水裡又墜落到海中,在他的兒子的墳墓上&hellip&hel
忽然間那隻小船似乎被一隻不可見的手所攫住了一樣,側了過去,于是海水便侵入了船面的一半。
這個突然的動搖翻倒了漁夫們。
盎多尼奧,放松了舵柄,是幾乎要被投到波浪中去了。
随後,在一個破碎的音響之後,小船才複了原狀。
繩子是已經斷了。
那條鲔魚立刻在船邊發現了,用它的強有力的尾巴,翻起那極大的浪沫來。
啊!這強徒!它終究靠近他了!于是盎多尼奧便狂怒地,好像是對付一個不共戴天之仇的仇人一樣地,用停船竿将它連擊了多次,将停船竿的鐵尖一直刺到那膠粘的皮中。
水都被血所染紅了,那條魚就鑽到猩紅的激浪裡去了。
最後,盎多尼奧呼吸着。
他們又讓它逃走了! 他看見那船面已很濕了;他的夥伴是在桅杆邊;他是緊靠在那裡,臉色很慘白,可是十分地鎮定。
&ldquo我以為我們要淹死了,盎多尼奧。
我甚至吃了一口海水。
該死的畜生!可是你已抓着它的癢處了。
你将看見它立刻浮起來。
&rdquo &ldquo那小孩子呢?&rdquo 那父親不安地,用一種憂慮的口氣發出這個問題來,好像他是在怕着那回答似的。
小孩子不在船面上。
盎多尼奧從艙洞中溜下去,希望着在艙底裡找到他。
他沒在水中一直到膝邊,因為在艙底中滿是海水。
可是誰顧到這個呢?他摸索地尋找着,在這狹窄而暗黑的地方,可是隻找到那淡水桶和更替的繩子。
他像一個瘋人般地回到船面上。
&ldquo那小孩子!那小孩子!&hellip&hellip我的盎多尼哥!&rdquo 那夥伴做着一個憂愁的怪臉。
他們自己可不是險些也掉下水去嗎?被幾下的翻動所弄昏,那孩子是無疑地像一粒子彈似的落到海裡去了。
可是這夥伴雖然這樣想着,卻總沉默着一句話也不說。
遠遠地,在那隻船險些要沉沒的地方,有一樣黑色的東西浮在水面上。
&ldquo你看那個!&rdquo 那父親跳到海中去,用力地遊着,那時他的夥伴正在卷帆。
盎多尼奧老是遊着,可是當他辨出那個東西隻是從他的船中掉下去的漿的時候,他正差不多連氣力都沒有了。
當波浪将他舉起來的時候,他差不多是整個身體站在海水外面,這樣可以看得更遠一些。
到處都是無邊的海水!在海上隻有他自己,那隻靠近過來的船,和一個剛才露出來的,可怕地在一大攤血水中拘攣着的黑色的彎曲形的東西。
那條鲔魚已經死了&hellip&hellip可是這和那父親有什麼關系呢?說這個畜生喪了他的獨子,他的盎多尼哥的生命罷!上帝啊!他賺飯吃是用這種方式的嗎? 他還遊泳了不止一小時,在每個輕觸中,都以為他的兒子的身體将要從他的腿下透出水來;想着那波浪的幽暗的深凹是他的兒子的屍體,在兩個波浪間浮着。
他準會留在那兒,他準會和他的兒子同死在那兒。
他的夥伴是不得不将他弄起來,用力地,好像對付一個倔強的孩子似的,将他重新放在船中。
&ldquo我們怎麼辦呢,盎多尼奧?&rdquo 他沒有回答。
&ldquo不應該這樣去找他的,真傻!那是流動的東西啊。
那孩子在我們父親死過的地方,也就是我們将要死的地方死了。
這不過是一個時間的事件,這是遲遲早早總要來到的!可是現在工作罷!不要忘記了我們的艱苦的生涯!&rdquo 立刻他預備了兩個活結,将它們套在鲔魚的身上,開始将它拖曳了起來。
水上劃着一條血線&hellip&hellip 一陣順風吹着船回去,可是船中已積滿了水,不能好好地航行;這兩個人,出衆的水手,都忘記了那不幸,手中拿着勺子,彎身在艙底中,一勺勺地将海水抛出去。
這樣地過了好幾個鐘頭。
這種辛苦的工作将盎多尼奧弄呆了,它不準他有思想,可是眼淚卻從他眼睛中流出來。
這些眼淚都混合到艙底的水裡又墜落到海中,在他的兒子的墳墓上&hellip&hel