第30節
關燈
小
中
大
保羅疲倦地笑了笑。
“我也等着。
” 保羅走進維拉-尼普利斯用作門廳的那間小小的很雅緻的房間時,接待處沒有任何人。
保羅繞過櫃台走到信槽處,找到他的鑰匙,随之注意到在他自己信槽的深處有塊白色的東西,他伸進手去,掏出一個信封。
信封上用筆寫着他的名字,那歪斜的書寫筆迹很令他眼熟。
這倒奇了,保羅在返回門廳時撕開了那個信封。
他抽出一信封,展開它,注意到信紙用的是旅館的信箋。
他向下瞥了一下署名。
慢慢地,他開始讀起來,不久,他很快就讀完了。
讀完之後,他意識他那隻拿着信紙的手在抖動。
他五髒六腑中所形成的麻木通過他的整個系統,現在像雨傘一樣打開了。
“喂,拉德福特先生——” 保羅向身後瞥過去,隻見那個值夜班的職員回來了。
這人的相貌,樣子像吉瓦羅的畏縮腦袋,一副老奸商的神色。
“我正在告訴記者——他們都在酒吧間等候——查普曼博士和警察仍在外未回,我肯定對此深感惋惜,拉德福特先生。
這肯定是個很嚴重的打擊。
那位米勒先生肯定是位蠻不錯的紳士。
不過,人們不熟悉這些山路就不應該在上面行駛。
我敢打賭,那處地段每隔幾個月至少發生三起車禍。
他們真應該采取點措施。
我猜想,你肯定感到非常震驚。
” “不錯。
”保羅說。
“像我剛說過的,我感到十分難過。
” “謝謝。
”保羅說。
這個職員開亮庭院裡的燈,然後就忙着去算分類帳。
保羅向門口走過去,在頂燈的光照下,重又拿起這封信,又讀起來。
親愛的保羅: 我剛做了件發狂的事,我不得不為此付出代價。
在我上周會見的婦女中,有一個婦女使我大為氣惱。
她是個有罪的人。
她已有孩子。
我一直在密切注視着她。
今天早上,我見到了她,我想對她做愛,可她不幹。
她每天都在跟另一個男人睡覺。
我盯着她。
我記不起具體細節了。
我強迫她做愛。
她跌倒并死去了,這是個事故。
不過,我能證明是出于事故的機會很小。
這個女人的名字叫薩拉-戈德史密斯。
我要駕着道奇到什麼地方去,找一個最簡便的方法或駛下橋,或駛下懸崖。
這是最好的結局。
我感到高興。
那個上帝①可以從我的軍人保險金償還這輛車。
我從來就不喜歡他,也不在乎是否因我的事将這個項目送進地獄去,因為,對性的這些所有的強調作法一點好處都沒有。
讓他們将我火化。
一年後很快就會與你們見面。
卡斯-米勒 六月七日 ①谑指查普曼博士。
保羅小心翼翼地将信折疊好,拿在手中,繼續站在門口,凝視着外面的遊泳池。
起初,卡斯最後遺言全部含意的嚴重性,并未滲到他的腦海裡。
他的注意力是在卡斯自殺身亡的這一事實上,它的突如其來令人難以接受。
然而,事實确已存在,剛才已經被旅館的前台職員所證實,在這個城市的某一個地方,查普曼博士認領了一籃子骨頭和碎肉。
保羅記得,卡斯活着時他一點也不喜歡他。
不過現在,卡斯已經不存在了,對死去的人隻能講好的,隻能想他好的一面。
這隻是文明遊戲中的組成部分。
他想,你會喜歡每個已經死去的人,因為你活着,因此就有優越感,你喜歡他們,道理就像你喜歡窮人,殘廢人、少數民族和年紀很大的人一樣,因為你高高在上,而他們卻在下。
公理就是公理,可憐、痛苦、迫不得已的卡斯。
然而,遺言的嚴重性最終産生了震驚。
可慘、痛苦、被強迫的薩拉,可憐的薩姆。
一時間,他意識到,自己倒成了“上帝”。
在一個陳屍所裡,躺着卡斯-米斯;在另一個,或者在同一個陳屍所裡,躺着薩拉-戈德史密斯。
在單人牢房的鐵棂子後面,有一個很快像他們一樣死去的叫薩姆的肥胖生意人,然而在這兒,高高地站在那花花綠綠的山丘上的卻是他,保羅-拉德福特,作家、科學家,手裡握着有一張紙,一張可以将一個被判定死刑的心身已碎的人,釋放到活人的、優越人的世界上來。
起初,保羅沒有注意駛向陡峭公路上來的那輛轎車。
隻是後來,當它轉向貴賓停車處時,他才認出,這是輛黑白兩色的洛杉矶警察的警備車,他看見查普曼博士出現了,他激烈地說着話,打着手勢。
那個坐在駕駛盤後面的人仍然沒有動。
不過,在後座上的另一個人,一個穿着便服的人,走出來和查普曼博士一起朝庭院走去。
“我也等着。
” 保羅走進維拉-尼普利斯用作門廳的那間小小的很雅緻的房間時,接待處沒有任何人。
保羅繞過櫃台走到信槽處,找到他的鑰匙,随之注意到在他自己信槽的深處有塊白色的東西,他伸進手去,掏出一個信封。
信封上用筆寫着他的名字,那歪斜的書寫筆迹很令他眼熟。
這倒奇了,保羅在返回門廳時撕開了那個信封。
他抽出一信封,展開它,注意到信紙用的是旅館的信箋。
他向下瞥了一下署名。
慢慢地,他開始讀起來,不久,他很快就讀完了。
讀完之後,他意識他那隻拿着信紙的手在抖動。
他五髒六腑中所形成的麻木通過他的整個系統,現在像雨傘一樣打開了。
“喂,拉德福特先生——” 保羅向身後瞥過去,隻見那個值夜班的職員回來了。
這人的相貌,樣子像吉瓦羅的畏縮腦袋,一副老奸商的神色。
“我正在告訴記者——他們都在酒吧間等候——查普曼博士和警察仍在外未回,我肯定對此深感惋惜,拉德福特先生。
這肯定是個很嚴重的打擊。
那位米勒先生肯定是位蠻不錯的紳士。
不過,人們不熟悉這些山路就不應該在上面行駛。
我敢打賭,那處地段每隔幾個月至少發生三起車禍。
他們真應該采取點措施。
我猜想,你肯定感到非常震驚。
” “不錯。
”保羅說。
“像我剛說過的,我感到十分難過。
” “謝謝。
”保羅說。
這個職員開亮庭院裡的燈,然後就忙着去算分類帳。
保羅向門口走過去,在頂燈的光照下,重又拿起這封信,又讀起來。
親愛的保羅: 我剛做了件發狂的事,我不得不為此付出代價。
在我上周會見的婦女中,有一個婦女使我大為氣惱。
她是個有罪的人。
她已有孩子。
我一直在密切注視着她。
今天早上,我見到了她,我想對她做愛,可她不幹。
她每天都在跟另一個男人睡覺。
我盯着她。
我記不起具體細節了。
我強迫她做愛。
她跌倒并死去了,這是個事故。
不過,我能證明是出于事故的機會很小。
這個女人的名字叫薩拉-戈德史密斯。
我要駕着道奇到什麼地方去,找一個最簡便的方法或駛下橋,或駛下懸崖。
這是最好的結局。
我感到高興。
那個上帝①可以從我的軍人保險金償還這輛車。
我從來就不喜歡他,也不在乎是否因我的事将這個項目送進地獄去,因為,對性的這些所有的強調作法一點好處都沒有。
讓他們将我火化。
一年後很快就會與你們見面。
卡斯-米勒 六月七日 ①谑指查普曼博士。
保羅小心翼翼地将信折疊好,拿在手中,繼續站在門口,凝視着外面的遊泳池。
起初,卡斯最後遺言全部含意的嚴重性,并未滲到他的腦海裡。
他的注意力是在卡斯自殺身亡的這一事實上,它的突如其來令人難以接受。
然而,事實确已存在,剛才已經被旅館的前台職員所證實,在這個城市的某一個地方,查普曼博士認領了一籃子骨頭和碎肉。
保羅記得,卡斯活着時他一點也不喜歡他。
不過現在,卡斯已經不存在了,對死去的人隻能講好的,隻能想他好的一面。
這隻是文明遊戲中的組成部分。
他想,你會喜歡每個已經死去的人,因為你活着,因此就有優越感,你喜歡他們,道理就像你喜歡窮人,殘廢人、少數民族和年紀很大的人一樣,因為你高高在上,而他們卻在下。
公理就是公理,可憐、痛苦、迫不得已的卡斯。
然而,遺言的嚴重性最終産生了震驚。
可慘、痛苦、被強迫的薩拉,可憐的薩姆。
一時間,他意識到,自己倒成了“上帝”。
在一個陳屍所裡,躺着卡斯-米斯;在另一個,或者在同一個陳屍所裡,躺着薩拉-戈德史密斯。
在單人牢房的鐵棂子後面,有一個很快像他們一樣死去的叫薩姆的肥胖生意人,然而在這兒,高高地站在那花花綠綠的山丘上的卻是他,保羅-拉德福特,作家、科學家,手裡握着有一張紙,一張可以将一個被判定死刑的心身已碎的人,釋放到活人的、優越人的世界上來。
起初,保羅沒有注意駛向陡峭公路上來的那輛轎車。
隻是後來,當它轉向貴賓停車處時,他才認出,這是輛黑白兩色的洛杉矶警察的警備車,他看見查普曼博士出現了,他激烈地說着話,打着手勢。
那個坐在駕駛盤後面的人仍然沒有動。
不過,在後座上的另一個人,一個穿着便服的人,走出來和查普曼博士一起朝庭院走去。