第27節
關燈
小
中
大
”她說。
她吞下一大口啤酒。
盡管是麥芽酒,她卻又喝起來,還對他微笑着。
“你為什麼不坐下來?”他問。
她點點頭,接對那瘋狂喊叫的收音機皺皺眉。
他看出,她不同意這麼大的音量。
“使你心煩嗎?看我把它扭小一點。
”他把音量調小,這時,下面孩子們吵鬧聲變得大起來。
他沉重地坐在長沙發上,并表示她可以用那把賜給的厚墊椅子。
不過,她卻沖地坐在離他幾英尺的長沙發上。
“不太舒服,”他說。
“這彈簧……” “蠻可以。
” “傑基和我搬進來時就是這個樣子,房東簡直什麼也不管。
” “你同房的夥們在哪兒?” “現在我已把他攆出去了。
” 她的心怦怦地跳起來。
這難道不是對愛的重要表示嗎?他在極力表明他需要單獨與她在一起。
“當有人給我畫像時,”他繼續說,“我不想讓那個場外人诘難我。
” 她有點吃驚,竟把那難咽的啤酒喝光了。
“你喜歡這海灘吧,是不是,埃德?” “确實喜歡。
每天早晨在海灘上做練習,鍛煉大腿肌肉,沒有比這再好的了。
我還喜歡浪花拍岸的情景。
此外,這裡也是隻有百萬富翁那樣的人能夠花錢居住的地方。
” “我能理解這點。
我想,在你的職業中,你必須照料好自己的身體。
” “像對嬰兒一樣,”埃德嚴肅地說,接着他晃了晃啤酒聽,他那斯拉夫人的臉突然露出咧嘴的笑容。
“當然-,男人都有一種壞習性。
”他将啤酒聽送到嘴邊,喝起來。
“你的意思是告訴我,那是你的唯一的壞習性嗎?” “那要看你把什麼叫做壞習性了。
” “哦,指女性的伴侶關系。
” “那是更大的一種需要。
如果你能原諒我這樣措辭的話——男人必須發洩。
” “呵,我同意你的說法,”她立即說,“這是正常的有利健康的一部分。
” 他因某種回憶露齒一笑。
“當然喽,如果你遇見那些到處亂轉的鴨婆子,就不會那麼想了。
” “你是說女人嗎?” “世界無奇不有,在這海灘上洗澡的人形形色色。
” 有一個想法打動了她:伊索多拉的埃斯尼在心靈深處能是清教徒嗎?她打消了這個想法:難道所有的男人不都是嗎? “我猜想你很受人歡迎。
”她說。
“我不曉得。
”他謙遜地說。
“我不在乎坦白地說出來。
在海邊見到你那率真的樣子時,我就發現你身體優雅,四肢靈活,這些首先把我吸引到你身上來。
”她望着他,又補充說,“你的身體非常勻稱。
” 他不表示反對。
“是的,我以為是這樣,”他說,“像我不久前說過的,我注意保養它,讓身體适當發展——肌肉平整,沒有肌肉結。
我一點也不贊成舉重運動員——你是知道的,發展過度,那沒有好處,是個累贅。
我喜歡保持各部分按比例發展。
”他談自己的身體仿佛這身體是離開他自己的另一個實體。
她引起了談興,發現了一個可以使他們倆感興趣的話題。
“我認為你長得比大多數電影明星漂亮得多。
你看起來更富有男子氣。
” “那無需做多大活動,”他說,“那些搞同性戀的演員——如果你能原諒我這樣說的話。
” “我想,這正是我為什麼第一個将你作為希臘奧林匹克的英雄來描繪下來的原因——為的是将你那非常基本的男子氣與當今我們四周那毫無生氣的男人進行對比。
”她的乳頭,她的大腿由于欲望變得疼痛起來。
“你曾見過擲鐵餅者那副古典塑像嗎?” “沒有。
” “受到你身體的啟發,我以為我可以超這希臘人邁倫。
他繪畫了擲鐵餅者,還畫名妓萊伊斯。
我想按完全相同的方法将你畫下來,其實,我想立即開始。
” “說定了。
要我怎麼做?” “呐,擲鐵餅者是裸體的,當然-,像所有希臘的奧林匹斯山神那樣。
我想要你擺那種姿勢。
” 他在沙發上将那大塊頭身體挺直。
“什麼也不穿?” 她極力裝作無動于衷,用公事公辦的口吻說。
“不錯,按古典傳統來。
假若你脫衣服的話,我就可以準備好——” “嗨,等一等,夫人。
你不會是希望我在一個女人面前脫光所有的衣服吧?” “為什麼不?你難道還受這種假正經的折磨?我敢肯定,這種事你過去做過上百次不止——在女人面前脫光衣服。
” “可是,那時不是為了讓人去看。
我脫光衣服,是出于别的原因。
那時候,那些女人也脫得一絲不挂。
” “埃德,是這個原因讓你煩惱嗎?是因為我穿着衣服而你沒有穿嗎?那好吧,我也很高興脫掉我的衣服。
” 他肯定他沒有聽清楚她說的話。
“你說什麼?” “你聽得清清楚楚,埃德。
如果這樣做會讓你高興的話,我将馬上脫下來。
” 他的臉上露出完全鬧懵了的表情。
“僅僅是為了畫我?” 她聽見她的心髒的跳動,真想永遠撲進他的懷抱中去。
她發現她的聲音聽起來很陌生。
“當然不是,傻孩子,我可以下次畫。
我想讓你對我做那種事,就像你對其他姑娘做過的那樣。
” 他目瞪口呆地坐在那兒。
她一跳站起來立在他跟前,兩腿分開來,她的雙膝貼在他的上
她吞下一大口啤酒。
盡管是麥芽酒,她卻又喝起來,還對他微笑着。
“你為什麼不坐下來?”他問。
她點點頭,接對那瘋狂喊叫的收音機皺皺眉。
他看出,她不同意這麼大的音量。
“使你心煩嗎?看我把它扭小一點。
”他把音量調小,這時,下面孩子們吵鬧聲變得大起來。
他沉重地坐在長沙發上,并表示她可以用那把賜給的厚墊椅子。
不過,她卻沖地坐在離他幾英尺的長沙發上。
“不太舒服,”他說。
“這彈簧……” “蠻可以。
” “傑基和我搬進來時就是這個樣子,房東簡直什麼也不管。
” “你同房的夥們在哪兒?” “現在我已把他攆出去了。
” 她的心怦怦地跳起來。
這難道不是對愛的重要表示嗎?他在極力表明他需要單獨與她在一起。
“當有人給我畫像時,”他繼續說,“我不想讓那個場外人诘難我。
” 她有點吃驚,竟把那難咽的啤酒喝光了。
“你喜歡這海灘吧,是不是,埃德?” “确實喜歡。
每天早晨在海灘上做練習,鍛煉大腿肌肉,沒有比這再好的了。
我還喜歡浪花拍岸的情景。
此外,這裡也是隻有百萬富翁那樣的人能夠花錢居住的地方。
” “我能理解這點。
我想,在你的職業中,你必須照料好自己的身體。
” “像對嬰兒一樣,”埃德嚴肅地說,接着他晃了晃啤酒聽,他那斯拉夫人的臉突然露出咧嘴的笑容。
“當然-,男人都有一種壞習性。
”他将啤酒聽送到嘴邊,喝起來。
“你的意思是告訴我,那是你的唯一的壞習性嗎?” “那要看你把什麼叫做壞習性了。
” “哦,指女性的伴侶關系。
” “那是更大的一種需要。
如果你能原諒我這樣措辭的話——男人必須發洩。
” “呵,我同意你的說法,”她立即說,“這是正常的有利健康的一部分。
” 他因某種回憶露齒一笑。
“當然喽,如果你遇見那些到處亂轉的鴨婆子,就不會那麼想了。
” “你是說女人嗎?” “世界無奇不有,在這海灘上洗澡的人形形色色。
” 有一個想法打動了她:伊索多拉的埃斯尼在心靈深處能是清教徒嗎?她打消了這個想法:難道所有的男人不都是嗎? “我猜想你很受人歡迎。
”她說。
“我不曉得。
”他謙遜地說。
“我不在乎坦白地說出來。
在海邊見到你那率真的樣子時,我就發現你身體優雅,四肢靈活,這些首先把我吸引到你身上來。
”她望着他,又補充說,“你的身體非常勻稱。
” 他不表示反對。
“是的,我以為是這樣,”他說,“像我不久前說過的,我注意保養它,讓身體适當發展——肌肉平整,沒有肌肉結。
我一點也不贊成舉重運動員——你是知道的,發展過度,那沒有好處,是個累贅。
我喜歡保持各部分按比例發展。
”他談自己的身體仿佛這身體是離開他自己的另一個實體。
她引起了談興,發現了一個可以使他們倆感興趣的話題。
“我認為你長得比大多數電影明星漂亮得多。
你看起來更富有男子氣。
” “那無需做多大活動,”他說,“那些搞同性戀的演員——如果你能原諒我這樣說的話。
” “我想,這正是我為什麼第一個将你作為希臘奧林匹克的英雄來描繪下來的原因——為的是将你那非常基本的男子氣與當今我們四周那毫無生氣的男人進行對比。
”她的乳頭,她的大腿由于欲望變得疼痛起來。
“你曾見過擲鐵餅者那副古典塑像嗎?” “沒有。
” “受到你身體的啟發,我以為我可以超這希臘人邁倫。
他繪畫了擲鐵餅者,還畫名妓萊伊斯。
我想按完全相同的方法将你畫下來,其實,我想立即開始。
” “說定了。
要我怎麼做?” “呐,擲鐵餅者是裸體的,當然-,像所有希臘的奧林匹斯山神那樣。
我想要你擺那種姿勢。
” 他在沙發上将那大塊頭身體挺直。
“什麼也不穿?” 她極力裝作無動于衷,用公事公辦的口吻說。
“不錯,按古典傳統來。
假若你脫衣服的話,我就可以準備好——” “嗨,等一等,夫人。
你不會是希望我在一個女人面前脫光所有的衣服吧?” “為什麼不?你難道還受這種假正經的折磨?我敢肯定,這種事你過去做過上百次不止——在女人面前脫光衣服。
” “可是,那時不是為了讓人去看。
我脫光衣服,是出于别的原因。
那時候,那些女人也脫得一絲不挂。
” “埃德,是這個原因讓你煩惱嗎?是因為我穿着衣服而你沒有穿嗎?那好吧,我也很高興脫掉我的衣服。
” 他肯定他沒有聽清楚她說的話。
“你說什麼?” “你聽得清清楚楚,埃德。
如果這樣做會讓你高興的話,我将馬上脫下來。
” 他的臉上露出完全鬧懵了的表情。
“僅僅是為了畫我?” 她聽見她的心髒的跳動,真想永遠撲進他的懷抱中去。
她發現她的聲音聽起來很陌生。
“當然不是,傻孩子,我可以下次畫。
我想讓你對我做那種事,就像你對其他姑娘做過的那樣。
” 他目瞪口呆地坐在那兒。
她一跳站起來立在他跟前,兩腿分開來,她的雙膝貼在他的上