第29節
關燈
小
中
大
口這個面色發黑的神情緊張的年輕人。
“戈德史密斯太太。
”他禮貌地說,口氣不像是詢問她是否是她,而是直截了當地指名道姓,仿佛剛辦完了什麼事情似的。
接着,恐懼攫住了薩拉的心,她越過他的肩頭,望見了停靠在對面街上的那輛熟悉的道奇。
她不由得将她與過去一周不斷出現的害怕現象聯系在一起,她本想将門猛一帶關上。
但這種意識來得太慢,接着,這個來人的大膽行徑簡直把她吓呆了。
他此時竟已來到起居室裡。
她如果将門關上,不啻将安全隔在門外而将恐怖留在房内。
“你想幹什麼?”薩拉氣乎乎地問。
“我是卡斯-米勒,”他耷拉着面孔說,“我同查普曼博士在一起工作。
” 一霎那間,她竟記不起查普曼博士這個人了,不過,很快她回憶起那次會見來,害怕心理随之放松下來。
在她腦海裡的這個偵探,作為弗雷德和她本人的敵人,早就清晰地形成了,而他真實身份的亮相倒真是令人高興。
“呃,”她說,“我能為你幹什麼?我正有急事去——” “這用不了多久。
”她發現,聽他的聲音很困難,它像是被扼住後發出來的聲音。
而面對他的并不看着自己的眼光的神态,她很感不自在。
“我一直在注視你。
”他說。
薩拉的手臂上升起了雞皮疙瘩。
“我知道。
你把我吓壞了。
這難道也是調查的一部分或者别的什麼?” “我了解你和塔帕爾先生的關系。
”他說。
一陣不祥的無情的沉悶之後他又開了腔。
“你為什麼欺騙你的丈夫?” “怎麼,我希望你的神經——” “不要向我撒謊,我什麼都知道。
”他像吟誦禱文似地念道,“3個月,平均每周4次,丈夫不懷疑。
性交半小時,極度興奮,不錯,40分,50分,仰面。
已婚,有兩個孩子。
”突然,他的眼睛盯在了,瞳孔突出。
他的臉部扭曲了。
“妓女!” 薩拉踉跄後退,手臂舉到嘴前,恐懼扼住了她的喉嚨。
他推上門,順手關上,然後走向薩拉。
“妓女,”他重複說,“妓女,我閱讀過你的調查表。
我看見你去那裡。
欺騙,每天都在欺騙。
” “滾出去!”她歇斯底裡地尖叫起來。
“再喊,我就殺了你。
” 薩拉見他那瘋狂的眼睛的逼視,喘氣也痙攣起來,她站在那裡,呼呼直喘,生怕擡高聲音。
“你,”她硬塞地說,“你為什麼……為什麼要來這裡?” “我喜歡妓女。
我非常喜歡她們。
我想要你正在分泌出來的東西。
” “你瘋了。
” “把它給我,就像你給他那樣——40分鐘,——相同的時間,然後我會走掉,如果你不同意,我要告訴你丈夫——現在就告訴——我現在就告訴他。
” “我已經告訴他了——他知道!”向他講理。
“再沒有什麼秘密了。
也沒有什麼不對的地方。
” 他不聽她說,他連聽都不聽:“把你的頭發放下來——放下來——” 他伸手抓她的頭發,薩拉尖叫着揮擋着他的手臂,猛轉身,撞倒了一把椅子。
她踉踉跄跄地靠在牆上,接着奔向廚房和後門。
薩拉沖進廚房,險些摔倒。
她撲向門,瘋狂地扳動旋鈕。
過了一會她才意識到,她早先已從裡面鎖上了。
薩拉去摸上面的門栓,扭動着,這時她聽見他的聲音,她轉過身。
卡斯抓住她的雙肩,想抑制這張驚壞了的臉。
可是,薩拉突然低下身子,躲閃他那正抓着的手指,當她抓住洗滌槽邊緣以防摔倒時,這時他的手指撕裂了薩拉寬短衣的肩部。
她見走投無路,便挺起身面對着他。
他猶豫了一會,注視着那寬衣撕開口子的地方,注視着那一起一伏的母親的Rx房,注視着母親那上身、下身以及尼龍褲下面的漲滿的肌肉。
他就像森林中一頭受了緻命傷的野獸那樣喘着粗氣,拖着腳步向她逼近。
她直盯盯地像被催了眠似的無望地看着他。
出現了一幅不可思議的靜止畫面:那個發了瘋的強xx犯,抽搐着臉,病得不可救藥;而這個家庭主婦,孤立無援,你在早上的報紙中常常會讀到,總會讀到。
這種事早都在那昏暗的街道上,街名甚至難以發音,在某條蕭條的邊遠地區,在那貧困地帶,不幸的人們中間、妓女中間,在布裡阿斯住不起昂貴房屋,門上安不起高價鎖,廚房中買不起高檔餐具,既無像樣的衣着,也沒有朋友,喊不起警察,沒有身價的人中間經常讀到。
這種事總是在那些無名的社會渣滓中間發生。
然而,她是薩拉-戈德史密斯,是從紐約來的,帶着角邊眼鏡(它們在哪兒?你不能傷害帶眼鏡的人),還有服裝店,在鋒太教堂中占有席位,又是聯合會的成員,在美國的郵電通訊中又有股份。
不? 薩拉使出吃奶的勁,掙脫掉他那伸出來摸索着的手。
她感到一隻壓力像棍棒似的手臂壓在她的前胸骨上,接着是獲得了令人欣喜的空間,接着她的腳從她下面朝上一滑,地闆和爐子在升高,隻見天地都在奇幻地轉動——
“戈德史密斯太太。
”他禮貌地說,口氣不像是詢問她是否是她,而是直截了當地指名道姓,仿佛剛辦完了什麼事情似的。
接着,恐懼攫住了薩拉的心,她越過他的肩頭,望見了停靠在對面街上的那輛熟悉的道奇。
她不由得将她與過去一周不斷出現的害怕現象聯系在一起,她本想将門猛一帶關上。
但這種意識來得太慢,接着,這個來人的大膽行徑簡直把她吓呆了。
他此時竟已來到起居室裡。
她如果将門關上,不啻将安全隔在門外而将恐怖留在房内。
“你想幹什麼?”薩拉氣乎乎地問。
“我是卡斯-米勒,”他耷拉着面孔說,“我同查普曼博士在一起工作。
” 一霎那間,她竟記不起查普曼博士這個人了,不過,很快她回憶起那次會見來,害怕心理随之放松下來。
在她腦海裡的這個偵探,作為弗雷德和她本人的敵人,早就清晰地形成了,而他真實身份的亮相倒真是令人高興。
“呃,”她說,“我能為你幹什麼?我正有急事去——” “這用不了多久。
”她發現,聽他的聲音很困難,它像是被扼住後發出來的聲音。
而面對他的并不看着自己的眼光的神态,她很感不自在。
“我一直在注視你。
”他說。
薩拉的手臂上升起了雞皮疙瘩。
“我知道。
你把我吓壞了。
這難道也是調查的一部分或者别的什麼?” “我了解你和塔帕爾先生的關系。
”他說。
一陣不祥的無情的沉悶之後他又開了腔。
“你為什麼欺騙你的丈夫?” “怎麼,我希望你的神經——” “不要向我撒謊,我什麼都知道。
”他像吟誦禱文似地念道,“3個月,平均每周4次,丈夫不懷疑。
性交半小時,極度興奮,不錯,40分,50分,仰面。
已婚,有兩個孩子。
”突然,他的眼睛盯在了,瞳孔突出。
他的臉部扭曲了。
“妓女!” 薩拉踉跄後退,手臂舉到嘴前,恐懼扼住了她的喉嚨。
他推上門,順手關上,然後走向薩拉。
“妓女,”他重複說,“妓女,我閱讀過你的調查表。
我看見你去那裡。
欺騙,每天都在欺騙。
” “滾出去!”她歇斯底裡地尖叫起來。
“再喊,我就殺了你。
” 薩拉見他那瘋狂的眼睛的逼視,喘氣也痙攣起來,她站在那裡,呼呼直喘,生怕擡高聲音。
“你,”她硬塞地說,“你為什麼……為什麼要來這裡?” “我喜歡妓女。
我非常喜歡她們。
我想要你正在分泌出來的東西。
” “你瘋了。
” “把它給我,就像你給他那樣——40分鐘,——相同的時間,然後我會走掉,如果你不同意,我要告訴你丈夫——現在就告訴——我現在就告訴他。
” “我已經告訴他了——他知道!”向他講理。
“再沒有什麼秘密了。
也沒有什麼不對的地方。
” 他不聽她說,他連聽都不聽:“把你的頭發放下來——放下來——” 他伸手抓她的頭發,薩拉尖叫着揮擋着他的手臂,猛轉身,撞倒了一把椅子。
她踉踉跄跄地靠在牆上,接着奔向廚房和後門。
薩拉沖進廚房,險些摔倒。
她撲向門,瘋狂地扳動旋鈕。
過了一會她才意識到,她早先已從裡面鎖上了。
薩拉去摸上面的門栓,扭動着,這時她聽見他的聲音,她轉過身。
卡斯抓住她的雙肩,想抑制這張驚壞了的臉。
可是,薩拉突然低下身子,躲閃他那正抓着的手指,當她抓住洗滌槽邊緣以防摔倒時,這時他的手指撕裂了薩拉寬短衣的肩部。
她見走投無路,便挺起身面對着他。
他猶豫了一會,注視着那寬衣撕開口子的地方,注視着那一起一伏的母親的Rx房,注視着母親那上身、下身以及尼龍褲下面的漲滿的肌肉。
他就像森林中一頭受了緻命傷的野獸那樣喘着粗氣,拖着腳步向她逼近。
她直盯盯地像被催了眠似的無望地看着他。
出現了一幅不可思議的靜止畫面:那個發了瘋的強xx犯,抽搐着臉,病得不可救藥;而這個家庭主婦,孤立無援,你在早上的報紙中常常會讀到,總會讀到。
這種事早都在那昏暗的街道上,街名甚至難以發音,在某條蕭條的邊遠地區,在那貧困地帶,不幸的人們中間、妓女中間,在布裡阿斯住不起昂貴房屋,門上安不起高價鎖,廚房中買不起高檔餐具,既無像樣的衣着,也沒有朋友,喊不起警察,沒有身價的人中間經常讀到。
這種事總是在那些無名的社會渣滓中間發生。
然而,她是薩拉-戈德史密斯,是從紐約來的,帶着角邊眼鏡(它們在哪兒?你不能傷害帶眼鏡的人),還有服裝店,在鋒太教堂中占有席位,又是聯合會的成員,在美國的郵電通訊中又有股份。
不? 薩拉使出吃奶的勁,掙脫掉他那伸出來摸索着的手。
她感到一隻壓力像棍棒似的手臂壓在她的前胸骨上,接着是獲得了令人欣喜的空間,接着她的腳從她下面朝上一滑,地闆和爐子在升高,隻見天地都在奇幻地轉動——