第03節
關燈
小
中
大
這時,她依在書房内的書架上(其實上面并沒有放書,而是擺上了精緻的哥倫比亞前期雕像的代表作品,這些作品放在不大的大理石托盤上面),聽着凱思琳在電話裡讀出的查普曼博士即将來臨的細節。
36歲的特麗薩-哈尼希,可以說是姿态和風度最完美的體現。
她那優美的外觀從來沒有受到哪怕一丁點兒的勞苦或者是真正的——例如汗水的浸染,從來沒有玷污上任何灰塵或者細菌,或者諸如此類的東西。
每一绺金色的波浪式的頭發都梳理得恰到好處,一絲不亂。
鵝蛋形的臉龐,大大的眼睛,顯貴的鼻子,薄嘴唇塗得很豐潤飽滿,真是有一副令人驚歎不已的四季盛開的菊花相貌。
她的體重,減一兩則顯輕,增一兩則顯重,可謂一切适中。
她那生絲罩衫,配上垂下的項鍊,加上灰色的百慕大短褲,以及皮條帶的便鞋,都是不起一皺,不損一紋。
她的面貌和風度使她具有一種冷漠的、深谙世故的氣質,這也是她努力修養而成的并為之欣賞的。
她在閱讀方面的廣度是相當可觀的,但究其理解深度和思想的創建性,卻沒有深到她的毫無假疵的皮膚之下。
她喜歡那些能夠引伸到古典範圍的談話,隻不過幾乎莫名其中之妙。
她的性活動方式是幹淨和直截了當的。
如果是碰到不受到争論或者不會被弄混淆的場合,那就滿足了。
她認為拜倫勳爵很庸俗,高更①令人不起情緒,斯坦達爾②則很滑稽可笑,廉布蘭特③又太污穢不堪,亨利-詹姆士④和托馬斯-蓋恩斯巴勒⑤令人迷惑不解。
她倒是推崇路易斯和贊賞(有點愧色地)可憐的布萊星頓夫人⑥。
她發現,她丈夫對那些諸如杜凱姆、格利斯以及凱迪斯基等無足輕重的抽象派畫家的推崇,因為婚姻關系,自己硬要去夫唱婦随,倒成了一種負擔。
①法國畫家(1848-1903)。
②法國小說家(1783-1842)。
③荷蘭畫家(1606-1669)。
④美國小說家。
⑤英國畫家(1727-1788)。
⑥愛爾蘭女作家(1789-1849)。
“是的,凱思琳,我想這是十分清楚的。
”她最後對着電話說,用的是一種受過長期教養的口音,這種口音真會令語言學家感到憂慮(他也許能在波士頓畢肯山和倫敦西區之間的什麼地方找到它)。
“傑弗裡和我認為,查普曼博士是一個奇迹,是文明的紀念碑。
” 傑弗裡-哈尼希俯在附近裝飾華麗、雕紋刻飾的富豪家用大寫字台上,全神貫注地從喬治歐-瓦薩裡的《美術家列傳》(1878年在佛羅倫薩出的稍近的意大利版)上抄錄幾段正文外的文字,這是給一位對文藝複興時代的經過裝飾的原稿感興趣的顧客幹的。
他一聽到提起查普曼博士,蓦地擡起頭來看。
特麗薩忸怩地把頭一翹,朝他做了一個神秘的微笑。
而他,帶着會心的詫異擡起了濃眉。
查普曼博士已經将瓦薩裡取而代之了。
傑弗裡-哈尼希将他小而緊湊的身軀仰坐回那張脆弱的椅子裡,聽她講什麼。
他将自己薄薄的沙色頭發的一邊撫撫平,搔了幾下他那壯觀的粗短蓬松、很不調和的格林納迪禁衛軍式的胡子,心下隐隐約約地萌起了個念頭:查普曼博士能不能經介紹給他的美術目錄冊寫一個前言?這冊目錄是給即将開幕的抽象藝術展覽作廣告用。
鮑裡斯-伊特羅斯基所作的不少油畫都涉及夫妻之間的事情。
特麗薩一直在聽對方講,而現在重又對凱思琳講起來:“當然-,傑弗裡和我一起讀過他的最近的調查報告——哦,大部分是在一起讀的——并且可以毫不誇張地說,我們确實被那探讨性行為的科學方法迷住了。
該書是絕對的崇高無比。
親愛的,呵,當然有缺點。
任何一位在社會學方面有點背景的人都會看得見,這你毫無疑問記得,有好多人。
我想,我們持相反意見,主要是對查普曼的性處理方法有不同看法,他把性行動完全作為一種生物現象,而沒有考慮到與人的其它特性的關系。
不過話又說回來,凱思琳,我們必須寬恕這個人的問題。
說到底,一個人怎麼能夠把首次接觸羅浮宮的蒙娜-麗莎①所引起的快樂,或者說興奮,用列表的方法表示出來呢?” 傑弗裡從他的書桌後面點了點頭,表示了他審慎的贊許。
但是,電話另一端的凱思琳對查普曼博士的方法,在此時此刻作出這樣一番論述,真沒有思想準備。
她在廚房的椅子裡不耐煩的蠕動了一下——她怎麼竟從格雷斯那裡接受了這麼一項令人厭惡的任務?——她不知道說什麼好。
最後,她用很難立住腳的話說道:“不過你說你贊成查普曼博士。
” “親愛的,這将是一次難忘的經曆。
” “那麼我們可以指望你來啦?” “親愛的,我甯可不去
36歲的特麗薩-哈尼希,可以說是姿态和風度最完美的體現。
她那優美的外觀從來沒有受到哪怕一丁點兒的勞苦或者是真正的——例如汗水的浸染,從來沒有玷污上任何灰塵或者細菌,或者諸如此類的東西。
每一绺金色的波浪式的頭發都梳理得恰到好處,一絲不亂。
鵝蛋形的臉龐,大大的眼睛,顯貴的鼻子,薄嘴唇塗得很豐潤飽滿,真是有一副令人驚歎不已的四季盛開的菊花相貌。
她的體重,減一兩則顯輕,增一兩則顯重,可謂一切适中。
她那生絲罩衫,配上垂下的項鍊,加上灰色的百慕大短褲,以及皮條帶的便鞋,都是不起一皺,不損一紋。
她的面貌和風度使她具有一種冷漠的、深谙世故的氣質,這也是她努力修養而成的并為之欣賞的。
她在閱讀方面的廣度是相當可觀的,但究其理解深度和思想的創建性,卻沒有深到她的毫無假疵的皮膚之下。
她喜歡那些能夠引伸到古典範圍的談話,隻不過幾乎莫名其中之妙。
她的性活動方式是幹淨和直截了當的。
如果是碰到不受到争論或者不會被弄混淆的場合,那就滿足了。
她認為拜倫勳爵很庸俗,高更①令人不起情緒,斯坦達爾②則很滑稽可笑,廉布蘭特③又太污穢不堪,亨利-詹姆士④和托馬斯-蓋恩斯巴勒⑤令人迷惑不解。
她倒是推崇路易斯和贊賞(有點愧色地)可憐的布萊星頓夫人⑥。
她發現,她丈夫對那些諸如杜凱姆、格利斯以及凱迪斯基等無足輕重的抽象派畫家的推崇,因為婚姻關系,自己硬要去夫唱婦随,倒成了一種負擔。
①法國畫家(1848-1903)。
②法國小說家(1783-1842)。
③荷蘭畫家(1606-1669)。
④美國小說家。
⑤英國畫家(1727-1788)。
⑥愛爾蘭女作家(1789-1849)。
“是的,凱思琳,我想這是十分清楚的。
”她最後對着電話說,用的是一種受過長期教養的口音,這種口音真會令語言學家感到憂慮(他也許能在波士頓畢肯山和倫敦西區之間的什麼地方找到它)。
“傑弗裡和我認為,查普曼博士是一個奇迹,是文明的紀念碑。
” 傑弗裡-哈尼希俯在附近裝飾華麗、雕紋刻飾的富豪家用大寫字台上,全神貫注地從喬治歐-瓦薩裡的《美術家列傳》(1878年在佛羅倫薩出的稍近的意大利版)上抄錄幾段正文外的文字,這是給一位對文藝複興時代的經過裝飾的原稿感興趣的顧客幹的。
他一聽到提起查普曼博士,蓦地擡起頭來看。
特麗薩忸怩地把頭一翹,朝他做了一個神秘的微笑。
而他,帶着會心的詫異擡起了濃眉。
查普曼博士已經将瓦薩裡取而代之了。
傑弗裡-哈尼希将他小而緊湊的身軀仰坐回那張脆弱的椅子裡,聽她講什麼。
他将自己薄薄的沙色頭發的一邊撫撫平,搔了幾下他那壯觀的粗短蓬松、很不調和的格林納迪禁衛軍式的胡子,心下隐隐約約地萌起了個念頭:查普曼博士能不能經介紹給他的美術目錄冊寫一個前言?這冊目錄是給即将開幕的抽象藝術展覽作廣告用。
鮑裡斯-伊特羅斯基所作的不少油畫都涉及夫妻之間的事情。
特麗薩一直在聽對方講,而現在重又對凱思琳講起來:“當然-,傑弗裡和我一起讀過他的最近的調查報告——哦,大部分是在一起讀的——并且可以毫不誇張地說,我們确實被那探讨性行為的科學方法迷住了。
該書是絕對的崇高無比。
親愛的,呵,當然有缺點。
任何一位在社會學方面有點背景的人都會看得見,這你毫無疑問記得,有好多人。
我想,我們持相反意見,主要是對查普曼的性處理方法有不同看法,他把性行動完全作為一種生物現象,而沒有考慮到與人的其它特性的關系。
不過話又說回來,凱思琳,我們必須寬恕這個人的問題。
說到底,一個人怎麼能夠把首次接觸羅浮宮的蒙娜-麗莎①所引起的快樂,或者說興奮,用列表的方法表示出來呢?” 傑弗裡從他的書桌後面點了點頭,表示了他審慎的贊許。
但是,電話另一端的凱思琳對查普曼博士的方法,在此時此刻作出這樣一番論述,真沒有思想準備。
她在廚房的椅子裡不耐煩的蠕動了一下——她怎麼竟從格雷斯那裡接受了這麼一項令人厭惡的任務?——她不知道說什麼好。
最後,她用很難立住腳的話說道:“不過你說你贊成查普曼博士。
” “親愛的,這将是一次難忘的經曆。
” “那麼我們可以指望你來啦?” “親愛的,我甯可不去