第26節
關燈
小
中
大
才看出此時手掌裡是他的血和一顆打掉的牙齒。
他難以置信地眨着眼睛。
所有這些,甚至連她都不是很好的發洩對象呵。
當霍勒斯到達汽車前,内奧米的歇斯底裡早已平靜下來。
直到這時,她一直拼命抓住他,哭泣着,緻使停車場的看護人和一對過路的夫婦迷惑不解,她連一句連貫的話也說不出。
保羅開着車門,等在那兒。
“她沒事吧,霍勒斯?” “我想是這樣。
我在停車場追上了他們。
我确實狠狠地接了他一頓。
” 霍勒斯幫她坐在前座裡,随後鑽進去坐在她的旁邊。
“我們最好就走,”霍勒斯說,“我們會讓那幫人追上的。
” “我想不會的,”保羅說,“樂隊的一個人告訴我她在那兒。
化了20塊錢。
” 後來,在他們穿過貝佛利山沿馬路邊行駛時,内奧米用霍勒斯的手絹擦了擦眼淚,擤了一下鼻子,終于開口說話了。
她指了下高筒襪膝部破損的地方。
“你看我。
”她說。
“你沒事,這才是重要的。
”霍勒斯說。
“别離開我,霍勒斯——永不、永不離開我。
” “永遠不,我答應。
” “我會按你說的去做——不管你說什麼。
給我找個分析學家,把我放在一個地方,療養院——讓他們幫我治療,霍勒斯。
我想好,這是我想要的一切。
” 他把她拉近自己。
“一切都會好起來,親愛的。
從現在起,就讓我辦吧。
” 她的聲音低沉下來。
“你不會想别的吧?” 霍勒斯的眼睛睜圓了,但他盡力作出微笑。
“什麼别的?”他問道。
在内奧米家離開霍勒斯和她之後,保羅回到了維拉-尼普利斯。
這時,保羅在雄偉的棕榈樹之間大步流星地向旅館的入口處走去。
他又一次想起了凱思琳。
汽車裡發生的事件真是稀奇古怪,稀奇古怪得像他第一晚上見到她時的那種脾氣一樣。
事實上,像他在幾小時前離開她時她自動給予他的吻一樣讓人捉摸不透。
再者就是,仿佛在很久前,她透過屏風背給他聽的那段性史也一樣可笑之至。
在這方面,他肯定在所有的現存的這個地球上沒有比她更誠實的女人了。
然而,她性史卻是那樣不可思議地虛假,或者說是可以想見的虛假?這要根據個人的觀點而定。
她像是喜歡他,那很明顯,而他知道一想到她,他此時竟激動得難以自己。
然而,在他們之間豎立着一道無以名狀的屏障,其真實如同會見那天将他們分開的藤條和胡桃木折疊屏風。
或許每個女人和男人之間,都豎起那道屏風,阻礙了全部的密切感情。
或許在每個女人和整個世界之間,始終有一道屏風…… 在服務台前,那個像退了役的職業騎師似的夜間值班人給了他鑰匙和一隻封着的信封。
保羅困惑地打開了信封,抽出一張用鉛筆寫的紙條。
上面寫道,“保羅,阿克曼剛來過電話,說要過來。
我盼望你會到場,不管你何時回來,都到我的房間來。
緊急。
G-G-C。
” 桌子上方的牆上挂鐘顯示出小針在12和1之間,更靠近1,而大針在10上,12時50分。
查普曼博士能有可能在這麼晚的時間見他嗎? 保羅走了出來,路過平靜的遊泳池,然後登上了木闆樓梯。
在查普曼博士套間的門前,他停下聽了聽。
門後有說話的聲音。
于是,他敲了門。
門是查普曼博士開的,他那随便的藍色吸煙服也無法抵消嘴角的緊張。
“啊,保羅,”查普曼博士說,“很高興,在我們結束前就來了。
你認識埃米爾-阿克曼——”他指了指魁梧的阿克曼,然後朝坐在起居室對面椅子裡的瘦小的年輕人招了下手。
他上大學的年紀,一頭高高的頭發向後梳着,兩隻向外凸起的眼灰黃的。
“這是他的侄子,西德尼-阿克曼先生。
” 保羅走過去握着阿克曼溫暖的手,然後走向他的侄子,此人做了個要站的姿态。
保羅也跟他握了手。
“坐吧,保羅,”查普曼博士說,“我們差不多談完了。
” 保羅從牆那裡拖過一把直背椅子,拿近他們,然後坐下來。
“我想讓保羅從事我幹的一切事,”查普曼博士對阿克曼說,“他的判斷力極強。
” “也許你最好讓他反映最新進展情況,喬治。
”埃米爾-阿克曼說。
查普曼博士敲了下頭。
“是的,我打算。
”他在大椅子上轉向保羅。
“當然,你知道,埃米爾對我們的工作是多麼的感興趣呀。
” “不錯,”保羅說,“我知道。
” 阿克曼微笑了一下。
他的侄子西德尼抓撓了一下頭皮,然後他的上唇搭在他的黃獠牙上。
“我想,在某種程度上,他任命自己為我的西海岸代表,”查普曼博士說。
阿克曼高興地抿嘴笑起來。
“無論如何,保羅,還是長話短說,埃米爾一直密切注意着我們的興趣以及他侄子西德尼的活動。
” “我引導着他
他難以置信地眨着眼睛。
所有這些,甚至連她都不是很好的發洩對象呵。
當霍勒斯到達汽車前,内奧米的歇斯底裡早已平靜下來。
直到這時,她一直拼命抓住他,哭泣着,緻使停車場的看護人和一對過路的夫婦迷惑不解,她連一句連貫的話也說不出。
保羅開着車門,等在那兒。
“她沒事吧,霍勒斯?” “我想是這樣。
我在停車場追上了他們。
我确實狠狠地接了他一頓。
” 霍勒斯幫她坐在前座裡,随後鑽進去坐在她的旁邊。
“我們最好就走,”霍勒斯說,“我們會讓那幫人追上的。
” “我想不會的,”保羅說,“樂隊的一個人告訴我她在那兒。
化了20塊錢。
” 後來,在他們穿過貝佛利山沿馬路邊行駛時,内奧米用霍勒斯的手絹擦了擦眼淚,擤了一下鼻子,終于開口說話了。
她指了下高筒襪膝部破損的地方。
“你看我。
”她說。
“你沒事,這才是重要的。
”霍勒斯說。
“别離開我,霍勒斯——永不、永不離開我。
” “永遠不,我答應。
” “我會按你說的去做——不管你說什麼。
給我找個分析學家,把我放在一個地方,療養院——讓他們幫我治療,霍勒斯。
我想好,這是我想要的一切。
” 他把她拉近自己。
“一切都會好起來,親愛的。
從現在起,就讓我辦吧。
” 她的聲音低沉下來。
“你不會想别的吧?” 霍勒斯的眼睛睜圓了,但他盡力作出微笑。
“什麼别的?”他問道。
在内奧米家離開霍勒斯和她之後,保羅回到了維拉-尼普利斯。
這時,保羅在雄偉的棕榈樹之間大步流星地向旅館的入口處走去。
他又一次想起了凱思琳。
汽車裡發生的事件真是稀奇古怪,稀奇古怪得像他第一晚上見到她時的那種脾氣一樣。
事實上,像他在幾小時前離開她時她自動給予他的吻一樣讓人捉摸不透。
再者就是,仿佛在很久前,她透過屏風背給他聽的那段性史也一樣可笑之至。
在這方面,他肯定在所有的現存的這個地球上沒有比她更誠實的女人了。
然而,她性史卻是那樣不可思議地虛假,或者說是可以想見的虛假?這要根據個人的觀點而定。
她像是喜歡他,那很明顯,而他知道一想到她,他此時竟激動得難以自己。
然而,在他們之間豎立着一道無以名狀的屏障,其真實如同會見那天将他們分開的藤條和胡桃木折疊屏風。
或許每個女人和男人之間,都豎起那道屏風,阻礙了全部的密切感情。
或許在每個女人和整個世界之間,始終有一道屏風…… 在服務台前,那個像退了役的職業騎師似的夜間值班人給了他鑰匙和一隻封着的信封。
保羅困惑地打開了信封,抽出一張用鉛筆寫的紙條。
上面寫道,“保羅,阿克曼剛來過電話,說要過來。
我盼望你會到場,不管你何時回來,都到我的房間來。
緊急。
G-G-C。
” 桌子上方的牆上挂鐘顯示出小針在12和1之間,更靠近1,而大針在10上,12時50分。
查普曼博士能有可能在這麼晚的時間見他嗎? 保羅走了出來,路過平靜的遊泳池,然後登上了木闆樓梯。
在查普曼博士套間的門前,他停下聽了聽。
門後有說話的聲音。
于是,他敲了門。
門是查普曼博士開的,他那随便的藍色吸煙服也無法抵消嘴角的緊張。
“啊,保羅,”查普曼博士說,“很高興,在我們結束前就來了。
你認識埃米爾-阿克曼——”他指了指魁梧的阿克曼,然後朝坐在起居室對面椅子裡的瘦小的年輕人招了下手。
他上大學的年紀,一頭高高的頭發向後梳着,兩隻向外凸起的眼灰黃的。
“這是他的侄子,西德尼-阿克曼先生。
” 保羅走過去握着阿克曼溫暖的手,然後走向他的侄子,此人做了個要站的姿态。
保羅也跟他握了手。
“坐吧,保羅,”查普曼博士說,“我們差不多談完了。
” 保羅從牆那裡拖過一把直背椅子,拿近他們,然後坐下來。
“我想讓保羅從事我幹的一切事,”查普曼博士對阿克曼說,“他的判斷力極強。
” “也許你最好讓他反映最新進展情況,喬治。
”埃米爾-阿克曼說。
查普曼博士敲了下頭。
“是的,我打算。
”他在大椅子上轉向保羅。
“當然,你知道,埃米爾對我們的工作是多麼的感興趣呀。
” “不錯,”保羅說,“我知道。
” 阿克曼微笑了一下。
他的侄子西德尼抓撓了一下頭皮,然後他的上唇搭在他的黃獠牙上。
“我想,在某種程度上,他任命自己為我的西海岸代表,”查普曼博士說。
阿克曼高興地抿嘴笑起來。
“無論如何,保羅,還是長話短說,埃米爾一直密切注意着我們的興趣以及他侄子西德尼的活動。
” “我引導着他