第03節
關燈
小
中
大
妙、常常是罵罵咧咧的喊叫。
有一會兒,他陰似乎靠她近了些。
而且有一次,4人中最大的那一個濺着海沙走近距她20碼以内的地方,他跳躍得那麼高,看上去毫不費勁,因為肌肉是那樣的結實有力,在空中抓住那個球。
當他落下時,他用單跪式落地,然後慢慢地站起,喘着氣。
這時,她可以看得更清楚了:他一頭黑發,剪成所謂的平頭款式;一張紅紅的開朗、幹練、過慣戶外生活的加州人的臉;穿着一件曬舊了的灰色圓領運動衫,上面裝飾着傳奇的“拉摩斯”圖,遮住那龐大的前胸,往下漸成錐形,變成窄窄的一片,很不适宜地由運動褲蓋着,遮羞處是那樣的簡單,一個保護性杯狀物亦可起同樣的作用。
他的股部異常胖大,兩隻腿卻令人吃驚地苗條。
他喘了口氣,擡起了頭,見特麗薩正在直盯盯地看他,不由咧嘴一笑。
此舉使她心亂,于是别轉臉去,舉起了書。
過不了不長不短的一段間隔時間,她又向後瞟了一眼。
那個男子正在朝他的夥伴那裡地走回去,一隻手把球一上一下地擊接着。
特麗薩決定不再理睬康斯特布爾灣出現的這次暫時的幹擾和它壓倒一切的影響,調整好她的嘴唇——又成了薄的了,因為唇膏已經脫掉了——拿着道森的詩集,重又側倚着身子。
她把第三節詩重讀了5遍,但是這些詩句模糊不清,什麼意思都不曉得,耳朵裡能夠聽到的是那劇烈的運動和不時的喊叫,她越是想去讀道森的詩句,就越是隻想到查普曼博士那裡去。
他到底問婦女什麼問題?他期待從婦女們身上聽到什麼?令人滿足的性的标準是什麼?不過,她回顧了一下,思考了一下,查普曼博士大概不會知道。
她能夠知道數量的模式,但不知道什麼是最好的。
由誰決定何為最佳。
或何為正确,或何為滿足呢?突然之間,她首次聯系到查普曼博士對自己、對她的肉體、對她的床第之事要問的問題,她即刻有一種毛骨悚然的煩惱和危險感覺。
她向外看了看,那4個人正在做抛、接球遊戲。
不出幾分鐘她便看出來,他們中最大的那一個也是球藝最高超的一個,遠遠高出他的同伴之上。
突然,她站了起來。
她在這個小海灣隻有半個小時,而平時她要呆一個小時或者更多的時間,然而現在,她想要回家去了,讓自己安全地包圍在那些雕像、抽象油畫及珍貴的舊書之中,盡可能地遠離汗水,還有敏捷的動作和肌肉的幹擾,她想要藝術的尊嚴,文明的、非虛假的、早期藝術品的藝術尊嚴。
她手裡拿着書,一把抓起毯子,甚至不耐煩去抖一抖,便朝小路走去,眼睛徑直地朝前瞅着小沙脊。
到達小路跟下,她稍停了一下,朝着那4個粗野人看了一眼。
那個最大的正站在那裡,兩手卡腰,分叉着腿,大膽地注視着她(她腦中閃過一個念頭,他把自己毫無疑問地也看成是什麼赫爾克勒斯①或阿波羅②的體現)。
突然,幾乎是侮慢地,他向她招了一下手。
她戰栗了一下,轉回頭,快步跨向小道,朝她的汽車走去。
①希臘神話中主神富之子,力大無窮,曾完成12項英雄事迹。
②太陽神。
“對,我明白,凱思琳,”内奧米-謝爾茲說,這時她把自己在熱水浴缸中向下沉得更深,很不便地用手把話筒舉高以防沾上水。
“不過,我重說一下,我的興趣不可能更少。
我不管它什麼該死的查普曼,而且也不打算跳脫衣舞給什麼冒牌的科學家看。
” 盡管内奧米口氣中話語粗魯,有種情緒,凱思琳這時倒有點忠于職守起來。
“聽你的話音,好像是說他是個江湖騙子。
” “呐,我知道。
我讀過關于他的事情——他是耶稣基督——此舉可以包使所有的已婚婦女在床上吸毒尋求刺激而不感罪過,因為她們每個人都這樣做。
” “情況并不都是這樣,内奧米。
”凱思琳對内奧米像對其他婦女一樣,并不了解。
她們碰過幾次面,并不是特意地,是在内奧米去聯合會的很少幾次場合裡。
然則,她卻不時地聽到一些傳聞,即便其中有一半是真的,也足以說明内奧米在與男性的接觸方面不能節制自己。
因為凱思琳眼下要與什麼舉止放縱的人打交道,自己就不能不十二萬分之小心。
她決定,在把内奧米的名字劃掉之前再給她一次機會。
“興許,我們中有的人——對這樣的調查懷有同你一樣的想法。
不過,我仍然對自己說,查普曼的記錄和用意卻是再好不過的,其結果對人們會有好處。
” “它能治愈殘廢兒童,或者包使婦女永不變老,或能阻止丈夫們的輕率行為嗎?” “不能。
不過,照格雷斯說——” “那個老婊子。
” “說真的,内奧米,她正在盡力。
她說——這我們都知道——存在着對性過分無知
有一會兒,他陰似乎靠她近了些。
而且有一次,4人中最大的那一個濺着海沙走近距她20碼以内的地方,他跳躍得那麼高,看上去毫不費勁,因為肌肉是那樣的結實有力,在空中抓住那個球。
當他落下時,他用單跪式落地,然後慢慢地站起,喘着氣。
這時,她可以看得更清楚了:他一頭黑發,剪成所謂的平頭款式;一張紅紅的開朗、幹練、過慣戶外生活的加州人的臉;穿着一件曬舊了的灰色圓領運動衫,上面裝飾着傳奇的“拉摩斯”圖,遮住那龐大的前胸,往下漸成錐形,變成窄窄的一片,很不适宜地由運動褲蓋着,遮羞處是那樣的簡單,一個保護性杯狀物亦可起同樣的作用。
他的股部異常胖大,兩隻腿卻令人吃驚地苗條。
他喘了口氣,擡起了頭,見特麗薩正在直盯盯地看他,不由咧嘴一笑。
此舉使她心亂,于是别轉臉去,舉起了書。
過不了不長不短的一段間隔時間,她又向後瞟了一眼。
那個男子正在朝他的夥伴那裡地走回去,一隻手把球一上一下地擊接着。
特麗薩決定不再理睬康斯特布爾灣出現的這次暫時的幹擾和它壓倒一切的影響,調整好她的嘴唇——又成了薄的了,因為唇膏已經脫掉了——拿着道森的詩集,重又側倚着身子。
她把第三節詩重讀了5遍,但是這些詩句模糊不清,什麼意思都不曉得,耳朵裡能夠聽到的是那劇烈的運動和不時的喊叫,她越是想去讀道森的詩句,就越是隻想到查普曼博士那裡去。
他到底問婦女什麼問題?他期待從婦女們身上聽到什麼?令人滿足的性的标準是什麼?不過,她回顧了一下,思考了一下,查普曼博士大概不會知道。
她能夠知道數量的模式,但不知道什麼是最好的。
由誰決定何為最佳。
或何為正确,或何為滿足呢?突然之間,她首次聯系到查普曼博士對自己、對她的肉體、對她的床第之事要問的問題,她即刻有一種毛骨悚然的煩惱和危險感覺。
她向外看了看,那4個人正在做抛、接球遊戲。
不出幾分鐘她便看出來,他們中最大的那一個也是球藝最高超的一個,遠遠高出他的同伴之上。
突然,她站了起來。
她在這個小海灣隻有半個小時,而平時她要呆一個小時或者更多的時間,然而現在,她想要回家去了,讓自己安全地包圍在那些雕像、抽象油畫及珍貴的舊書之中,盡可能地遠離汗水,還有敏捷的動作和肌肉的幹擾,她想要藝術的尊嚴,文明的、非虛假的、早期藝術品的藝術尊嚴。
她手裡拿着書,一把抓起毯子,甚至不耐煩去抖一抖,便朝小路走去,眼睛徑直地朝前瞅着小沙脊。
到達小路跟下,她稍停了一下,朝着那4個粗野人看了一眼。
那個最大的正站在那裡,兩手卡腰,分叉着腿,大膽地注視着她(她腦中閃過一個念頭,他把自己毫無疑問地也看成是什麼赫爾克勒斯①或阿波羅②的體現)。
突然,幾乎是侮慢地,他向她招了一下手。
她戰栗了一下,轉回頭,快步跨向小道,朝她的汽車走去。
①希臘神話中主神富之子,力大無窮,曾完成12項英雄事迹。
②太陽神。
“對,我明白,凱思琳,”内奧米-謝爾茲說,這時她把自己在熱水浴缸中向下沉得更深,很不便地用手把話筒舉高以防沾上水。
“不過,我重說一下,我的興趣不可能更少。
我不管它什麼該死的查普曼,而且也不打算跳脫衣舞給什麼冒牌的科學家看。
” 盡管内奧米口氣中話語粗魯,有種情緒,凱思琳這時倒有點忠于職守起來。
“聽你的話音,好像是說他是個江湖騙子。
” “呐,我知道。
我讀過關于他的事情——他是耶稣基督——此舉可以包使所有的已婚婦女在床上吸毒尋求刺激而不感罪過,因為她們每個人都這樣做。
” “情況并不都是這樣,内奧米。
”凱思琳對内奧米像對其他婦女一樣,并不了解。
她們碰過幾次面,并不是特意地,是在内奧米去聯合會的很少幾次場合裡。
然則,她卻不時地聽到一些傳聞,即便其中有一半是真的,也足以說明内奧米在與男性的接觸方面不能節制自己。
因為凱思琳眼下要與什麼舉止放縱的人打交道,自己就不能不十二萬分之小心。
她決定,在把内奧米的名字劃掉之前再給她一次機會。
“興許,我們中有的人——對這樣的調查懷有同你一樣的想法。
不過,我仍然對自己說,查普曼的記錄和用意卻是再好不過的,其結果對人們會有好處。
” “它能治愈殘廢兒童,或者包使婦女永不變老,或能阻止丈夫們的輕率行為嗎?” “不能。
不過,照格雷斯說——” “那個老婊子。
” “說真的,内奧米,她正在盡力。
她說——這我們都知道——存在着對性過分無知