第32節
關燈
小
中
大
——這話竟會由我希望把他造就成我的繼承者的人說出來。
你沒有喝醉,是嗎?如果你喝醉了的話,也許原諒你會容易些。
” 保羅坐直了身子。
“我從來沒有像現在這樣清醒。
酒精決不可能使我對你這樣講話。
也許是從迷惑中清醒過來。
” “我們都過分疲勞了,保羅。
” “我不疲勞,而你似乎也不累。
你似乎延至昨天仍有足夠的精力把維克多-喬納斯解雇掉。
顯而易見,昨天你也有足夠的精力把卡斯-米勒從一個強xx殺人犯變換成一個獻身科學的人。
那真是令人難忘的煉丹術。
你怎麼變換的?” 查普曼博士沉默了一會兒,審視着他那放在桌子上的雙手。
“不錯,我一直在盼着從你那裡聽到這話——在你讀過晨報以後。
”他擡起眼來,不過并沒有對着保羅。
“如果你認為你能理智一會了,我将和你讨論這個問題。
你明白,我認為,說到底,這是個如何正确看待事物的問題。
你觀察事物,比較近,太近。
你所看見的就那麼多,那些更遠的你什麼也看不見。
不過,離開一點,離得夠遠,這樣你本人就不被卷進去了,這樣,你就能比較全面地觀察局勢,就能夠判斷它,判斷它背後和周圍的情況。
呐,拿卡斯-米勒的信為例——你所看到的隻是有人被拘審或被捕,而那封信可以解救他,因此感情用事,你便跑去證明那個人是被不公平地拘留,決不顧忌更加嚴重的後果。
另一方面,我卻保持了清醒的頭腦,也許因為我是造就的科學家。
而你,不幸的是,不是科學家。
你做起來像位作家,一個俗人,一個羅曼蒂克的人。
對此,我并不責怪你。
但你是自己背景的犧牲品。
你瞧,保羅,我相信,在面臨危機的時刻,真正的科學家與天主教的教士有許多相同之處。
我們倆人都知道,我們一起共事已有很長很長時間了,而且将繼續共事。
我們通過曆史的望遠鏡觀察凡夫俗子,我們會看見,每一年,每十年,每一代,每一時代,不停地、反反複複地重複它的關鍵時刻。
如果在每一次,第一個事情上,我們總去嚴陣以待,就會使自己陷于愚蠢的瑣事中,忘記了那最終的目标——” “你此刻談的是生存,而不是什麼公正的原則,”保羅鎮靜地說。
“難道不是嗎,博士?讓一個無辜者被忘卻,他在你的望遠鏡中太渺小,他隻是個小斑點,這樣,你和你那偉大的調查就可以被寬恕了?” “好吧。
我将把這放到你堅持要我涉入的那個小舞台上去處理。
不錯,我将承認,有必要将米勒從一個殺人犯和強xx犯轉變成一個科學的殉難者。
因為,我看見那些毫無頭腦的百姓,甚至會像你剛才那樣做出反應。
他們在讀過一個思想不定型的人所做的自白後,會感情用事地來判斷我們,不可能耐心地考慮有關的事實。
可是,事實是什麼呢?從法律上看,卡斯沒有殺害那個女人。
驗屍官說她是摔死的。
沒有證據表明她受過打擊。
就法律角度而言,她決不是一個貞潔淑女。
她自己承認,對丈夫不忠,而且正準備遺棄自己的孩子出走。
” “那麼你認為這樣就證明強xx是正當的嗎?” “不能這麼說,我隻就事論事。
至于強xx嘛,假設說,你如此慷慨交給警察的那封信,今天附上大字标題發表了,它對這個可憐的女人,對她的思念,對她那活着的孩子和親戚,會有什麼用呢?他們怎麼能夠曉得這是強xx和不是——” “那是多麼蹩腳的暗示!”保羅問。
“保羅,我已講了她那不貞的記錄。
貝尼塔檢查過調查表,正是卡斯會見的她,也許她邀請的卡斯——” “卡斯在他的遺言中就會大吹一番的。
相反,他寫下的是卑鄙的羞恥和罪惡。
” “不管怎麼說,我們永遠也說不清。
況且,目前隻有死者的丈大和寥寥幾個人知道她有婚外遇,并打算抛棄她的家庭。
如果這封信發表了,可悲的傷痕會給她的孩子打上終生的烙印。
你想到這一層了沒有?” “我想到了一件事,博士。
你的詭辯眼下也不能改變我的想法。
我想到薩姆-戈德史密斯要到毒氣室中,還有成為孤兒的孩子們,除非某個誠實的人為了他們采取行動。
” 查普曼博士對此不屑一顧。
“但是,這封信的發表會帶來更嚴重的後果,它會向大衆暴露了我們小分隊的一個成員,是一個自殺的瘋子。
新聞界和讀者會多麼幸災樂禍地看待這件事?他們會怎麼樣地折磨我們?就是因為出了一個壞蛋,我們都會被永遠地唾棄。
你能想象得到嗎,我們的敵人抓住這一點的話——喻如喬納斯博士——” “喬納斯博士知道。
” “知道?”查普曼博士反問,站了起來。
“你說什麼?” “我來之前,我告訴了他整個事情。
” “你這個蠢貨!” “我認為做蠢事的是你,查普曼博士。
我了解喬納斯而你不了解。
他的反應是客觀的。
他甚至說,如果考慮到它最終對這個家庭,對你的項目造成的危害,如果用其他辦法可以挽救薩姆-戈德史密斯而不必冒什麼風險的話,那麼隐瞞卡斯的信就不無正當的理由。
他感到,如果你的項目要被摧毀的話,那應該用科學的辯論,而不能用流言蜚語作為理由。
” 查普曼博士仍舊
你沒有喝醉,是嗎?如果你喝醉了的話,也許原諒你會容易些。
” 保羅坐直了身子。
“我從來沒有像現在這樣清醒。
酒精決不可能使我對你這樣講話。
也許是從迷惑中清醒過來。
” “我們都過分疲勞了,保羅。
” “我不疲勞,而你似乎也不累。
你似乎延至昨天仍有足夠的精力把維克多-喬納斯解雇掉。
顯而易見,昨天你也有足夠的精力把卡斯-米勒從一個強xx殺人犯變換成一個獻身科學的人。
那真是令人難忘的煉丹術。
你怎麼變換的?” 查普曼博士沉默了一會兒,審視着他那放在桌子上的雙手。
“不錯,我一直在盼着從你那裡聽到這話——在你讀過晨報以後。
”他擡起眼來,不過并沒有對着保羅。
“如果你認為你能理智一會了,我将和你讨論這個問題。
你明白,我認為,說到底,這是個如何正确看待事物的問題。
你觀察事物,比較近,太近。
你所看見的就那麼多,那些更遠的你什麼也看不見。
不過,離開一點,離得夠遠,這樣你本人就不被卷進去了,這樣,你就能比較全面地觀察局勢,就能夠判斷它,判斷它背後和周圍的情況。
呐,拿卡斯-米勒的信為例——你所看到的隻是有人被拘審或被捕,而那封信可以解救他,因此感情用事,你便跑去證明那個人是被不公平地拘留,決不顧忌更加嚴重的後果。
另一方面,我卻保持了清醒的頭腦,也許因為我是造就的科學家。
而你,不幸的是,不是科學家。
你做起來像位作家,一個俗人,一個羅曼蒂克的人。
對此,我并不責怪你。
但你是自己背景的犧牲品。
你瞧,保羅,我相信,在面臨危機的時刻,真正的科學家與天主教的教士有許多相同之處。
我們倆人都知道,我們一起共事已有很長很長時間了,而且将繼續共事。
我們通過曆史的望遠鏡觀察凡夫俗子,我們會看見,每一年,每十年,每一代,每一時代,不停地、反反複複地重複它的關鍵時刻。
如果在每一次,第一個事情上,我們總去嚴陣以待,就會使自己陷于愚蠢的瑣事中,忘記了那最終的目标——” “你此刻談的是生存,而不是什麼公正的原則,”保羅鎮靜地說。
“難道不是嗎,博士?讓一個無辜者被忘卻,他在你的望遠鏡中太渺小,他隻是個小斑點,這樣,你和你那偉大的調查就可以被寬恕了?” “好吧。
我将把這放到你堅持要我涉入的那個小舞台上去處理。
不錯,我将承認,有必要将米勒從一個殺人犯和強xx犯轉變成一個科學的殉難者。
因為,我看見那些毫無頭腦的百姓,甚至會像你剛才那樣做出反應。
他們在讀過一個思想不定型的人所做的自白後,會感情用事地來判斷我們,不可能耐心地考慮有關的事實。
可是,事實是什麼呢?從法律上看,卡斯沒有殺害那個女人。
驗屍官說她是摔死的。
沒有證據表明她受過打擊。
就法律角度而言,她決不是一個貞潔淑女。
她自己承認,對丈夫不忠,而且正準備遺棄自己的孩子出走。
” “那麼你認為這樣就證明強xx是正當的嗎?” “不能這麼說,我隻就事論事。
至于強xx嘛,假設說,你如此慷慨交給警察的那封信,今天附上大字标題發表了,它對這個可憐的女人,對她的思念,對她那活着的孩子和親戚,會有什麼用呢?他們怎麼能夠曉得這是強xx和不是——” “那是多麼蹩腳的暗示!”保羅問。
“保羅,我已講了她那不貞的記錄。
貝尼塔檢查過調查表,正是卡斯會見的她,也許她邀請的卡斯——” “卡斯在他的遺言中就會大吹一番的。
相反,他寫下的是卑鄙的羞恥和罪惡。
” “不管怎麼說,我們永遠也說不清。
況且,目前隻有死者的丈大和寥寥幾個人知道她有婚外遇,并打算抛棄她的家庭。
如果這封信發表了,可悲的傷痕會給她的孩子打上終生的烙印。
你想到這一層了沒有?” “我想到了一件事,博士。
你的詭辯眼下也不能改變我的想法。
我想到薩姆-戈德史密斯要到毒氣室中,還有成為孤兒的孩子們,除非某個誠實的人為了他們采取行動。
” 查普曼博士對此不屑一顧。
“但是,這封信的發表會帶來更嚴重的後果,它會向大衆暴露了我們小分隊的一個成員,是一個自殺的瘋子。
新聞界和讀者會多麼幸災樂禍地看待這件事?他們會怎麼樣地折磨我們?就是因為出了一個壞蛋,我們都會被永遠地唾棄。
你能想象得到嗎,我們的敵人抓住這一點的話——喻如喬納斯博士——” “喬納斯博士知道。
” “知道?”查普曼博士反問,站了起來。
“你說什麼?” “我來之前,我告訴了他整個事情。
” “你這個蠢貨!” “我認為做蠢事的是你,查普曼博士。
我了解喬納斯而你不了解。
他的反應是客觀的。
他甚至說,如果考慮到它最終對這個家庭,對你的項目造成的危害,如果用其他辦法可以挽救薩姆-戈德史密斯而不必冒什麼風險的話,那麼隐瞞卡斯的信就不無正當的理由。
他感到,如果你的項目要被摧毀的話,那應該用科學的辯論,而不能用流言蜚語作為理由。
” 查普曼博士仍舊