第11節
關燈
小
中
大
韋拉-尼帕利斯這個汽車旅客旅館,帕特羅尼斯完全可以為它寫一本廣告小冊子。
它是混雜着早期羅馬和現代地中海建築風格的别墅,那木制的和粉刷的混合結構,如果不是因為從審美學的角度看不值得稱道外,倒還是挺引人注目的。
韋拉-尼帕利斯的60套房間,分兩個水平線,懶懶散散地雜建在長長的山脊上。
從上層的遊廊裡望去,其景色倒夠壯觀的——西邊,在濕潤的薄霧後,是一片蔚藍色的海洋;東邊,在一所大學校園前升起了一塊林木覆蓋的綠色山丘;在正下方,在熱水遊泳池和雜色庭院休息室的大圓形水泥圍牆的遠處,在那坡度很陡的雙邊排有棕榈樹的礫石路的那邊,桑賽特瀝青環形道彎彎曲曲地穿越布裡阿斯。
埃米爾-阿克曼事先就在韋拉-尼帕利斯預定了房間——一套給查普曼博士住,一個兩人間給保羅和霍勒斯,一個單間為卡斯,另一個單間供塞爾比小姐用——因為這家旅館相對來說比較新,過路的名流有時也屈尊在這裡下榻;再因為該旅館的業主過去曾受惠于阿克曼,所以答應削價兩周租給他用;還因為該館向東一英裡就是綠色的村莊和羅姆拉宮,而婦女聯合會就坐落在該區内。
查普曼博士通常太忙,無心顧及臨時住所的好壞和檔次,對韋拉-尼帕利斯印象不錯,對他的政治庇護人感激之情竟至溢于言表。
這時是星期天的早上,查普曼博士身穿運動衫和亞麻便褲,在一柄大格條陽傘下,坐在一張白色的金屬桌子邊,與霍勒斯和卡斯一起用早餐。
查普曼博士吃着雞蛋和熏豬肉,心裡卻在考慮着事情。
霍勒斯沉靜地吃着薄餅,而卡斯心思并不在他的法國烤面包上,兩眼一直盯着一位不太熟練的16歲的碧眼金發姑娘,這個女孩子從帳篷房中出來到跳水闆那裡去。
“哦,”查普曼博士說,用叉子叉了一塊熏豬肉。
“我很高興我們将在這裡結束調查。
” “我想你曾告訴我——不過我忘記了——有多少志願參加人?”霍勒斯問。
“結果令人非常滿意。
”查普曼博士說,“這個聯合會共有286名會員,其中有220名符合我們調查的條件。
貝尼塔有确切的數字,可我認為有201或202是志願參加者。
假使是7%至10%不到場的話,我們仍有足夠的人選。
我已經發了個電報取消我們去舊金山的拟議中的訪問。
” 他轉回到他的熏豬肉和雞蛋上去。
霍勒斯用他的最後的薄餅擦淨了盤上的果醬。
卡斯繼續觀察着那位16歲的姑娘。
隻見她跪在池子旁沾一下水,然後走到跳闆的邊緣。
現在她正在起跳。
做了一個優美的躬身,幹淨利索地劈開水跳了進去。
不大會兒,她突出了水面,她那長長的撥動着的雙臂很快使她來到水池扶梯邊。
她爬出遊泳池,頭發一绺绺像線一樣濕漉漉的,臉和四肢向下滴着水,黃色的衣服緊緊貼着小巧的圓Rx房和臀部。
她避開卡斯的視線,快速地把裙子向下拉低。
當她小跑回到跳闆時,卡斯戳了一下霍勒斯的胳膊,并朝她點了點頭。
“看那後邊。
”他耳語道。
霍勒斯摸了一支雪茄,“屬幼女,”他小聲說,“我倒喜歡完全成熟的。
” “各人都有段好時光,”卡斯說。
他的眼光一直尾随着那個女孩。
“我想,幾乎所有的十六七歲的女孩子都很漂亮。
幾年後她們并不是都漂亮,但眼下都是。
青春本身就是美麗的。
身體上的每根線條都是新的。
這以後——”他轉回到桌邊,并且搖了搖頭,“從此以後,她們都成了破舊和耗損的了。
太令人傷心了。
” 查普曼博士并沒有去聽他們在說什麼,不過這時他也擡起頭來,“什麼使你煩惱,卡斯?” “人類的狀況,”卡斯淡淡地說,“就女性的特征而言。
” 傳來一陣下木梯的聲音,他們都轉身去看。
原來是保羅-拉德福特,他穿着白色的網球衣和短褲。
他那多肉結的雙膝和光腿使他的身高更加突出。
他向他的同事緻以問候,然後,幾乎是随便地向查普曼閃了一下手式,查普曼博士哼一聲即刻從坐着的柳編椅中站起來。
保羅和查普曼博士閑逛着穿過石闆天井,直走得别人聽不見他們的說話聲。
保羅停住了腳步。
“我剛和喬納斯博士談過了。
”他說。
“單獨交談的?” “是的。
他正在家裡。
” 查普曼博士等他說下去,臉上露出焦急的神情。
“很簡短,”保羅繼續說,“我隻簡單自我介紹了一下。
我告訴他我們将在這裡結束調查,我們要在這裡呆兩周——并且——呐——并且我很高興能在這裡見到他。
” “對此,他說了些什麼?他對訪問感到吃驚吧?” 保羅思考了一下。
“不,不感到吃驚。
很正常,我感到他倒盼望從你或者我們當中的任何一個那裡聽到情況。
他說他知道我們在城裡,他看報得知的。
” “他是個詭計多端的人,那個家夥。
” “也許是,”保羅說,“他聽着倒挺務實,說話入耳——真的很友好。
” “不要受了他的蒙騙。
我非常了解他,你要保持警惕。
” “那當然。
我特别小心。
” “說真的,”查普曼博士說,“他是否想知道你為什麼要去見他。
” “沒提一個字,他隻是說他感到很高興。
我覺得做一點解釋工作符合常理。
我說,‘喬納斯博士,我們拜讀過你寫的有關查普曼博士的工作的文章。
我們對您所做的公開評論十分關注——甚至不安。
它引起了其它的興趣,給他們造成了一定的印象。
’我像這樣地說了一氣;我告訴他,他和我們四人從某種意義上說研究的是同一個領域,目标是一緻的,盡管我們的方法不同。
我想,我與他交談可能有所教益,而我還告訴他,通過與我會見,他也可能獲得某種有用的東西。
他很和藹,很随和。
” “他有沒有問起過我?”查普曼博士很想知道。
“一句也沒說,直到我們約定下次會見時,他才說,‘當然-,拉德福特,也邀你的老闆一起來。
’” “你的老闆——他是這麼說
它是混雜着早期羅馬和現代地中海建築風格的别墅,那木制的和粉刷的混合結構,如果不是因為從審美學的角度看不值得稱道外,倒還是挺引人注目的。
韋拉-尼帕利斯的60套房間,分兩個水平線,懶懶散散地雜建在長長的山脊上。
從上層的遊廊裡望去,其景色倒夠壯觀的——西邊,在濕潤的薄霧後,是一片蔚藍色的海洋;東邊,在一所大學校園前升起了一塊林木覆蓋的綠色山丘;在正下方,在熱水遊泳池和雜色庭院休息室的大圓形水泥圍牆的遠處,在那坡度很陡的雙邊排有棕榈樹的礫石路的那邊,桑賽特瀝青環形道彎彎曲曲地穿越布裡阿斯。
埃米爾-阿克曼事先就在韋拉-尼帕利斯預定了房間——一套給查普曼博士住,一個兩人間給保羅和霍勒斯,一個單間為卡斯,另一個單間供塞爾比小姐用——因為這家旅館相對來說比較新,過路的名流有時也屈尊在這裡下榻;再因為該旅館的業主過去曾受惠于阿克曼,所以答應削價兩周租給他用;還因為該館向東一英裡就是綠色的村莊和羅姆拉宮,而婦女聯合會就坐落在該區内。
查普曼博士通常太忙,無心顧及臨時住所的好壞和檔次,對韋拉-尼帕利斯印象不錯,對他的政治庇護人感激之情竟至溢于言表。
這時是星期天的早上,查普曼博士身穿運動衫和亞麻便褲,在一柄大格條陽傘下,坐在一張白色的金屬桌子邊,與霍勒斯和卡斯一起用早餐。
查普曼博士吃着雞蛋和熏豬肉,心裡卻在考慮着事情。
霍勒斯沉靜地吃着薄餅,而卡斯心思并不在他的法國烤面包上,兩眼一直盯着一位不太熟練的16歲的碧眼金發姑娘,這個女孩子從帳篷房中出來到跳水闆那裡去。
“哦,”查普曼博士說,用叉子叉了一塊熏豬肉。
“我很高興我們将在這裡結束調查。
” “我想你曾告訴我——不過我忘記了——有多少志願參加人?”霍勒斯問。
“結果令人非常滿意。
”查普曼博士說,“這個聯合會共有286名會員,其中有220名符合我們調查的條件。
貝尼塔有确切的數字,可我認為有201或202是志願參加者。
假使是7%至10%不到場的話,我們仍有足夠的人選。
我已經發了個電報取消我們去舊金山的拟議中的訪問。
” 他轉回到他的熏豬肉和雞蛋上去。
霍勒斯用他的最後的薄餅擦淨了盤上的果醬。
卡斯繼續觀察着那位16歲的姑娘。
隻見她跪在池子旁沾一下水,然後走到跳闆的邊緣。
現在她正在起跳。
做了一個優美的躬身,幹淨利索地劈開水跳了進去。
不大會兒,她突出了水面,她那長長的撥動着的雙臂很快使她來到水池扶梯邊。
她爬出遊泳池,頭發一绺绺像線一樣濕漉漉的,臉和四肢向下滴着水,黃色的衣服緊緊貼着小巧的圓Rx房和臀部。
她避開卡斯的視線,快速地把裙子向下拉低。
當她小跑回到跳闆時,卡斯戳了一下霍勒斯的胳膊,并朝她點了點頭。
“看那後邊。
”他耳語道。
霍勒斯摸了一支雪茄,“屬幼女,”他小聲說,“我倒喜歡完全成熟的。
” “各人都有段好時光,”卡斯說。
他的眼光一直尾随着那個女孩。
“我想,幾乎所有的十六七歲的女孩子都很漂亮。
幾年後她們并不是都漂亮,但眼下都是。
青春本身就是美麗的。
身體上的每根線條都是新的。
這以後——”他轉回到桌邊,并且搖了搖頭,“從此以後,她們都成了破舊和耗損的了。
太令人傷心了。
” 查普曼博士并沒有去聽他們在說什麼,不過這時他也擡起頭來,“什麼使你煩惱,卡斯?” “人類的狀況,”卡斯淡淡地說,“就女性的特征而言。
” 傳來一陣下木梯的聲音,他們都轉身去看。
原來是保羅-拉德福特,他穿着白色的網球衣和短褲。
他那多肉結的雙膝和光腿使他的身高更加突出。
他向他的同事緻以問候,然後,幾乎是随便地向查普曼閃了一下手式,查普曼博士哼一聲即刻從坐着的柳編椅中站起來。
保羅和查普曼博士閑逛着穿過石闆天井,直走得别人聽不見他們的說話聲。
保羅停住了腳步。
“我剛和喬納斯博士談過了。
”他說。
“單獨交談的?” “是的。
他正在家裡。
” 查普曼博士等他說下去,臉上露出焦急的神情。
“很簡短,”保羅繼續說,“我隻簡單自我介紹了一下。
我告訴他我們将在這裡結束調查,我們要在這裡呆兩周——并且——呐——并且我很高興能在這裡見到他。
” “對此,他說了些什麼?他對訪問感到吃驚吧?” 保羅思考了一下。
“不,不感到吃驚。
很正常,我感到他倒盼望從你或者我們當中的任何一個那裡聽到情況。
他說他知道我們在城裡,他看報得知的。
” “他是個詭計多端的人,那個家夥。
” “也許是,”保羅說,“他聽着倒挺務實,說話入耳——真的很友好。
” “不要受了他的蒙騙。
我非常了解他,你要保持警惕。
” “那當然。
我特别小心。
” “說真的,”查普曼博士說,“他是否想知道你為什麼要去見他。
” “沒提一個字,他隻是說他感到很高興。
我覺得做一點解釋工作符合常理。
我說,‘喬納斯博士,我們拜讀過你寫的有關查普曼博士的工作的文章。
我們對您所做的公開評論十分關注——甚至不安。
它引起了其它的興趣,給他們造成了一定的印象。
’我像這樣地說了一氣;我告訴他,他和我們四人從某種意義上說研究的是同一個領域,目标是一緻的,盡管我們的方法不同。
我想,我與他交談可能有所教益,而我還告訴他,通過與我會見,他也可能獲得某種有用的東西。
他很和藹,很随和。
” “他有沒有問起過我?”查普曼博士很想知道。
“一句也沒說,直到我們約定下次會見時,他才說,‘當然-,拉德福特,也邀你的老闆一起來。
’” “你的老闆——他是這麼說