第二十五歌
關燈
小
中
大
睡眠或寒熱來到了他身上。
他看看蛇,蛇也看看他; 一個從傷口裡,另一個從嘴巴裡 猛噴煙霧,他們的煙霧相接。
現在讓盧甘沉默吧,不要再講 可憐的薩倍勒斯和納西丢斯的故事;(7)等着聽我現在要說的話。
讓奧維德關于卡德墨斯和阿利蘇薩(8)也保持沉默:假使他在詩中把前者變成蛇而把後者變成泉水,我不妒羨他;因為他從沒有使得兩個造物這樣面對着面地變化,以緻兩個形體都準備互相變換實質。
他們像這樣地相互應合, 那蛇把尾巴裂成了一把叉, 那受傷的幽靈把腳并攏。
接着大腿和小腿那麼互相 貼合起來,不一刻他們的接合處 就不留一絲可以辨出的痕迹。
雙分的尾巴取得了 那在另一個身上消失了的形狀; 它的皮膚變得柔軟,另一個的變得堅硬。
我看到了兩臂在腋下縮進, 那畜牲的兩隻短腳 随着那兩臂的縮短而伸長。
然後那兩隻絞在一起的後腳 變成了人所隐藏的器官; 那可憐的家夥從他那裡伸出兩隻腳來。
當煙霧用一種新的顔色 把他們兩個都遮掩起來,在一部分生出頭發,在另一部分削去頭發時,一個直立起來,而另一個倒伏下去,但不因此轉動他們兇惡的眼光,在這之下他們互相交換了面容。
站起來的一個把面孔縮到鬓骨去;由于過多的骨肉聚到了那邊,從光滑的面頰上冒出了兩隻耳朵;那沒有縮到後邊去而留下來的部分,則以多餘的骨肉形成一隻鼻子,并把嘴唇放大到一個适當的尺寸。
那平躺着的一個,伸出他的 變尖了的面孔,把耳朵縮到頭裡去,好像蝸牛把觸角縮進殼一樣;他的舌頭,先前是完整而能說話的,也自行裂開了;那另一個呢,分裂的舌頭重新合起;煙霧現已消散。
那已變成畜牲的魂靈, 沿那山谷嘶叫着逃去,而那另一個卻在它後面說着話和飛濺着唾沫。
然後他掉轉新生的肩膀對着它, 而向那另一個說:&ldquo布索将要 像我一樣地沿着這條路爬行!&rdquo 這樣我看到了第七條沙囊變化 而又變化;假使我的筆在這裡 走入迷途,讓這新奇成為我的理由。
雖然我的眼睛有些迷亂, 我的心裡也有些驚慌, 那些魂靈不能這麼偷偷地逃走, 我已清楚地認出了普祈俄·齊安該托:在那首先來的三個伴侶中單單隻有他沒有變化;另一個是你,加維爾啊,因他而哀痛的人(9)。
【注釋】 (1)這個侮辱的姿勢是把拇指插在食指和中指之間。
(2)指卡巴紐斯(見上第十四歌)。
(3)馬來瑪是沿多斯加納海岸的沼澤地帶,多瘴氣。
(4)加克斯是一個怪物,住在阿文丁山的一個山洞内,以盜竊著名。
有一次他把赫叩利斯從吉利翁盜來的牛拉了幾隻到自己的山洞裡,因此為赫叩利斯所殺。
(5)&ldquo他的弟兄們&rdquo指半人半馬獸,他們是在守衛施行暴力者(見第十二歌)。
(6)下面但丁要描寫一幕異常奇特的景象。
這是由五個佛羅倫薩貴族的幽靈演出的,他們生前都是以盜竊而生活。
他們是阿格内洛,布索,普祈俄,齊安法和弗蘭徹斯科。
頭三個出現的時候是人的形狀。
齊安法是一條六腳蛇,他糾纏在阿格内洛身上,和他合成一個怪物。
最後出現的青黑色的小蛇是弗蘭徹斯科,他使布索失去了人的形狀,而變成一條蛇。
隻有普祈俄沒有變化。
(7)薩倍勒斯和納西丢斯是伽圖軍隊裡的兩個兵士。
他們在利比亞的沙漠上行軍時,為毒蛇所咬,結果薩倍勒斯化為一攤像污水那樣的東西,而納西丢斯則腫得使他的盔甲都裂開了。
(8)卡德墨斯和阿利蘇薩的變形,見于奧維德所著的《變形記》。
(9)第五個精靈弗蘭徹斯科為加維爾(阿諾河上遊的一個村莊)的人所殺,但是他的同族人把所有的兇手一起處死。
他看看蛇,蛇也看看他; 一個從傷口裡,另一個從嘴巴裡 猛噴煙霧,他們的煙霧相接。
現在讓盧甘沉默吧,不要再講 可憐的薩倍勒斯和納西丢斯的故事;(7)等着聽我現在要說的話。
讓奧維德關于卡德墨斯和阿利蘇薩(8)也保持沉默:假使他在詩中把前者變成蛇而把後者變成泉水,我不妒羨他;因為他從沒有使得兩個造物這樣面對着面地變化,以緻兩個形體都準備互相變換實質。
他們像這樣地相互應合, 那蛇把尾巴裂成了一把叉, 那受傷的幽靈把腳并攏。
接着大腿和小腿那麼互相 貼合起來,不一刻他們的接合處 就不留一絲可以辨出的痕迹。
雙分的尾巴取得了 那在另一個身上消失了的形狀; 它的皮膚變得柔軟,另一個的變得堅硬。
我看到了兩臂在腋下縮進, 那畜牲的兩隻短腳 随着那兩臂的縮短而伸長。
然後那兩隻絞在一起的後腳 變成了人所隐藏的器官; 那可憐的家夥從他那裡伸出兩隻腳來。
當煙霧用一種新的顔色 把他們兩個都遮掩起來,在一部分生出頭發,在另一部分削去頭發時,一個直立起來,而另一個倒伏下去,但不因此轉動他們兇惡的眼光,在這之下他們互相交換了面容。
站起來的一個把面孔縮到鬓骨去;由于過多的骨肉聚到了那邊,從光滑的面頰上冒出了兩隻耳朵;那沒有縮到後邊去而留下來的部分,則以多餘的骨肉形成一隻鼻子,并把嘴唇放大到一個适當的尺寸。
那平躺着的一個,伸出他的 變尖了的面孔,把耳朵縮到頭裡去,好像蝸牛把觸角縮進殼一樣;他的舌頭,先前是完整而能說話的,也自行裂開了;那另一個呢,分裂的舌頭重新合起;煙霧現已消散。
那已變成畜牲的魂靈, 沿那山谷嘶叫着逃去,而那另一個卻在它後面說着話和飛濺着唾沫。
然後他掉轉新生的肩膀對着它, 而向那另一個說:&ldquo布索将要 像我一樣地沿着這條路爬行!&rdquo 這樣我看到了第七條沙囊變化 而又變化;假使我的筆在這裡 走入迷途,讓這新奇成為我的理由。
雖然我的眼睛有些迷亂, 我的心裡也有些驚慌, 那些魂靈不能這麼偷偷地逃走, 我已清楚地認出了普祈俄·齊安該托:在那首先來的三個伴侶中單單隻有他沒有變化;另一個是你,加維爾啊,因他而哀痛的人(9)。
【注釋】 (1)這個侮辱的姿勢是把拇指插在食指和中指之間。
(2)指卡巴紐斯(見上第十四歌)。
(3)馬來瑪是沿多斯加納海岸的沼澤地帶,多瘴氣。
(4)加克斯是一個怪物,住在阿文丁山的一個山洞内,以盜竊著名。
有一次他把赫叩利斯從吉利翁盜來的牛拉了幾隻到自己的山洞裡,因此為赫叩利斯所殺。
(5)&ldquo他的弟兄們&rdquo指半人半馬獸,他們是在守衛施行暴力者(見第十二歌)。
(6)下面但丁要描寫一幕異常奇特的景象。
這是由五個佛羅倫薩貴族的幽靈演出的,他們生前都是以盜竊而生活。
他們是阿格内洛,布索,普祈俄,齊安法和弗蘭徹斯科。
頭三個出現的時候是人的形狀。
齊安法是一條六腳蛇,他糾纏在阿格内洛身上,和他合成一個怪物。
最後出現的青黑色的小蛇是弗蘭徹斯科,他使布索失去了人的形狀,而變成一條蛇。
隻有普祈俄沒有變化。
(7)薩倍勒斯和納西丢斯是伽圖軍隊裡的兩個兵士。
他們在利比亞的沙漠上行軍時,為毒蛇所咬,結果薩倍勒斯化為一攤像污水那樣的東西,而納西丢斯則腫得使他的盔甲都裂開了。
(8)卡德墨斯和阿利蘇薩的變形,見于奧維德所著的《變形記》。
(9)第五個精靈弗蘭徹斯科為加維爾(阿諾河上遊的一個村莊)的人所殺,但是他的同族人把所有的兇手一起處死。