第十六歌

關燈
翼,不到說一聲&ldquo阿門&rdquo的工夫,他們就消失不見了:因此我的夫子動身前行。

     我跟着他;我們還沒有走多少路,流水的聲音是那麼地靠近我們,我們若是說話就會很難互相聽到。

     好像那條大河,起先依着自己的河道,在亞平甯山的左麓,從威索峰向東流去;在上遊,當它還沒有流入下面的河床之前,被叫做阿奎基太,而到了福裡就不叫這個名稱&mdash&mdash(7)在可容千人的聖伯納特多寺院之上,從山峰的有一座陡壁的地方一瀉而下,發出暴吼的聲音:我們看到那條血染的河就像這樣從一座陡峭的堤岸奔騰而下, 發出的聲音立刻會把耳朵震聾。

     我腰裡束着一根繩; 我有一個時候本想用它 來捕捉那隻皮毛斑斓的豹子的。

     當我遵照我的導師的吩咐 把它從我身上完全解下時, 我把它繞了起來交給他。

     于是他向右邊彎下身去, 在離開邊緣之外不遠的地方, 把它投擲到絕壁直下的深淵。

     我心中暗自想道:&ldquo一定如此, 一定有新的東西會應這新的舉動出現,看我的夫子那樣地注視着它。

    &rdquo 唉!對于那些不僅看到外表的行動,而且以他們的智力看到内心的人,我們應該怎樣地謹慎小心呀! 他對我說:&ldquo我所期待的不久 就會上來;而你心中所幻想的, 不久一定會出現在你的眼前。

    &rdquo 對于近似虛僞的真理, 一個人總應該竭力閉口不談, 因為他縱然無過,也會遭受譴責;可是在這裡我不能保持沉默,讀者啊,我憑我這篇《喜劇》(8)的詩章之名&mdash&mdash但願它不會得不到長久的寵愛&mdash&mdash對你發誓,我從那沉重而昏暗的空氣看到一隻使得每個沉着的人都會驚奇的怪物(9)向上飛翔而來;正像一個人到水底去了一個時候,把那為一塊礁石或是為隐在海底的什麼東西所擱住的鐵錨解開之後,回到上面來張開兩臂,并攏雙腳那樣。

     【注釋】 (1)&ldquo趕緊&rdquo是說趕緊去向他們緻敬。

     (2)瓜爾特來達是培林西翁·褒悌(見《天堂篇》第十五、十六歌)的美麗和貞潔的女兒。

    歸多·該拉是她第四個兒子的兒子。

    歸多·該拉從1250年到他死的那一年(1272年),在戰争與和平的時候,都是多斯加納地方歸爾甫黨中的領袖人物,而且在本内文托的戰役中有卓越的功績。

     (3)提琪亥俄·阿爾杜勃朗第是一個高貴的佛羅倫薩的歸爾甫黨人。

    他和歸多·該拉一起,勸阻他的國人不要去進行冒險的戰争,但是他們不聽,終于在蒙太潘底戰敗了。

    他在這戰争中顯出十分英勇,後來同歸爾甫黨人在盧加一起避難。

     (4)若珂玻·盧斯提克琪是一個佛羅倫薩的平民,在歸爾甫黨人中間是一個相當重要的人物。

    他因為娶了一個不好的老婆,做出不道德的行為來。

     (5)菩西爾的詳細事迹不明,隻知道他一度是一個做錢袋者,後來抛棄了這個職業,混在貴族社會中間。

     (6)&ldquo到過那裡&rdquo指到過地獄。

     (7)&ldquo那條大河&rdquo指蒙多納河。

    這條河先以阿奎基太河的名字,發源于阿爾卑斯山,經過福裡和拉溫那而流入亞得裡亞海。

    在但丁時代,從那地方發源的許多河流中,隻有這一條不流入波河(&ldquo依着自己的河道&rdquo)。

    威索峰是波河的發源處。

     (8)原來但丁自己稱這部史詩為《喜劇》,後來的人加上了&ldquo神聖的&rdquo一詞,故《神曲》直譯應為《神聖的喜劇》。

     (9)這怪物就是基利翁,神話中的西班牙王。

    按中世紀的傳說,他把異鄉人誘騙到自己的權力範圍内,然後把他們偷偷殺死,因此他在地獄中當欺詐者的守衛人。