第八章 盲人捉迷藏
關燈
小
中
大
使對方驚惶失措。
“眼前的事實會讓你變得聰明些,”他大笑起來,“我可: 愛的年輕人,你算得上個聰明的大傻瓜。
我認為——我真的這樣認為,你所有的卓越表演到今天就應該劃上句号了。
” 他用極為陰險的語氣說完了最後一句話。
湯米坐在那兒一動不動,對對方的嘲弄也無動于衷,突然,汽車放慢了速度,停了下來。
“等一下。
”那冒牌的公爵說道。
他掏出一張手帕揉成一團,把它硬塞進湯米的口中,然後再用他的領帶死勁地勒上,“我這是不得已而為之,以防萬一你犯傻大叫救命。
”他和藹可親地解釋道。
車門打開了,車夫下了車。
他和他的主子把湯米挾持住,迅速地把他拖拽着上了幾級台階,走進了一幢房子裡。
他們随後把門關緊。
那屋裡散發出濃郁的東方人特有的氣息。
湯米感到他的雙腳深深地陷入厚厚的天鵝絨地毯之中。
他被再次拖拽着上了一段樓梯,進入一個房間。
他估計到了這幢房子的後部。
一進房間,那兩個人便把他的雙手緊緊綁在一起。
接着,車夫走了出去,另一個人把勒在他嘴上的領帶解開,并扯出了塞在他口中的手帕。
“你現在可以自由自在地說話了,”那人輕快地說,“但是,你要說的一切都得為你自己負責,年輕人,你明白嗎?、湯米清了清嗓子,抽動着那疼痛的嘴角。
“但願你們别把我的空心手杖給弄丢了。
”他語氣溫和地說,“我可是化了大價錢請人特制的。
” “你的膽量還真不小,”那人說道,停頓了大約一分鐘,“然而,你畢竟隻是個笨蛋。
你難道還不清楚,我已經把你攝在我空着的手心裡了嗎?你現在完全在我的控制之中。
可惜,那些認識你的人不可能再見到你了!” “你能不能省掉這些感情誇張的台詞?”湯米抱怨地請求道,“難道我必須背誦,‘汝,惡棍也,吾将挫汝。
’之類早已過時的台詞嗎?” “多想想那位姑娘吧!”那人眼睛緊緊地盯着他說,“難道她就不會觸動你的感情嗎?” “剛才,我大氣不能出地被挾持到了這兒。
根據這種情況推斷,”湯米說,“我隻能得出一個不可否認的結論,那位可愛的小夥子哈克是這場孤注一擲的行動的幫兇之一。
因此,我那不幸的秘書将會很快加入這個小小的聚會。
” “你是聰明一時,糊塗一世。
貝雷斯福德太大——你看,我對你們了如指掌——貝雷斯福德太大不會被帶到這兒來。
那是我采取的一個小小的防範措施。
我突然有個想法,你那些在重要部門供職的朋友可能總是注視着你們的行蹤。
出于這種原因,我有意兵分兩路,他們便不可能同時嗅出你們兩人的蹤迹。
若有意外,我總能把其中一人控制在我手中。
現在,我在等——” 突然,門開了,打斷了他的話。
開門的人是那車夫。
“老爺,我們沒被人跟蹤。
一切正常。
” “太好了,格雷戈裡,你可以走了。
” 門随即又被關上。
“到目前為止,一切順利。
”那“公爵”說,“我們該怎麼處置你呢,貝雷斯福德·布倫特先生?” “我隻希望你把這讨厭之極的眼罩給我取下來。
”湯米說。
“我想,就不必了吧!戴着它,你就是真正的雙目失明。
不戴它,你就能像我一樣看得清楚明白。
這對實施我的小計劃可不利。
我有一個精心設計的計劃。
布倫特先生,你是熱衷于聳人聽聞的故事的。
今天你和你太大玩的這場小遊戲就足以證明這一點。
今天,我同樣也安排了一個小遊戲,隻是更為單純罷了。
當我給你解釋清楚後,我敢肯定你一定會欣然接受的。
你注意沒有?你腳下的這塊地闆是金屬制成的。
在其表面,這兒,還有那兒,都安裝有球形凸出物。
我隻要一摁電鈕——頓時響起一陣尖利的咔嚓聲,電流就接通了。
隻要一踏在其中一個這種小玩意兒上,那就意味着—— 死亡!你懂嗎?要是你能看見——可是你卻什麼也看不見。
你永遠生活在黑暗之中。
這個小遊戲嘛——就叫盲人與死亡捉迷藏。
倘若你能安全走到門旁——你就獲得自由!但我想,在你還遠離門邊時,就注定要踩到一個這緻命的小玩意兒。
這對我來說——将是最大的樂趣。
” 他走到場米身邊,給他解開了綁住的雙手,接着把手杖遞給了他,并帶着諷刺的表情微微地鞠了一躬。
“聞名退還的盲人解難題專家,讓我們看看他能否解決這個小問題。
我就站在這兒,手中舉着子彈上膛的槍。
隻要你一擡手去摘掉你臉上的眼罩,我馬上就開槍。
明白了嗎?”
“眼前的事實會讓你變得聰明些,”他大笑起來,“我可: 愛的年輕人,你算得上個聰明的大傻瓜。
我認為——我真的這樣認為,你所有的卓越表演到今天就應該劃上句号了。
” 他用極為陰險的語氣說完了最後一句話。
湯米坐在那兒一動不動,對對方的嘲弄也無動于衷,突然,汽車放慢了速度,停了下來。
“等一下。
”那冒牌的公爵說道。
他掏出一張手帕揉成一團,把它硬塞進湯米的口中,然後再用他的領帶死勁地勒上,“我這是不得已而為之,以防萬一你犯傻大叫救命。
”他和藹可親地解釋道。
車門打開了,車夫下了車。
他和他的主子把湯米挾持住,迅速地把他拖拽着上了幾級台階,走進了一幢房子裡。
他們随後把門關緊。
那屋裡散發出濃郁的東方人特有的氣息。
湯米感到他的雙腳深深地陷入厚厚的天鵝絨地毯之中。
他被再次拖拽着上了一段樓梯,進入一個房間。
他估計到了這幢房子的後部。
一進房間,那兩個人便把他的雙手緊緊綁在一起。
接着,車夫走了出去,另一個人把勒在他嘴上的領帶解開,并扯出了塞在他口中的手帕。
“你現在可以自由自在地說話了,”那人輕快地說,“但是,你要說的一切都得為你自己負責,年輕人,你明白嗎?、湯米清了清嗓子,抽動着那疼痛的嘴角。
“但願你們别把我的空心手杖給弄丢了。
”他語氣溫和地說,“我可是化了大價錢請人特制的。
” “你的膽量還真不小,”那人說道,停頓了大約一分鐘,“然而,你畢竟隻是個笨蛋。
你難道還不清楚,我已經把你攝在我空着的手心裡了嗎?你現在完全在我的控制之中。
可惜,那些認識你的人不可能再見到你了!” “你能不能省掉這些感情誇張的台詞?”湯米抱怨地請求道,“難道我必須背誦,‘汝,惡棍也,吾将挫汝。
’之類早已過時的台詞嗎?” “多想想那位姑娘吧!”那人眼睛緊緊地盯着他說,“難道她就不會觸動你的感情嗎?” “剛才,我大氣不能出地被挾持到了這兒。
根據這種情況推斷,”湯米說,“我隻能得出一個不可否認的結論,那位可愛的小夥子哈克是這場孤注一擲的行動的幫兇之一。
因此,我那不幸的秘書将會很快加入這個小小的聚會。
” “你是聰明一時,糊塗一世。
貝雷斯福德太大——你看,我對你們了如指掌——貝雷斯福德太大不會被帶到這兒來。
那是我采取的一個小小的防範措施。
我突然有個想法,你那些在重要部門供職的朋友可能總是注視着你們的行蹤。
出于這種原因,我有意兵分兩路,他們便不可能同時嗅出你們兩人的蹤迹。
若有意外,我總能把其中一人控制在我手中。
現在,我在等——” 突然,門開了,打斷了他的話。
開門的人是那車夫。
“老爺,我們沒被人跟蹤。
一切正常。
” “太好了,格雷戈裡,你可以走了。
” 門随即又被關上。
“到目前為止,一切順利。
”那“公爵”說,“我們該怎麼處置你呢,貝雷斯福德·布倫特先生?” “我隻希望你把這讨厭之極的眼罩給我取下來。
”湯米說。
“我想,就不必了吧!戴着它,你就是真正的雙目失明。
不戴它,你就能像我一樣看得清楚明白。
這對實施我的小計劃可不利。
我有一個精心設計的計劃。
布倫特先生,你是熱衷于聳人聽聞的故事的。
今天你和你太大玩的這場小遊戲就足以證明這一點。
今天,我同樣也安排了一個小遊戲,隻是更為單純罷了。
當我給你解釋清楚後,我敢肯定你一定會欣然接受的。
你注意沒有?你腳下的這塊地闆是金屬制成的。
在其表面,這兒,還有那兒,都安裝有球形凸出物。
我隻要一摁電鈕——頓時響起一陣尖利的咔嚓聲,電流就接通了。
隻要一踏在其中一個這種小玩意兒上,那就意味着—— 死亡!你懂嗎?要是你能看見——可是你卻什麼也看不見。
你永遠生活在黑暗之中。
這個小遊戲嘛——就叫盲人與死亡捉迷藏。
倘若你能安全走到門旁——你就獲得自由!但我想,在你還遠離門邊時,就注定要踩到一個這緻命的小玩意兒。
這對我來說——将是最大的樂趣。
” 他走到場米身邊,給他解開了綁住的雙手,接着把手杖遞給了他,并帶着諷刺的表情微微地鞠了一躬。
“聞名退還的盲人解難題專家,讓我們看看他能否解決這個小問題。
我就站在這兒,手中舉着子彈上膛的槍。
隻要你一擡手去摘掉你臉上的眼罩,我馬上就開槍。
明白了嗎?”