第五章 小牌巧勝老K
關燈
小
中
大
明天夜晚十二點鐘;黑桃A當然就是‘黑桃A餐廳’。
” “那‘必須出小牌巧勝老K’的答案又是什麼呢?” “是啊.這也正是我一直在思考的問題。
” “當然喽,塔彭絲,你的想法自有你的道理,我不應妄加評倫。
”湯米寬宏大量地說,“然而,我卻很不理解為什麼你要幹預他人的風流韻事呢?” “我才不幹預那種事呢!我提議的隻是進行一次偵探工作的有趣嘗試。
我們需要大量的實踐,難道不對嗎?” “目前業務确實太冷清,”湯米同意道,“那就順其自然吧!塔彭絲,你想做的就是去三藝舞廳跳跳舞!再閑聊一陣子。
” 塔彭絲開心地笑了起來。
“湯米,應該去消遣消遣。
别老是記住你已經三十二歲,并且左邊的眉毛中間已經有了一根白的。
” “凡有女人在場之處,我似乎總是顯得很虛弱。
”她丈夫嘀咕道,“我必須穿戴得稀奇古怪,像頭蠢驢似的去那兒嗎?” “那是當然,但這事可交給我來辦。
我已經想好了一個絕妙的主意。
” 湯米不解地望着她。
凡是塔彭絲興高采烈地高談她的絕妙主意時,他心中總是覺得特别地沒有底。
第二天晚上,當他回到家裡時,塔彭絲像隻鳥似的從她: 的卧室飛出來迎接他。
“送來了。
”她興奮地說。
“什麼送來了?” “化裝服飾。
走吧,去看一看。
” 湯米跟随着她走進卧室,隻見一整套消防服平展在床上,旁邊還放着一個閃閃發光的頭盔。
“我的上帝!”湯米驚歎道,“難道我已加入溫布利消防隊不成?” “再猜一猜,”塔彭絲說,“你到現在還未理解我的意圖。
動動你的小腦筋吧,monami!①,華生,你應該施展你的才華,做一回在競技場上拼死搏鬥十幾分鐘的野牛。
” ①法語:我的朋友。
——-譯注 “等一下,”湯米說,“我開始有點頭緒了。
這其中定有隐秘。
塔彭絲,那你準備穿什麼服裝?” “你的一套舊衣服、一頂美式禮帽和一副角質眼鏡。
” “一副粗野相,”湯米說,“現在我完全清楚你的意圖了。
那是隐姓埋名的麥卡蒂的形象。
而我,當然就是賴爾登。
” “一點不錯。
我認為不管是英國的、美國的偵探理論我們都應該同樣地進行實踐。
僅這一次由我來扮演明星的角色,而你隻好委屈做—回謙卑的助手。
” “但,請别忘記,”湯米強詞奪理地說,“每逢關鍵時刻,總是質樸的丹尼那天真無邪的評論才使麥卡蒂轉到正确的軌道上來。
” 而塔彭絲卻也不與他論高低,隻是微微一笑。
她這時正精神煥發。
這是一個最令人難忘的夜晚。
那狂歡的人流、那喧嚣的音樂、還有那奇異的服裝——總之,置身于這種氛圍之中,這對年輕夫婦已忘乎所以,他們盡情地享受着。
此刻的湯米,完全忘記了自己曾是……位惹人厭煩的丈夫,也把自己原來是極不情願地被硬拖到這兒來的事實抛到了九霄雲外。
十二點差十分,他倆開車離開了舞廳,到了那有名的一一或者并不非常有名的“黑桃A餐廳”。
正如塔彭絲所說、那是個地下賊窩,給人的印象花哨而庸俗。
盡管如此,那兒還是擠滿了成雙成對的男女,他們都穿着化裝服飾。
牆的四周全是密閉的小包房。
湯米和塔彭絲定了其中一間。
他們有意地讓門微微開着,以便能看清外面發生的一切。
“我真想馬上知道他們是誰,我的意思是,我們要找的人是誰。
”塔彭絲說,“會不會是那邊的那個美洲科倫芭茵①和紅色魔鬼梅菲斯特②?” “我很讨厭那邪惡的滿清官員和那自稱是戰列艦的女士。
依我看,叫快速巡洋艦倒更恰當。
” ①意大利、英同等國的傳統喜劇及啞劇中醜角的情人。
—一譯注。
②梅菲斯特是歐洲中世紀關于浮士德的傳說中的魔鬼。
——譯注。
“難道他不夠诙諧嗎?”塔彭絲說,“诙諧得再喝了一小滴酒,就會全身癱軟。
瞧!走過來的是誰?那位裝扮得像紅桃皇後的,打扮得還真不錯。
” 正說着,那位女士走進了他們隔壁的小包房,緊随她的還有一位是《艾麗斯漫遊奇境記》中的“全身披挂着報紙的紳士。
”他倆都戴着面具。
這顯然是“黑桃A餐廳”最常見的裝束。
“我敢肯定,我們确實是處在一個真正充滿罪
” “那‘必須出小牌巧勝老K’的答案又是什麼呢?” “是啊.這也正是我一直在思考的問題。
” “當然喽,塔彭絲,你的想法自有你的道理,我不應妄加評倫。
”湯米寬宏大量地說,“然而,我卻很不理解為什麼你要幹預他人的風流韻事呢?” “我才不幹預那種事呢!我提議的隻是進行一次偵探工作的有趣嘗試。
我們需要大量的實踐,難道不對嗎?” “目前業務确實太冷清,”湯米同意道,“那就順其自然吧!塔彭絲,你想做的就是去三藝舞廳跳跳舞!再閑聊一陣子。
” 塔彭絲開心地笑了起來。
“湯米,應該去消遣消遣。
别老是記住你已經三十二歲,并且左邊的眉毛中間已經有了一根白的。
” “凡有女人在場之處,我似乎總是顯得很虛弱。
”她丈夫嘀咕道,“我必須穿戴得稀奇古怪,像頭蠢驢似的去那兒嗎?” “那是當然,但這事可交給我來辦。
我已經想好了一個絕妙的主意。
” 湯米不解地望着她。
凡是塔彭絲興高采烈地高談她的絕妙主意時,他心中總是覺得特别地沒有底。
第二天晚上,當他回到家裡時,塔彭絲像隻鳥似的從她: 的卧室飛出來迎接他。
“送來了。
”她興奮地說。
“什麼送來了?” “化裝服飾。
走吧,去看一看。
” 湯米跟随着她走進卧室,隻見一整套消防服平展在床上,旁邊還放着一個閃閃發光的頭盔。
“我的上帝!”湯米驚歎道,“難道我已加入溫布利消防隊不成?” “再猜一猜,”塔彭絲說,“你到現在還未理解我的意圖。
動動你的小腦筋吧,monami!①,華生,你應該施展你的才華,做一回在競技場上拼死搏鬥十幾分鐘的野牛。
” ①法語:我的朋友。
——-譯注 “等一下,”湯米說,“我開始有點頭緒了。
這其中定有隐秘。
塔彭絲,那你準備穿什麼服裝?” “你的一套舊衣服、一頂美式禮帽和一副角質眼鏡。
” “一副粗野相,”湯米說,“現在我完全清楚你的意圖了。
那是隐姓埋名的麥卡蒂的形象。
而我,當然就是賴爾登。
” “一點不錯。
我認為不管是英國的、美國的偵探理論我們都應該同樣地進行實踐。
僅這一次由我來扮演明星的角色,而你隻好委屈做—回謙卑的助手。
” “但,請别忘記,”湯米強詞奪理地說,“每逢關鍵時刻,總是質樸的丹尼那天真無邪的評論才使麥卡蒂轉到正确的軌道上來。
” 而塔彭絲卻也不與他論高低,隻是微微一笑。
她這時正精神煥發。
這是一個最令人難忘的夜晚。
那狂歡的人流、那喧嚣的音樂、還有那奇異的服裝——總之,置身于這種氛圍之中,這對年輕夫婦已忘乎所以,他們盡情地享受着。
此刻的湯米,完全忘記了自己曾是……位惹人厭煩的丈夫,也把自己原來是極不情願地被硬拖到這兒來的事實抛到了九霄雲外。
十二點差十分,他倆開車離開了舞廳,到了那有名的一一或者并不非常有名的“黑桃A餐廳”。
正如塔彭絲所說、那是個地下賊窩,給人的印象花哨而庸俗。
盡管如此,那兒還是擠滿了成雙成對的男女,他們都穿着化裝服飾。
牆的四周全是密閉的小包房。
湯米和塔彭絲定了其中一間。
他們有意地讓門微微開着,以便能看清外面發生的一切。
“我真想馬上知道他們是誰,我的意思是,我們要找的人是誰。
”塔彭絲說,“會不會是那邊的那個美洲科倫芭茵①和紅色魔鬼梅菲斯特②?” “我很讨厭那邪惡的滿清官員和那自稱是戰列艦的女士。
依我看,叫快速巡洋艦倒更恰當。
” ①意大利、英同等國的傳統喜劇及啞劇中醜角的情人。
—一譯注。
②梅菲斯特是歐洲中世紀關于浮士德的傳說中的魔鬼。
——譯注。
“難道他不夠诙諧嗎?”塔彭絲說,“诙諧得再喝了一小滴酒,就會全身癱軟。
瞧!走過來的是誰?那位裝扮得像紅桃皇後的,打扮得還真不錯。
” 正說着,那位女士走進了他們隔壁的小包房,緊随她的還有一位是《艾麗斯漫遊奇境記》中的“全身披挂着報紙的紳士。
”他倆都戴着面具。
這顯然是“黑桃A餐廳”最常見的裝束。
“我敢肯定,我們确實是處在一個真正充滿罪