第三章 粉紅色珍珠案
關燈
小
中
大
。
那姑娘也在那種生活圈子裡随波逐流,而自甘堕落地偷了那東西。
” 湯米最後看了一眼已經整齊地排放在壁廚上的書。
“既然如此,”湯米若有所思地說,“那麼,我今天就應該當一回名探桑代克了。
” “我并不認為這個案子涉及到法醫學。
”塔彭絲鄭重地說。
“或許沒有,”湯米說,“但我隻是特别特别想用用我新買的照相機!這照相機的鏡頭應該是最精密的,是完全超時代的。
” “我怎會不知道那類相機!”塔彭絲說,“當調整好快門、縮小光圈、計算好曝光速度、把眼睛保持在水平位置時,你己渾身大汗,精疲力竭。
而你卻十分滿意那廉價簡單的布朗尼牌照相機的效果。
” “隻有那種胸無大志的人才會滿足簡單的布朗尼相機。
” “行了,我敢打賭,我用它照出的效果要遠遠比你的強得多。
” 湯米對她的挑戰毫不理睬。
“我早應該準備好一把‘吸煙者之伴侶’牌拔瓶塞鑽的,”他懊悔地說,“在哪兒能買到一把?” “不用着急,我們總能找到那把獲得專利的拔瓶塞鑽。
就是阿拉明塔姨媽去年聖誕節送給你的那把。
”塔彭絲的話猶如及時雨。
“那正好派上用場,”湯米說,“我當時想,那不過是一把樣子稀奇古怪的破壞性工具。
主張絕對禁酒的姨媽居然把它作為禮物送給我,那真是太幽默了。
” “我應該是波爾頓偵探大師。
”塔彭絲說。
湯米輕蔑地望着她。
“波爾頓确實了不起。
而他所能做的一切,你連皮毛都不知道。
” “不,我能的。
”塔彭絲說,“當我得意時,我會情不自禁地搓手。
這足以說明我會不斷進步。
我倒希望你能鑄好腳印的石膏模型。
” 湯米一言未發。
收拾好開瓶塞鑽,他們去了車庫,把車開出來,徑直向溫布爾頓駛去。
勞雷爾邱宅是幢龐大的建築物,兩邊山牆延伸至高高的塔樓,剛剛漆好的房子散發着濃重的油漆味,四周圍繞着十分整潔的花圃,那上面種滿了绯紅色的天竺葵。
湯米剛要伸手去把門鈴,一位高個子的男人——他那白色的胡子修剪得齊齊整整,以極為誇張的軍人舉止拉開了門。
“我一直在恭候您的光臨,”他小題大作地解釋道,“您是布倫特先生,不錯吧?我是金斯頓·布魯斯上校。
請随我到書房去。
” 他把湯米二人引進了後屋的一間小房裡。
“年輕的聖文森特曾向我介紹過貴所的光輝業績。
我本人也曾留意過你們的廣告。
您所承諾的二十四小時特殊服務一一是一個了不起的新概念,這也正是我所迫切需要的。
” 湯米心中暗自詛咒塔彭絲不顧後果、毫無責任心地弄出了這些所謂的光輝業績,但他口中卻答道:“您過獎了,上校。
” “這突發的整個事件太令人難堪了,先生,确實太令人難堪了!” “您也許可以把事實告訴我,上校。
”湯米說,語氣中透出幾分不耐煩。
“我當然願意——立刻就告訴你。
近日來,我們正邀請勞拉·巴頓女士——我們的——位交往甚密的朋友——在家裡作客。
她是已故卡羅韋伯爵的千金。
而現任伯爵,她的兄長,有一天曾在上議院做過異常激動人心的演講。
正如我剛才所說,她是我們交往甚密的朋友之一。
我的幾位美國朋友也要來拜訪我們。
他們是漢密爾頓·貝茨一家。
他們非常渴望與她見面。
我對他們說,‘這易如反掌,她正住在我們家。
你們可以來這兒度周末。
’你知道美國人是如何仰慕有爵位的人物的,布倫特先生。
” “當然,除了美國人,有時也還有其他人,金斯頓·布魯斯上校先生。
” “哎呀!千真萬确,英雄所見略同,我尊敬的先生。
世上我最瞧不起的莫過于勢利之徒。
于是,正如我剛才所說,貝茨一家人到我這兒來度周末。
昨天晚上——我們正在打橋牌——就在那個時候,漢密爾頓·貝茨夫人戴着的環形别針斷了,因此,她把它取下來放在一張小桌上。
顯然,她是準備上樓時把它帶走的。
然而,遺憾的是,她竟忘了這樣做。
布倫特先生,我必須講明白一點,那個環形别針上鑲嵌着兩顆小鑽石,下面還懸挂着一大顆粉紅色的珍珠。
今天上午,那别針仍然放在那張小桌上,而那顆大珍珠,價值連城的珍珠卻被人擰走了。
” “誰發現了那個環形别針?” “客廳女仆——格拉迪斯·希爾。
” “有理由懷疑她嗎?” “她跟随我們已經多年,照我們看,她是絕對誠實的。
但是,當然喽!有誰敢擔保——” “那倒是的。
您能把全部傭人的情況給我介紹一下嗎? 還有,請告訴我昨天晚上用餐的都有誰?” “傭人嘛,有一個廚師——她為我們幹活才兩個月,但是她不可能有機會接近客廳——廚師的幫手也不例外。
再有,就是女仆艾麗斯·卡明斯。
她也跟随我們多年了。
當然,剩下的就是勞拉女士的女仆。
她是法國人。
” 講到這兒,金斯頓·布魯斯上校顯得非常激動。
而湯米對提到女仆的國籍卻十分漠然,他平靜地說:“非常準确。
那麼,一同用晚餐的人呢?” “貝茨夫婦,我們自己——我夫人和女兒——以及勞拉女土。
年輕的聖文森特也和我們一塊兒進餐。
喂——晚餐後,倫尼先生在餐廳裡也待了一會兒。
” “倫尼先生是誰?” “一個最讨厭的家夥——一個徹頭徹尾的社會主義者,長得挺帥。
當然,他還有點華而不實的雄辯才能。
我也不瞞您說,這個人,我根本不信任。
他屬于那類危險人物。
” “那看來,”湯米冷冰冰地說,“你所懷疑的人就是倫尼先生了?” “确實如此,布倫特先生。
對這一點,我相當肯定。
就以他本人所持有的觀點而論,做事就絕不可能顧及原則和道義。
當我們大家都完全沉浸在打橋牌的樂趣中時,對他來講,還有什麼事會比悄悄地擰走那顆珍珠更容易的呢?當時,有好幾次全神貫注、緊張激烈的場面——我記得一次是對無王牌的一手叫牌再加倍;另一次是我夫人錯誤地有牌不跟,從而使大家争得面紅耳赤。
” “果真如此嗎?”湯米說,“我隻想知道一件事——對發生的一切貝茨夫人的态度如何?” “她要我去請警察來,”金斯頓·布魯斯上校吞吞吐吐地說,“那也隻能在我們都翻遍了所有的地方之後。
我在想,萬一那顆珍珠僅僅隻是脫落而掉進某個角落裡了呢?” “于是,你勸阻了她?” “我最讨厭
那姑娘也在那種生活圈子裡随波逐流,而自甘堕落地偷了那東西。
” 湯米最後看了一眼已經整齊地排放在壁廚上的書。
“既然如此,”湯米若有所思地說,“那麼,我今天就應該當一回名探桑代克了。
” “我并不認為這個案子涉及到法醫學。
”塔彭絲鄭重地說。
“或許沒有,”湯米說,“但我隻是特别特别想用用我新買的照相機!這照相機的鏡頭應該是最精密的,是完全超時代的。
” “我怎會不知道那類相機!”塔彭絲說,“當調整好快門、縮小光圈、計算好曝光速度、把眼睛保持在水平位置時,你己渾身大汗,精疲力竭。
而你卻十分滿意那廉價簡單的布朗尼牌照相機的效果。
” “隻有那種胸無大志的人才會滿足簡單的布朗尼相機。
” “行了,我敢打賭,我用它照出的效果要遠遠比你的強得多。
” 湯米對她的挑戰毫不理睬。
“我早應該準備好一把‘吸煙者之伴侶’牌拔瓶塞鑽的,”他懊悔地說,“在哪兒能買到一把?” “不用着急,我們總能找到那把獲得專利的拔瓶塞鑽。
就是阿拉明塔姨媽去年聖誕節送給你的那把。
”塔彭絲的話猶如及時雨。
“那正好派上用場,”湯米說,“我當時想,那不過是一把樣子稀奇古怪的破壞性工具。
主張絕對禁酒的姨媽居然把它作為禮物送給我,那真是太幽默了。
” “我應該是波爾頓偵探大師。
”塔彭絲說。
湯米輕蔑地望着她。
“波爾頓确實了不起。
而他所能做的一切,你連皮毛都不知道。
” “不,我能的。
”塔彭絲說,“當我得意時,我會情不自禁地搓手。
這足以說明我會不斷進步。
我倒希望你能鑄好腳印的石膏模型。
” 湯米一言未發。
收拾好開瓶塞鑽,他們去了車庫,把車開出來,徑直向溫布爾頓駛去。
勞雷爾邱宅是幢龐大的建築物,兩邊山牆延伸至高高的塔樓,剛剛漆好的房子散發着濃重的油漆味,四周圍繞着十分整潔的花圃,那上面種滿了绯紅色的天竺葵。
湯米剛要伸手去把門鈴,一位高個子的男人——他那白色的胡子修剪得齊齊整整,以極為誇張的軍人舉止拉開了門。
“我一直在恭候您的光臨,”他小題大作地解釋道,“您是布倫特先生,不錯吧?我是金斯頓·布魯斯上校。
請随我到書房去。
” 他把湯米二人引進了後屋的一間小房裡。
“年輕的聖文森特曾向我介紹過貴所的光輝業績。
我本人也曾留意過你們的廣告。
您所承諾的二十四小時特殊服務一一是一個了不起的新概念,這也正是我所迫切需要的。
” 湯米心中暗自詛咒塔彭絲不顧後果、毫無責任心地弄出了這些所謂的光輝業績,但他口中卻答道:“您過獎了,上校。
” “這突發的整個事件太令人難堪了,先生,确實太令人難堪了!” “您也許可以把事實告訴我,上校。
”湯米說,語氣中透出幾分不耐煩。
“我當然願意——立刻就告訴你。
近日來,我們正邀請勞拉·巴頓女士——我們的——位交往甚密的朋友——在家裡作客。
她是已故卡羅韋伯爵的千金。
而現任伯爵,她的兄長,有一天曾在上議院做過異常激動人心的演講。
正如我剛才所說,她是我們交往甚密的朋友之一。
我的幾位美國朋友也要來拜訪我們。
他們是漢密爾頓·貝茨一家。
他們非常渴望與她見面。
我對他們說,‘這易如反掌,她正住在我們家。
你們可以來這兒度周末。
’你知道美國人是如何仰慕有爵位的人物的,布倫特先生。
” “當然,除了美國人,有時也還有其他人,金斯頓·布魯斯上校先生。
” “哎呀!千真萬确,英雄所見略同,我尊敬的先生。
世上我最瞧不起的莫過于勢利之徒。
于是,正如我剛才所說,貝茨一家人到我這兒來度周末。
昨天晚上——我們正在打橋牌——就在那個時候,漢密爾頓·貝茨夫人戴着的環形别針斷了,因此,她把它取下來放在一張小桌上。
顯然,她是準備上樓時把它帶走的。
然而,遺憾的是,她竟忘了這樣做。
布倫特先生,我必須講明白一點,那個環形别針上鑲嵌着兩顆小鑽石,下面還懸挂着一大顆粉紅色的珍珠。
今天上午,那别針仍然放在那張小桌上,而那顆大珍珠,價值連城的珍珠卻被人擰走了。
” “誰發現了那個環形别針?” “客廳女仆——格拉迪斯·希爾。
” “有理由懷疑她嗎?” “她跟随我們已經多年,照我們看,她是絕對誠實的。
但是,當然喽!有誰敢擔保——” “那倒是的。
您能把全部傭人的情況給我介紹一下嗎? 還有,請告訴我昨天晚上用餐的都有誰?” “傭人嘛,有一個廚師——她為我們幹活才兩個月,但是她不可能有機會接近客廳——廚師的幫手也不例外。
再有,就是女仆艾麗斯·卡明斯。
她也跟随我們多年了。
當然,剩下的就是勞拉女士的女仆。
她是法國人。
” 講到這兒,金斯頓·布魯斯上校顯得非常激動。
而湯米對提到女仆的國籍卻十分漠然,他平靜地說:“非常準确。
那麼,一同用晚餐的人呢?” “貝茨夫婦,我們自己——我夫人和女兒——以及勞拉女土。
年輕的聖文森特也和我們一塊兒進餐。
喂——晚餐後,倫尼先生在餐廳裡也待了一會兒。
” “倫尼先生是誰?” “一個最讨厭的家夥——一個徹頭徹尾的社會主義者,長得挺帥。
當然,他還有點華而不實的雄辯才能。
我也不瞞您說,這個人,我根本不信任。
他屬于那類危險人物。
” “那看來,”湯米冷冰冰地說,“你所懷疑的人就是倫尼先生了?” “确實如此,布倫特先生。
對這一點,我相當肯定。
就以他本人所持有的觀點而論,做事就絕不可能顧及原則和道義。
當我們大家都完全沉浸在打橋牌的樂趣中時,對他來講,還有什麼事會比悄悄地擰走那顆珍珠更容易的呢?當時,有好幾次全神貫注、緊張激烈的場面——我記得一次是對無王牌的一手叫牌再加倍;另一次是我夫人錯誤地有牌不跟,從而使大家争得面紅耳赤。
” “果真如此嗎?”湯米說,“我隻想知道一件事——對發生的一切貝茨夫人的态度如何?” “她要我去請警察來,”金斯頓·布魯斯上校吞吞吐吐地說,“那也隻能在我們都翻遍了所有的地方之後。
我在想,萬一那顆珍珠僅僅隻是脫落而掉進某個角落裡了呢?” “于是,你勸阻了她?” “我最讨厭