第八章 盲人捉迷藏

關燈
“好的。

    ”湯米說着。

    把電話聽筒放回機座上,然後,他轉向塔彭絲。

     “是警察局長來的電話。

    他似乎對我們很擔心。

    有迹象表明,我們所跟蹤的那夥人已經知道我不是真正的西奧多。

    布倫特先生。

    我們每時每刻都在期望着興奮和刺激。

    警察局長請你幫幫忙回家去,老老實實地待在家裡,别再攪和這件事。

    很明顯,我們這次算捅了個特大的馬蜂窩,大得任何人都無法想象。

    ” “管他怎麼說,要叫我回家待着就是胡說八道。

    ”塔彭絲憤憤地說,“如果我回家了,那誰來照顧你?除此而外,我期望的就是興奮和刺激。

    再說呢,我們最近的業務也并不算很清淡。

    ” “行了,罪犯不可能每時每刻都去幹謀殺和打劫的勾當。

    ”湯米說,“我們都應該理智一點才行。

    我現在的想法是,在沒事幹的時候,我們每天都應該在家裡進行一定量的操練。

    ” “你的意思是躺在地闆上,把腿擡得高高地舞來舞去? 就是這類的操練嗎?” “别太咬文嚼字好不好?我所說的操練指的是操練偵探藝術技巧,再現偵探大師們的風采。

    比如——” 湯米從他身旁的抽屜裡拿出一副令人生畏的深綠色眼罩,并用它罩住雙眼。

    他仔細地把眼罩調整好,随即從口袋裡掏出他的懷表。

     “今天上午我把玻璃表面摔壞了。

    ”他正兒八經地說,“這反倒弄巧成拙,它變成了無玻璃面的表了。

    現在,用我極其敏感的手指輕輕觸模一下,我就能知道準确的時間。

    ” “小心點!”塔彭絲說,“你幾乎要把時針給弄下來了。

    ” “把你的手給我,”湯米說道,他握住塔彭絲的手,一隻手指把住她的脈搏,“啊:脈搏完全正常。

    這位女士沒有心髒病。

    ” “我猜想,”塔彭絲說,“你是在扮演索恩利.科爾頓吧?” “正是如此,”湯米說,“我現在是天才的、雙目失明的解難題專家。

    你就是那無名無姓的、頭發黑黑的、臉蛋像蘋果的秘書——” “曾經是從河岸邊撿來的、用衣服裹成一團的嬰兒。

    ”塔彭絲替他把話說完。

     “艾伯特就自然應該是西菲,外号人稱河蝦。

    ” “那麼,我們必須教他學會尖聲尖氣地說話。

    他的嗓音特别嘶啞,說話一點也不刺耳。

    ” “好的。

    現在你到門邊靠牆站着,”湯米說,“你會發現,我敏感的手中握着的這根細長的空心手杖會引導我自如地行走。

    ” 他站起身來,剛一邁步,隻聽嘩啦一聲,他已摔進一把椅子裡。

     “真該死!”湯米罵道,“我竟然忘記那兒擺着一把椅子。

    ” “做盲人真受罪,”塔彭絲同情地說。

     “你說得一點不錯。

    ”湯米由衷地表示同意,“對那些被戰争緻殘失明的可憐人來說,我比其他任何人更富有同情心。

    但常聽人說,如果生活在黑暗之中,你的感官肯定會特别地敏銳。

    這正是我想證實的。

    我倒要試一試一個盲人是否果真像人們所說的那樣。

    如果能把自己訓練得在黑暗中仍然行動自如,那無疑是件快事。

    塔彭絲,現在請你當一回心地善良的西德尼。

    泰晤士。

    告訴我,我拄着手杖要走多少步才到你那兒?” 塔彭絲碰運氣地猜測着。

     “直行三步,再左行五步。

    ”她毫無把握地說。

     湯米步履維艱地挪動着腳。

    塔彭絲突然大叫着發出警告,叫他停止。

    她這時發現如果他繼續向左邁出第四步,便可能猛然撞在牆上。

     “事情并不是你所想象的那麼簡單,”塔彭絲說,“你根本不知道要準确判斷出該走多少步是多麼的困難。

    ” “哦,太精彩了!”湯米說,“叫艾伯特馬上進來。

    我要和你倆都握一握手,看看我能否分辨出誰是誰。

    ” “你可以碰碰運氣,”塔彭絲說,“但是必須先叫艾伯特好好地洗一下他的手。

    他總是不停地嚼着那讨厭的酸味果糖,他那雙手肯定弄得黏黏糊糊的。

    ” 艾伯特被邀請參加這場遊戲,感到非常有趣。

     在與他們都握完手後,湯米十分自信地笑着。

     “勿須出聲我也知道,”他煞有介事地說,“這第一位嘛,是艾伯特;第二位呢,當然就是塔彭絲。

    ” “大錯特錯!”塔彭絲尖聲喊叫道,“勿須出聲你确實也知道!你是以我手上的戒指來判斷的。

    但是我把它戴在艾伯特的手指上了。

    ” 他們接着又進行了幾項其它的試驗,結果湯米的成功率小得可憐,“一切都會正常的,”湯米鄭重其事地說,“人皆有錯嘛! 讓我來告訴你們下一步該怎麼辦。

    現在剛好是吃午餐的時候。

    塔彭絲,我和你——盲人和引路人上布利茨