第八章 盲人捉迷藏
關燈
小
中
大
“好的。
”湯米說着。
把電話聽筒放回機座上,然後,他轉向塔彭絲。
“是警察局長來的電話。
他似乎對我們很擔心。
有迹象表明,我們所跟蹤的那夥人已經知道我不是真正的西奧多。
布倫特先生。
我們每時每刻都在期望着興奮和刺激。
警察局長請你幫幫忙回家去,老老實實地待在家裡,别再攪和這件事。
很明顯,我們這次算捅了個特大的馬蜂窩,大得任何人都無法想象。
” “管他怎麼說,要叫我回家待着就是胡說八道。
”塔彭絲憤憤地說,“如果我回家了,那誰來照顧你?除此而外,我期望的就是興奮和刺激。
再說呢,我們最近的業務也并不算很清淡。
” “行了,罪犯不可能每時每刻都去幹謀殺和打劫的勾當。
”湯米說,“我們都應該理智一點才行。
我現在的想法是,在沒事幹的時候,我們每天都應該在家裡進行一定量的操練。
” “你的意思是躺在地闆上,把腿擡得高高地舞來舞去? 就是這類的操練嗎?” “别太咬文嚼字好不好?我所說的操練指的是操練偵探藝術技巧,再現偵探大師們的風采。
比如——” 湯米從他身旁的抽屜裡拿出一副令人生畏的深綠色眼罩,并用它罩住雙眼。
他仔細地把眼罩調整好,随即從口袋裡掏出他的懷表。
“今天上午我把玻璃表面摔壞了。
”他正兒八經地說,“這反倒弄巧成拙,它變成了無玻璃面的表了。
現在,用我極其敏感的手指輕輕觸模一下,我就能知道準确的時間。
” “小心點!”塔彭絲說,“你幾乎要把時針給弄下來了。
” “把你的手給我,”湯米說道,他握住塔彭絲的手,一隻手指把住她的脈搏,“啊:脈搏完全正常。
這位女士沒有心髒病。
” “我猜想,”塔彭絲說,“你是在扮演索恩利.科爾頓吧?” “正是如此,”湯米說,“我現在是天才的、雙目失明的解難題專家。
你就是那無名無姓的、頭發黑黑的、臉蛋像蘋果的秘書——” “曾經是從河岸邊撿來的、用衣服裹成一團的嬰兒。
”塔彭絲替他把話說完。
“艾伯特就自然應該是西菲,外号人稱河蝦。
” “那麼,我們必須教他學會尖聲尖氣地說話。
他的嗓音特别嘶啞,說話一點也不刺耳。
” “好的。
現在你到門邊靠牆站着,”湯米說,“你會發現,我敏感的手中握着的這根細長的空心手杖會引導我自如地行走。
” 他站起身來,剛一邁步,隻聽嘩啦一聲,他已摔進一把椅子裡。
“真該死!”湯米罵道,“我竟然忘記那兒擺着一把椅子。
” “做盲人真受罪,”塔彭絲同情地說。
“你說得一點不錯。
”湯米由衷地表示同意,“對那些被戰争緻殘失明的可憐人來說,我比其他任何人更富有同情心。
但常聽人說,如果生活在黑暗之中,你的感官肯定會特别地敏銳。
這正是我想證實的。
我倒要試一試一個盲人是否果真像人們所說的那樣。
如果能把自己訓練得在黑暗中仍然行動自如,那無疑是件快事。
塔彭絲,現在請你當一回心地善良的西德尼。
泰晤士。
告訴我,我拄着手杖要走多少步才到你那兒?” 塔彭絲碰運氣地猜測着。
“直行三步,再左行五步。
”她毫無把握地說。
湯米步履維艱地挪動着腳。
塔彭絲突然大叫着發出警告,叫他停止。
她這時發現如果他繼續向左邁出第四步,便可能猛然撞在牆上。
“事情并不是你所想象的那麼簡單,”塔彭絲說,“你根本不知道要準确判斷出該走多少步是多麼的困難。
” “哦,太精彩了!”湯米說,“叫艾伯特馬上進來。
我要和你倆都握一握手,看看我能否分辨出誰是誰。
” “你可以碰碰運氣,”塔彭絲說,“但是必須先叫艾伯特好好地洗一下他的手。
他總是不停地嚼着那讨厭的酸味果糖,他那雙手肯定弄得黏黏糊糊的。
” 艾伯特被邀請參加這場遊戲,感到非常有趣。
在與他們都握完手後,湯米十分自信地笑着。
“勿須出聲我也知道,”他煞有介事地說,“這第一位嘛,是艾伯特;第二位呢,當然就是塔彭絲。
” “大錯特錯!”塔彭絲尖聲喊叫道,“勿須出聲你确實也知道!你是以我手上的戒指來判斷的。
但是我把它戴在艾伯特的手指上了。
” 他們接着又進行了幾項其它的試驗,結果湯米的成功率小得可憐,“一切都會正常的,”湯米鄭重其事地說,“人皆有錯嘛! 讓我來告訴你們下一步該怎麼辦。
現在剛好是吃午餐的時候。
塔彭絲,我和你——盲人和引路人上布利茨
”湯米說着。
把電話聽筒放回機座上,然後,他轉向塔彭絲。
“是警察局長來的電話。
他似乎對我們很擔心。
有迹象表明,我們所跟蹤的那夥人已經知道我不是真正的西奧多。
布倫特先生。
我們每時每刻都在期望着興奮和刺激。
警察局長請你幫幫忙回家去,老老實實地待在家裡,别再攪和這件事。
很明顯,我們這次算捅了個特大的馬蜂窩,大得任何人都無法想象。
” “管他怎麼說,要叫我回家待着就是胡說八道。
”塔彭絲憤憤地說,“如果我回家了,那誰來照顧你?除此而外,我期望的就是興奮和刺激。
再說呢,我們最近的業務也并不算很清淡。
” “行了,罪犯不可能每時每刻都去幹謀殺和打劫的勾當。
”湯米說,“我們都應該理智一點才行。
我現在的想法是,在沒事幹的時候,我們每天都應該在家裡進行一定量的操練。
” “你的意思是躺在地闆上,把腿擡得高高地舞來舞去? 就是這類的操練嗎?” “别太咬文嚼字好不好?我所說的操練指的是操練偵探藝術技巧,再現偵探大師們的風采。
比如——” 湯米從他身旁的抽屜裡拿出一副令人生畏的深綠色眼罩,并用它罩住雙眼。
他仔細地把眼罩調整好,随即從口袋裡掏出他的懷表。
“今天上午我把玻璃表面摔壞了。
”他正兒八經地說,“這反倒弄巧成拙,它變成了無玻璃面的表了。
現在,用我極其敏感的手指輕輕觸模一下,我就能知道準确的時間。
” “小心點!”塔彭絲說,“你幾乎要把時針給弄下來了。
” “把你的手給我,”湯米說道,他握住塔彭絲的手,一隻手指把住她的脈搏,“啊:脈搏完全正常。
這位女士沒有心髒病。
” “我猜想,”塔彭絲說,“你是在扮演索恩利.科爾頓吧?” “正是如此,”湯米說,“我現在是天才的、雙目失明的解難題專家。
你就是那無名無姓的、頭發黑黑的、臉蛋像蘋果的秘書——” “曾經是從河岸邊撿來的、用衣服裹成一團的嬰兒。
”塔彭絲替他把話說完。
“艾伯特就自然應該是西菲,外号人稱河蝦。
” “那麼,我們必須教他學會尖聲尖氣地說話。
他的嗓音特别嘶啞,說話一點也不刺耳。
” “好的。
現在你到門邊靠牆站着,”湯米說,“你會發現,我敏感的手中握着的這根細長的空心手杖會引導我自如地行走。
” 他站起身來,剛一邁步,隻聽嘩啦一聲,他已摔進一把椅子裡。
“真該死!”湯米罵道,“我竟然忘記那兒擺着一把椅子。
” “做盲人真受罪,”塔彭絲同情地說。
“你說得一點不錯。
”湯米由衷地表示同意,“對那些被戰争緻殘失明的可憐人來說,我比其他任何人更富有同情心。
但常聽人說,如果生活在黑暗之中,你的感官肯定會特别地敏銳。
這正是我想證實的。
我倒要試一試一個盲人是否果真像人們所說的那樣。
如果能把自己訓練得在黑暗中仍然行動自如,那無疑是件快事。
塔彭絲,現在請你當一回心地善良的西德尼。
泰晤士。
告訴我,我拄着手杖要走多少步才到你那兒?” 塔彭絲碰運氣地猜測着。
“直行三步,再左行五步。
”她毫無把握地說。
湯米步履維艱地挪動着腳。
塔彭絲突然大叫着發出警告,叫他停止。
她這時發現如果他繼續向左邁出第四步,便可能猛然撞在牆上。
“事情并不是你所想象的那麼簡單,”塔彭絲說,“你根本不知道要準确判斷出該走多少步是多麼的困難。
” “哦,太精彩了!”湯米說,“叫艾伯特馬上進來。
我要和你倆都握一握手,看看我能否分辨出誰是誰。
” “你可以碰碰運氣,”塔彭絲說,“但是必須先叫艾伯特好好地洗一下他的手。
他總是不停地嚼着那讨厭的酸味果糖,他那雙手肯定弄得黏黏糊糊的。
” 艾伯特被邀請參加這場遊戲,感到非常有趣。
在與他們都握完手後,湯米十分自信地笑着。
“勿須出聲我也知道,”他煞有介事地說,“這第一位嘛,是艾伯特;第二位呢,當然就是塔彭絲。
” “大錯特錯!”塔彭絲尖聲喊叫道,“勿須出聲你确實也知道!你是以我手上的戒指來判斷的。
但是我把它戴在艾伯特的手指上了。
” 他們接着又進行了幾項其它的試驗,結果湯米的成功率小得可憐,“一切都會正常的,”湯米鄭重其事地說,“人皆有錯嘛! 讓我來告訴你們下一步該怎麼辦。
現在剛好是吃午餐的時候。
塔彭絲,我和你——盲人和引路人上布利茨