第三十七章 妖魔餅

關燈
中,這樣的日子我從未見過.一件襯衫,一條床單,還有一把調羹,還有幾根蠟" "太太,"來了一個年輕的混血兒丫頭,"一隻銅燭台不見了." "你們這些娘兒們,都給我滾,要不,你們可要挨一頓罵啦." 她正在火頭上.我想找個空子,偷偷出去,一頭鑽進林子裡,等風頭過去.可她卻一直在發作個不停,隻她一個人幾乎鬧翻了天,大夥兒一個個縮頭縮腦,不出一聲.後來,西拉斯姨父,那樣子傻呼呼的,從自己口袋裡東摸摸.西摸摸,摸出了一把調羹.但馬上停住了,嘴巴張得大大的,舉起了雙手.我呢,恨不得有個地縫讓我鑽進去.不過,沒過多長時間就好了,因為她說: "不出我的所料.啊,調羹一直在你的口袋裡,這麼說來,别的一些東西也在你手裡吧.調羹怎麼會到你的口袋裡呢?" "我的确不知道啊,薩莉,"他帶着道歉的口氣說."不然的話,我早就會說了.早飯以前,我正在研讀新約第十七章.我想可能是無意之中放了進去,還以為把《新約》放進去了呢.肯定是這樣,因為新約不在這裡.不過我倒要去看一下,看新約在不在我原來放的地方.我想我并沒有把調羹放進口袋裡.這樣就表明,我把新約放在了原地,拿起了調羹,随後" "哦,天啊,讓人家清靜一下吧!出去!你們這些讨厭鬼,連大帶小,都給我出去,在我靜下心來以前,别來打擾我." 我聽到了她說的話.即使她這是自言自語,我也能聽得清,更何況這是說出口的了.我便站了起來,聽從了她的話.即使我是個死人,我也會這麼辦的.我們穿過起居間的時候,老人他拿起了帽子,小釘子便掉到了地闆上.他便撿了起來,放在了壁爐架上,沒有作聲,走了出去.他這些動作都被湯姆看在眼裡,想起了調羹的事,便說: "啊,看來不能通過他送東西了,他靠不住."然後又說,"不過嘛,他那調羹無意之中幫了我們的忙.所以我們也要在無意之中幫他一回忙堵住那些耗子洞." 在地窖裡,耗子洞可真不少啊,我們花了整整一個半鐘頭才堵完.不過我們堵得嚴嚴實實,堵得又好,又整齊.随後梯子上有人下來的聲音傳來,我們便把蠟燭吹滅,躲了起來.這時老人下來了,一手舉着一支蠟燭,另一隻手裡拿着堵耗子洞的東西,那神情有點兒心不在焉的模樣,就仿佛一年前一樣.他呆呆地查看了一個耗子洞,又呆呆地查看另一個耗子洞,又查看另一個,後來把一個個耗子洞都查看遍了.随後他站在那裡,有足足五分鐘,一邊掰掉了蠟燭滴下的燭油,一邊在思索.随後他慢吞吞地.好像在睡夢中似地走上梯子,一邊在說: "啊,天啊,我可記不得曾在什麼時候堵過了.現在我能跟她表明,那耗子的事可不能怪我.不過算了随它去吧.我看啊,說了也沒什麼用." 這樣,他就自言自語上了梯子,我們也就走開了.他可是個老好人啊.他從來都是這樣的. 湯姆為了再找一把調羹,可花費了不少心思.不過他說,我們必須找把調羹,于是他開動了腦筋.等他一想出了辦法,他就把我們該如何辦的路子對我說了.随後我們等在放調羹的籃子邊上,等到薩莉阿姨走過來.湯姆走過去數數調羹,随後把調羹放在一邊,我呢,随機偷偷地拿了一把,放在袖口裡.湯姆說: "啊,薩莉阿姨,隻有九把." 她說: "玩你的去吧,别打擾我,我有數,我已親自數過了." "嗯,我數了兩遍了,阿姨,我怎麼數去隻有九把." 她那神氣顯得很不厭煩.不過,她當然走過來又重數了一遍.誰都會這麼做嘛. "我向老天爺聲明,隻有九把啦"她說."啊,天啊,這到底是怎麼回事啊,難道被瘟神拿走啦.讓我再數一遍." 我把我剛拿走的一把偷偷放了回去.她數完以後說道: "這些破爛貨,盡搗蛋,滾它的,如今明明是十把啊."她顯得氣憤.不過湯姆說: &quo