第一部 神食初現 第三章 巨鼠
關燈
小
中
大
“鳴茲茲茲茲茲,”聲音從遠處黃蜂窩傳過來,“嗚嗚茲嗚嗚。
” 這個事件使他們警覺起來,但卻并不緊張。
他們把東西搬進屋裡。
顯然,打從斯金納太太逃走之後,這屋子已被耗子洗劫過。
四個人把兩匹馬送回希克裡勃羅去。
他們将死鼠拖到樹籬,放到一個從屋子窗口能夠看到的地方,他們偶然在溝裡碰上了一堆大蠼螋。
它們急忙四散,可是科薩爾伸出其長無比的手腳,用靴子和槍托弄死了幾隻。
接着,另外兩個人又對金絲雀蔓草的一些主莖大加砍伐——它們都是些大柱子,直徑足有兩尺,長在房後污水坑邊;科薩爾把屋子整理得可以過夜,本辛頓、雷德伍德,還有個電工助理,則謹慎地圍着雞棚去找老鼠洞。
他們三個人遠遠地繞過大荨麻,因為這些大家夥的毒刺足有一英寸長,叫人望而生畏。
他們繞到那啃過的栅欄踏級外面,忽然看見了那些極大的老鼠洞最西邊的一個洞口,洞根深,發出一股不好聞的氣味、他們三個緊靠到一起。
“我希望它們會出來,”雷德伍德看了一眼牆上的檐子,說道。
“要是不呢——”本辛頓在捉摸。
“會的,”雷德伍德說。
他們考慮着。
“得準備個火,如果我們真進去的話,”雷德伍德說。
他們走上一條穿過松林的白沙路,一看見蜂洞便停住了腳步。
太陽正在西沉,黃蜂紛紛回窠;在金色的陽光下,它們的翅膀在身子周圍造成一團螺旋形的光暈。
三個人從樹下向外張望——他們不想走到樹林邊上去——看着這些巨型昆蟲落下地,爬一會,鑽進窩去下見了。
“從現在起,它們會安靜幾個鐘頭,”雷德伍德說。
“我們好像又變成了小孩子。
” “我們不會看不見這些洞的,”本辛頓說,“夜裡黑也不要緊。
順便說說——關于照明——” “有滿月,”電工說,“我看見月亮出來了。
” 他們回去找科薩爾商量。
他說,明擺着的,天黑以後,他們得把硫磺、硝石和巴黎石膏搬過樹林。
因此,他們便開桶裝袋搬起來。
除了一開始喊過幾聲指令外,沒有人說一句話,黃蜂的嗡嗡聲也已停止,世界上悄然無聲,隻有腳步聲。
負重的人的沉重呼吸聲和口袋落地的沉重聲音。
大家全都輪流搬運,隻有本辛頓由于明顯的不舒服,沒有參加。
他端着槍,呆在斯金納夫婦的卧室裡,守望着那隻死鼠的屍體,其餘的人輪流休息,每次兩個人一同守着荨麻叢後面的洞口。
荨麻的花粉囊已經成熟,不時地,守在那裡的人就會彼爆裂聲吓一大跳,粉囊爆裂的聲音就像手槍聲一樣,花粉大得像打鹿的子彈,劈裡啪啦落到四周。
本辛頓在窗口,坐在一張罩着肮髒布套、塞着馬毛的硬梆梆的扶手椅上,這把椅子曾經給斯金納夫婦的客廳裝過多年門面。
他把不熟悉的長槍放在窗台上,那副眼鏡一會兒盯住漸漸濃重的暮色中黑黝黝的死老鼠,一會兒又好奇地沉思着四下張望。
外面有股淡淡的煤油氣味,因為有一桶油漏了,還有股砍倒了的蔓草發出的比較好聞一點的氣味。
屋裡,他一轉過頭,就聞見一種住家的混雜氣味,啤酒,幹奶酪、爛蘋果的氣味,還有作為主調的舊靴子味兒,都令人想到失蹤了的斯金納一家。
他看了這昏暗的房間一會。
家俱全已經不像樣子了——大概是個好管閑事的老鼠幹的——隻有門上挂的一件上衣,一個刀片,一些髒紙,一片常年不用已經硬成犄角一樣的管狀的肥皂,還保留着清晰強烈的斯金納先生個人的氣息。
本辛頓忽然十分離奇地意識到,很可能這個人就正是被黑地上躺着的死鼠咬死吃掉的,至少有它一份。
想一想,那麼個看來無害的化學上的發現,竟然導緻了所有的這些後果!這裡,他是在自己的國家英格蘭,可是卻置身于無限的危險之中,獨自一個拿着槍,坐在黃昏微光下的這間破敗房屋裡,遠離一切舒适和安慰,肩上還被槍托震出了青傷,還有——老天爺! 他看出,對他說來,現在環境發生了多麼深刻的變化。
他說走就走,來參加這場可驚可怪的經曆,竟連他的珍姐都沒打個招呼!她會對他怎麼想呢? 他盡力想象,卻想不出來。
他有種奇異的感覺,覺得他們永遠分了手,而且再也不會聚到一起了。
他覺得自己邁了一步。
進入下一種新的巨物的世界。
這些愈來愈深重的陰影裡還會藏着些什麼大怪物呢?在鵝黃淺綠的西方天空襯托下,巨大的荨麻尖梢映得分外顯明。
萬籁俱寂——真是安靜極了。
他奇怪怎麼聽不見房角那邊的聲音了呢。
車棚一帶黑侗洞的,像是個無底深淵。
砰!砰!砰! 一串回音,一聲呐喊。
砰,又是減弱了的回聲。
寂靜。
接着,謝天謝地!雷德伍德和科薩爾從悄然無聲的黑暗中走了出來。
雷德伍德在喊:“本辛頓!” “本辛頓!我們又打中了一隻老鼠!” “科薩爾又打中了一隻老鼠!” 這支遠怔軍打過尖,夜幕就降臨了。
群星燦爛,漢基方向慚泛白光,标示出了月亮的所在。
老鼠侗口還保持着警戒,隻是監守的人已經移到洞口上邊的山坡上,覺得這裡是個更安全的射擊地點。
他們蹲在濃重的露水裡,拿威士忌對付潮濕。
剩下的人都在屋裡休息,三位領導人在跟大家讨論僅裡的行動。
臨近午夜,月亮升起,她才離地面,所有的人,除老鼠洞口的警戒外,都由科薩爾率領,成單行向黃蜂窩進發。
他們發現處置黃蜂窩特别容易,容易得令人驚訝。
隻不過挺費時間,卻不比對付普通蜂窩更難。
危險是有的,當然——生命危險;不過,危險并沒有真的在這預兆不祥的小山坡上露頭。
他們把硫磺和硝石塞進去,牢牢堵住洞口,點燃了導人線。
然後,出于一種不約而同的沖動,除科薩爾以外所有的人都掉頭跑過長長的松樹影子,這才發現科薩爾還留在後面,便又站住聚在一處,離開一百碼遠,以一道壕溝作為掩護。
一兩分鐘後,在隻有黑白兩色的靜夜裡,傳來一陣壓抑的嗡嗡聲,愈來愈響,變成悶雷一般深沉的隆隆聲,高到頂點,然後完全消失,夜又幾乎不可置信地恢複了原來的寂靜。
“老天爺!”本辜頓幾乎是耳語般地說,“完事了!” 大家都專心緻志站在那裡張望着,一帶濃黑的松樹梢上面,山坡亮得像是白晝,雪一樣的沒有顔色,塞住洞口的灰泥發着光。
科薩爾松散的身影朝他們走來。
“到現在——”科薩爾說。
卡拉——砰! 房子附近一聲槍響,然後是——寂靜。
“怎麼回事?”本辛頓問。
“一隻老鼠探出頭來了呗,”一個人猜測。
“啊呀,我們把槍放在山坡上了,”雷德伍德說。
“在口袋旁邊。
” 大家開始重又向山上走去。
“準是老鼠,”本辛頓說。
“明擺着的,”科薩爾說,咬着指甲。
砰! “喂!”一個人說。
突然聽到一聲喊叫,兩響槍聲,又是一聲更高的喊叫,高得幾乎成了尖叫,一連三響槍聲,還有木頭的劈裂聲。
所有這些聲音,在無邊暗夜的寂靜裡顯得很清晰也很小。
有一陣子沒有動靜,隻有一點悶住的輕微的混亂聲從老鼠恫的方向傳來,接着又是一聲狂叫。
每個人都發現自己猛跑着去拿槍。
兩響槍聲。
本辛頓發現自己拿着槍,跟在幾個傾斜的脊背後面快步穿過松林。
真是奇怪,他現在心上最大的願望,就是希望珍姐能夠看見他。
那雙割開的靴子在狂奔亂跑中一條條飛起來,他的臉扭成一個固定的微笑,因為那樣,縮起的鼻子可以穩住眼鏡。
他也把槍平端在身前,穿過斑駁的月影向前飛奔。
剛才跑開去的那人迎面拼命跑來——他把槍弄丢了。
“喂!”科薩爾抓住他的胳傅,“怎麼啦?” “它們一塊兒出來啦,”那人說。
“老鼠?” “對,六隻。
” “弗賴克呢?” “在下邊。
” “他說什麼?”本辛頓氣喘籲籲地趕上來問,卻沒有人回答他。
“弗賴克在下面?” “他倒下了。
” “它們一隻跟一隻出來。
” “什麼?” “往外沖呀。
我先打了兩管子彈。
” “你離開了弗賴克?” “它們朝我們撲過來了。
” “來,”科薩爾說。
“跟我們來。
弗賴克在哪兒?指給我們看。
”大家往前走。
跑來的這人一點點地說出了剛才遭遇戰的詳情細節。
别人都簇擁在他周圍,隻有科薩爾走在前面帶路。
“它們在哪兒?” “可能回洞了吧。
我看清楚了。
它們沖回洞裡去了。
” “你說什麼?你們在後面追嗎?” “我們下到洞口旁邊。
看見它們出來,知道吧,想截斷它們的退路。
它們一縱一縱地出來——跟兔子似的。
我們跑下去開槍。
槍聲一響,它們亂跑一氣,突然沖我們撲來。
是奔我們來的。
” “多少?” “六七隻。
” 科薩爾須大家走到松林邊上,停住了。
“你是說它們咬住了弗賴克?”有人問。
“有一隻是沖他去的。
” “你開槍了嗎?” “哪來得及呀?” “大家都上好子彈了?”科薩爾回頭問。
大家表示上好了。
“可是弗賴克——”一個人說。
“你是說——弗賴克——”另一個人說。
“不能再耽誤了,”科薩爾說着喊起來,“弗賴克!”一邊領大家往前走。
整個部隊向老鼠洞進發,剛才跑來的人跟在後面。
穿過成行的大棵野草,繞過第二隻死鼠,他們不斷前進。
他們走成密集隊形,各人的槍都向前伸出,在皎潔的月光下,邊走邊四周環顧,看看是不是有什麼蜷縮着的不祥的黑影或是個什麼蹲伏着的東西。
他們找到了那個逃得飛快的人丢失的槍。
“弗賴克!”科薩爾喊,“弗賴克!” “他跑過荨麻就摔倒了,”剛才跑開的那人主動回答。
“在哪兒?” “就在這一帶。
” “他在哪兒倒下的?” 他猶豫了一會,領他們橫穿過長長的陰影,走了一段,然後,疑惑地停住了腳步。
“就在這附近,我想是在這兒。
” “嗯,他現在沒在這兒。
” “可是他的槍——?” “滾他媽的!”科薩爾罵了起來,“他的東西在哪兒?” 他向遮蔽山邊洞口的陰影走近一步,站住并仔細察看。
他又罵了一句。
“要是它們已經把他拖了進去——!” 就這樣,他們在那裡轉悠了一會,互相将一些片斷的揣想抛來抛去。
” 這個事件使他們警覺起來,但卻并不緊張。
他們把東西搬進屋裡。
顯然,打從斯金納太太逃走之後,這屋子已被耗子洗劫過。
四個人把兩匹馬送回希克裡勃羅去。
他們将死鼠拖到樹籬,放到一個從屋子窗口能夠看到的地方,他們偶然在溝裡碰上了一堆大蠼螋。
它們急忙四散,可是科薩爾伸出其長無比的手腳,用靴子和槍托弄死了幾隻。
接着,另外兩個人又對金絲雀蔓草的一些主莖大加砍伐——它們都是些大柱子,直徑足有兩尺,長在房後污水坑邊;科薩爾把屋子整理得可以過夜,本辛頓、雷德伍德,還有個電工助理,則謹慎地圍着雞棚去找老鼠洞。
他們三個人遠遠地繞過大荨麻,因為這些大家夥的毒刺足有一英寸長,叫人望而生畏。
他們繞到那啃過的栅欄踏級外面,忽然看見了那些極大的老鼠洞最西邊的一個洞口,洞根深,發出一股不好聞的氣味、他們三個緊靠到一起。
“我希望它們會出來,”雷德伍德看了一眼牆上的檐子,說道。
“要是不呢——”本辛頓在捉摸。
“會的,”雷德伍德說。
他們考慮着。
“得準備個火,如果我們真進去的話,”雷德伍德說。
他們走上一條穿過松林的白沙路,一看見蜂洞便停住了腳步。
太陽正在西沉,黃蜂紛紛回窠;在金色的陽光下,它們的翅膀在身子周圍造成一團螺旋形的光暈。
三個人從樹下向外張望——他們不想走到樹林邊上去——看着這些巨型昆蟲落下地,爬一會,鑽進窩去下見了。
“從現在起,它們會安靜幾個鐘頭,”雷德伍德說。
“我們好像又變成了小孩子。
” “我們不會看不見這些洞的,”本辛頓說,“夜裡黑也不要緊。
順便說說——關于照明——” “有滿月,”電工說,“我看見月亮出來了。
” 他們回去找科薩爾商量。
他說,明擺着的,天黑以後,他們得把硫磺、硝石和巴黎石膏搬過樹林。
因此,他們便開桶裝袋搬起來。
除了一開始喊過幾聲指令外,沒有人說一句話,黃蜂的嗡嗡聲也已停止,世界上悄然無聲,隻有腳步聲。
負重的人的沉重呼吸聲和口袋落地的沉重聲音。
大家全都輪流搬運,隻有本辛頓由于明顯的不舒服,沒有參加。
他端着槍,呆在斯金納夫婦的卧室裡,守望着那隻死鼠的屍體,其餘的人輪流休息,每次兩個人一同守着荨麻叢後面的洞口。
荨麻的花粉囊已經成熟,不時地,守在那裡的人就會彼爆裂聲吓一大跳,粉囊爆裂的聲音就像手槍聲一樣,花粉大得像打鹿的子彈,劈裡啪啦落到四周。
本辛頓在窗口,坐在一張罩着肮髒布套、塞着馬毛的硬梆梆的扶手椅上,這把椅子曾經給斯金納夫婦的客廳裝過多年門面。
他把不熟悉的長槍放在窗台上,那副眼鏡一會兒盯住漸漸濃重的暮色中黑黝黝的死老鼠,一會兒又好奇地沉思着四下張望。
外面有股淡淡的煤油氣味,因為有一桶油漏了,還有股砍倒了的蔓草發出的比較好聞一點的氣味。
屋裡,他一轉過頭,就聞見一種住家的混雜氣味,啤酒,幹奶酪、爛蘋果的氣味,還有作為主調的舊靴子味兒,都令人想到失蹤了的斯金納一家。
他看了這昏暗的房間一會。
家俱全已經不像樣子了——大概是個好管閑事的老鼠幹的——隻有門上挂的一件上衣,一個刀片,一些髒紙,一片常年不用已經硬成犄角一樣的管狀的肥皂,還保留着清晰強烈的斯金納先生個人的氣息。
本辛頓忽然十分離奇地意識到,很可能這個人就正是被黑地上躺着的死鼠咬死吃掉的,至少有它一份。
想一想,那麼個看來無害的化學上的發現,竟然導緻了所有的這些後果!這裡,他是在自己的國家英格蘭,可是卻置身于無限的危險之中,獨自一個拿着槍,坐在黃昏微光下的這間破敗房屋裡,遠離一切舒适和安慰,肩上還被槍托震出了青傷,還有——老天爺! 他看出,對他說來,現在環境發生了多麼深刻的變化。
他說走就走,來參加這場可驚可怪的經曆,竟連他的珍姐都沒打個招呼!她會對他怎麼想呢? 他盡力想象,卻想不出來。
他有種奇異的感覺,覺得他們永遠分了手,而且再也不會聚到一起了。
他覺得自己邁了一步。
進入下一種新的巨物的世界。
這些愈來愈深重的陰影裡還會藏着些什麼大怪物呢?在鵝黃淺綠的西方天空襯托下,巨大的荨麻尖梢映得分外顯明。
萬籁俱寂——真是安靜極了。
他奇怪怎麼聽不見房角那邊的聲音了呢。
車棚一帶黑侗洞的,像是個無底深淵。
砰!砰!砰! 一串回音,一聲呐喊。
砰,又是減弱了的回聲。
寂靜。
接着,謝天謝地!雷德伍德和科薩爾從悄然無聲的黑暗中走了出來。
雷德伍德在喊:“本辛頓!” “本辛頓!我們又打中了一隻老鼠!” “科薩爾又打中了一隻老鼠!” 這支遠怔軍打過尖,夜幕就降臨了。
群星燦爛,漢基方向慚泛白光,标示出了月亮的所在。
老鼠侗口還保持着警戒,隻是監守的人已經移到洞口上邊的山坡上,覺得這裡是個更安全的射擊地點。
他們蹲在濃重的露水裡,拿威士忌對付潮濕。
剩下的人都在屋裡休息,三位領導人在跟大家讨論僅裡的行動。
臨近午夜,月亮升起,她才離地面,所有的人,除老鼠洞口的警戒外,都由科薩爾率領,成單行向黃蜂窩進發。
他們發現處置黃蜂窩特别容易,容易得令人驚訝。
隻不過挺費時間,卻不比對付普通蜂窩更難。
危險是有的,當然——生命危險;不過,危險并沒有真的在這預兆不祥的小山坡上露頭。
他們把硫磺和硝石塞進去,牢牢堵住洞口,點燃了導人線。
然後,出于一種不約而同的沖動,除科薩爾以外所有的人都掉頭跑過長長的松樹影子,這才發現科薩爾還留在後面,便又站住聚在一處,離開一百碼遠,以一道壕溝作為掩護。
一兩分鐘後,在隻有黑白兩色的靜夜裡,傳來一陣壓抑的嗡嗡聲,愈來愈響,變成悶雷一般深沉的隆隆聲,高到頂點,然後完全消失,夜又幾乎不可置信地恢複了原來的寂靜。
“老天爺!”本辜頓幾乎是耳語般地說,“完事了!” 大家都專心緻志站在那裡張望着,一帶濃黑的松樹梢上面,山坡亮得像是白晝,雪一樣的沒有顔色,塞住洞口的灰泥發着光。
科薩爾松散的身影朝他們走來。
“到現在——”科薩爾說。
卡拉——砰! 房子附近一聲槍響,然後是——寂靜。
“怎麼回事?”本辛頓問。
“一隻老鼠探出頭來了呗,”一個人猜測。
“啊呀,我們把槍放在山坡上了,”雷德伍德說。
“在口袋旁邊。
” 大家開始重又向山上走去。
“準是老鼠,”本辛頓說。
“明擺着的,”科薩爾說,咬着指甲。
砰! “喂!”一個人說。
突然聽到一聲喊叫,兩響槍聲,又是一聲更高的喊叫,高得幾乎成了尖叫,一連三響槍聲,還有木頭的劈裂聲。
所有這些聲音,在無邊暗夜的寂靜裡顯得很清晰也很小。
有一陣子沒有動靜,隻有一點悶住的輕微的混亂聲從老鼠恫的方向傳來,接着又是一聲狂叫。
每個人都發現自己猛跑着去拿槍。
兩響槍聲。
本辛頓發現自己拿着槍,跟在幾個傾斜的脊背後面快步穿過松林。
真是奇怪,他現在心上最大的願望,就是希望珍姐能夠看見他。
那雙割開的靴子在狂奔亂跑中一條條飛起來,他的臉扭成一個固定的微笑,因為那樣,縮起的鼻子可以穩住眼鏡。
他也把槍平端在身前,穿過斑駁的月影向前飛奔。
剛才跑開去的那人迎面拼命跑來——他把槍弄丢了。
“喂!”科薩爾抓住他的胳傅,“怎麼啦?” “它們一塊兒出來啦,”那人說。
“老鼠?” “對,六隻。
” “弗賴克呢?” “在下邊。
” “他說什麼?”本辛頓氣喘籲籲地趕上來問,卻沒有人回答他。
“弗賴克在下面?” “他倒下了。
” “它們一隻跟一隻出來。
” “什麼?” “往外沖呀。
我先打了兩管子彈。
” “你離開了弗賴克?” “它們朝我們撲過來了。
” “來,”科薩爾說。
“跟我們來。
弗賴克在哪兒?指給我們看。
”大家往前走。
跑來的這人一點點地說出了剛才遭遇戰的詳情細節。
别人都簇擁在他周圍,隻有科薩爾走在前面帶路。
“它們在哪兒?” “可能回洞了吧。
我看清楚了。
它們沖回洞裡去了。
” “你說什麼?你們在後面追嗎?” “我們下到洞口旁邊。
看見它們出來,知道吧,想截斷它們的退路。
它們一縱一縱地出來——跟兔子似的。
我們跑下去開槍。
槍聲一響,它們亂跑一氣,突然沖我們撲來。
是奔我們來的。
” “多少?” “六七隻。
” 科薩爾須大家走到松林邊上,停住了。
“你是說它們咬住了弗賴克?”有人問。
“有一隻是沖他去的。
” “你開槍了嗎?” “哪來得及呀?” “大家都上好子彈了?”科薩爾回頭問。
大家表示上好了。
“可是弗賴克——”一個人說。
“你是說——弗賴克——”另一個人說。
“不能再耽誤了,”科薩爾說着喊起來,“弗賴克!”一邊領大家往前走。
整個部隊向老鼠洞進發,剛才跑來的人跟在後面。
穿過成行的大棵野草,繞過第二隻死鼠,他們不斷前進。
他們走成密集隊形,各人的槍都向前伸出,在皎潔的月光下,邊走邊四周環顧,看看是不是有什麼蜷縮着的不祥的黑影或是個什麼蹲伏着的東西。
他們找到了那個逃得飛快的人丢失的槍。
“弗賴克!”科薩爾喊,“弗賴克!” “他跑過荨麻就摔倒了,”剛才跑開的那人主動回答。
“在哪兒?” “就在這一帶。
” “他在哪兒倒下的?” 他猶豫了一會,領他們橫穿過長長的陰影,走了一段,然後,疑惑地停住了腳步。
“就在這附近,我想是在這兒。
” “嗯,他現在沒在這兒。
” “可是他的槍——?” “滾他媽的!”科薩爾罵了起來,“他的東西在哪兒?” 他向遮蔽山邊洞口的陰影走近一步,站住并仔細察看。
他又罵了一句。
“要是它們已經把他拖了進去——!” 就這樣,他們在那裡轉悠了一會,互相将一些片斷的揣想抛來抛去。