鑼聲再起

關燈
的。

    ”利徹姆·羅奇夫人的口氣讓人無法相信,“我是說,我感覺是他告訴我的。

    我太沒有用了,波洛先生。

    我根本什麼也記不住。

    不過還好,迪格比替我料理一切。

    ” “那趟火車,恐怕,晚點了,”波洛先生說,“離這裡不遠發生了一起交通事故。

    ” “噢,”瓊喊道,“難怪晚飯推遲了。

    ” 他的目光飛快地轉向她———道捉摸不定的敏銳目光。

     “事情不同尋常,是嗎?” “我确實不敢想——”利徹姆·羅奇夫人剛一開口,就停了下來,“我是說,”她又含含糊糊地接着說下去,“太奇怪了。

    休伯特從來不——” 波浴迅速地掃視了一眼在場的人們。

     “利徹姆·羅奇先生還沒有下樓嗎?” “沒有,這太蹊跷了。

    ”她用探詢的目光看着傑弗裡·基恩。

     “利徹姆·羅奇先生極為守時。

    ”基恩解釋道,“他晚飯沒有遲到過,已經——不過,我不清楚他以前晚過沒有。

    ” 對一個陌生人來說,這種情形一定很荒唐可笑——衆人憂慮不安的面容,普遍渲染的驚恐情緒。

     “我知道該怎麼辦了。

    ”利徹姆·羅奇夫人用解決問題的口氣說,“我按鈴叫迪格比進來。

    ” 她說了就做。

     男管家很快趕來。

     “迪格比,”利徹姆·羅奇夫人說,“你的主人,他——” 她沒有把話說完,這是她的習慣。

    迪格比顯然也不等她說下去。

    他心領神會,緊接着回答: “利徹姆·羅奇先生八點差五分時下來一趟,然後就回書房去了,夫人。

    ” “噢!”她停頓了一下,“你認為——我是說——他沒有聽見鑼聲嗎?” “我估計他肯定聽見了——銅鑼就在他的書房門口。

    ” “是的,當然,當然。

    ”利徹姆·羅奇夫人的語調更加含混不清。

     “我要不要通知他,夫人,晚飯準備好了?” “晤,謝謝你,迪格比,好的,我想——好的,好的、我本該……” “我不知道,”男管家退出去之後,利徹姆·羅奇夫人對客人們說,“沒有迪格比我該怎麼辦!” 又是一陣沉默。

     迪格比再次走進房間。

    他呼吸急促,作為一個優秀的管家,他一般不應該這樣。

     “不好了,夫人——書房門鎖着。

    ” 這個時候,赫爾克裡·波洛開始穩住了局面。

     “我認為,”他說,“我們最好去書房。

    ” 他走在前面,衆人緊跟着。

    他此時的威信似乎無可非議。

    他再也不是一個滑稽可笑的小個子客人,而成了重要人物,控制事态的權威。

     他帶領着衆人走出客廳,進入大廳,走過樓梯,走過大鐘,走過陳放銅鑼的壁凹。

    就在壁凹對面,有一扇緊閉着的門。

     他敲門,先是輕輕地敲,随後越來越用力。

    可是房間裡沒有任何反應。

    他靈活地蹲下身,把眼睛湊向鎖眼。

    他站起來,環顧四周。

     “先生們,”他說,“我們必須撞開這道門。

    趕快!” 和剛才一樣,沒有人懷疑他的權威地位。

    傑弗裡·基恩和格雷戈裡·巴林兩位大漢在波洛的指揮下開始撞門。

    事情不是那麼容易。

    利徹姆莊園裡的房門堅如磐石——它們當初的制造不像如今一樣偷工減料。

    門頑強地抵抗着撞擊,然而男人們一齊用力,門最終還是松動了,向裡倒下。

     所有在場的人站在門口猶豫不決。

    他們看到了潛意識裡害怕看到的情景。

    正對面是房間窗戶。

    左邊,門窗之間有一張大大的書案。

    書案一旁而不是挨着書案,一個人,一個高大身材的男子,耷拉着腦袋沒精打采地坐在椅子上。

    他背對着他們,臉朝着窗戶,然而他的姿勢說明了一切。

    他的右手無力地下垂,沿手的方向往下看,在地毯上,有一支锃亮的小手槍。

     波洛果斷地對格雷戈裡·巴林說: “把利徹姆·羅奇夫人及另外那兩位女士一起帶走。

    ” 巴林心領神會地點點頭。

    他把手放在女主人的胳膊上,她抖了一下。

     “他自殺了,”她咕哝道,“太可怕了!”她又打了個冷噤,才随着他離開了現場,兩個女孩跟在後面。

     波洛跨進房間,兩個年輕人跟了進來。

     他跪在屍體旁邊,示意他們離遠一點。

     他發現子彈是從死者頭部的右側射進去,從左側穿出來的,然後擊中挂在左首牆壁上的一面鏡子,把鏡子擊碎了。

    書案上有張紙,上面橫七豎八地塗滿了一個詞“對不起”,筆迹遲疑、顫抖。

     波洛突然把目光轉向房門。

     “鑰匙不在鎖上,”他說,“是不是——” 他把手伸進死者的口袋裡。

     “果然在這兒,”他說,“至少我覺得是這把。

    請幫忙試一下,先生,好嗎?” 傑弗裡·基恩接過鑰匙,去開門上的鎖。

     “能打開,是這把。

    ” “窗戶呢?” 哈裡·戴爾豪斯大步走過去。

     “插着插銷。

    ” “你覺得應該插着嗎?”波洛趕忙起身,走到窗前。

    這是一扇長形的法國式窗戶。

    波洛把它打開,站在那裡仔細地觀察了一會緊挨着窗戶的一片草地,然而把它重新關好。

     “我的朋友們,”他說,“我們得打電話叫警察來。

    不過在他們到來之前,在他們最終判定這是一起自殺事件之前,現場的東西什麼也不要動。

    槍殺隻能發生在一刻鐘以前。

    ” “我知道了,”哈裡嗓音嘶啞地說,“我們當時聽見了槍聲。

    ” “什麼?你在說什麼?” 傑弗裡·基恩幫着哈裡講述事情的原委。

    剛講完,巴林回來了。

     波洛把他剛才說過的話重複了一遍。

    基恩走開給警察局打電話去了。

    這當兒,波洛請巴林給他幾分鐘的時間了解一下情況。

     他們走進一間小晨室。

    哈裡也離開去尋找幾位女士了,隻有迪格比一個人留在書房門口看守。

     “我了解到,您是利徹姆·羅奇先生的摯友,”波洛開門見山地說道,“這就是我首先找您談話的原因。

    也許,禮節上,應該和夫人先談,但是現在和她談我覺得太不通情達理了。

    ” 他停了停。

     “你知道嗎,目前的情形對我來說很棘手。

    我幹脆把話給你挑明吧,我的職業是私人偵探。

    ” 金融家微微一笑。

     “沒有必要告訴我這些,波洛先生。

    如今,您的大名已經家喻戶曉。

    ” “你過獎了。

    ”波洛欠了欠身說,“我們還是接着談正事吧。

    我在倫敦的寓所收到一封這位利徹姆·羅奇先生寄給我的信。

    他在信中說他有理由相信有人正向他敲詐大筆錢财。

    由于家庭原因——他是這樣說的——他不願求助于警察局,卻希望我能來這裡為他調查此事。

    于是,我答應了。

    我來了,但沒有像利徹姆·羅奇先生希望的那麼快——畢竟,我還有其他的事要做。

    其實,利徹姆·羅奇先生并非什麼英格蘭之王,盡管他好像認定自己是。

    ” 巴林不自然地笑了笑。

     “他确實那樣想他自己。

    ” “一點不錯。

    嗯,你心裡明白——從他的信裡可以清清楚楚地看出他就是人們所謂的那種怪僻的人。

    他不是神經不正常,而是心理不平衡,是不是?” “他的自殺應該證明了這一點。

    ” “噢,先生,自殺不總是心理不平衡的人所采取的行為。

     這是驗屍陪審團成員的說法,但那隻是為了不使活着的人感到過分傷心而已。

    ” “休伯特不是一個正常人,”巴林堅定地說,“他常常怒不可遏,偏執狂般地為其家族而自豪。

    從諸多方面來說他都有些神經質。

    但倘若撇開這些不提,他還算個精明的人。

    ” “說得對極了。

    他相當精明,所以發覺有人在敲詐他。

    ” “一個人會因為被敲詐而自殺身亡嗎?”巴林問道。

     “如你所言,先生,這很荒唐。

    因此我得盡快查明此事。

     由于家庭原因——這是他在信中使用的字眼。

    好啦,先生,你交遊甚廣,應該知道一個人确确實實會為此——家庭原因——而自殺的。

    ” “你的意思是——” “從表面上看,這位可憐的先生好像隐隐約約查出了什麼事情,而他自己對此又不能正視。

    可是你想,我對此負有義務。

    我已經被雇用,被委以此任,我接受了這一差事。

    死者不願把他所說的‘家庭原因’擺到警察面前,所以我得加緊行動。

    我必須設法了解事實真相。

    ” “了解真相之後呢?” “到那時,我就得謹慎行事。

    我必須盡力而為。

    ” “我明白,”巴林說。

    他默默抽了一會煙,說道:“恐怕我還是幫不了你。

    休伯特從不向我吐露任何事情,我什麼也不知道。

    ” “不過你得告訴我,先生,誰可能會有機會敲詐這位可憐的老人呢?” “不好說。

    當然,莊園也有自