第10節
關燈
小
中
大
麼處理呢?扔進廢紙簍,不是嗎?可它不在廢紙簍裡,我看過了。
” 簡·普倫德萊思不耐煩了:“它可能在前一天就被扔掉了。
吸墨紙幹淨是因為那天巴巴拉沒寫過任何字。
” “那幾乎是不可能的,小姐。
因為有人看見那天晚上艾倫夫人去過信箱了。
她肯定寫過信。
她不能在樓下寫——那兒沒書寫用具。
她也幾乎不可能到您的房間裡去寫。
這樣,那麼,她用來寫信的那張吸墨紙哪兒去了?實際上人們有時會把東西扔到爐子裡而不是廢紙簍裡,而那間房裡隻有煤氣爐。
但是樓下的爐子前一天并沒點過,因為您告訴我在您用火柴引火時爐火是攏好了的。
” 他停了一下。
“一個奇怪的小問題。
我看了每一處地方,廢紙簍裡、垃圾箱裡,可我找不着一張用過的吸墨紙——而這對我至關重要。
看起來好像有人故意把那張紙帶走了。
為什麼呢?因為上面寫的東西用鏡子一照,很容易就能讀出來。
“可關于這寫字台還有第二個疑點。
也許,賈普,你還大緻記得它的布置擺設?吸墨本和墨水瓶放在中間,筆盤在左邊,日曆和羽毛筆在右邊。
怎麼?你不明白?那枝羽毛筆,提醒你一句,我檢查過,它隻是個擺設——從沒用過。
啊,你還不明白?我可以再說一遍,吸墨本在中間,筆盤在左邊——在左邊,賈普。
但是通常筆盤不是放在右邊,為了右手拿得方便嗎?” “啊,現在你明白了,是吧?筆盤在左邊,手表在右手上——吸墨紙被拿走了——還有其他東西被帶進了房間——裝着煙頭的煙灰缸!” “那房間聞起來很清新、爽潔,賈普,說明房門窗戶整夜都開着,沒有關上……而後我為自己畫了個圖。
” 他轉過身來面對着簡: “一張您的畫像,小姐,您下了出租車,付了錢,走上樓,或許叫了聲‘巴巴拉’——之後打開房門,發現您的朋友躺在地上死了,手裡拿着手槍——當然是左手,因為她是個左撇子,所以子彈也是從頭部左側射入的。
有一張留給您的紙條,告訴您是什麼緣由迫使她結束了自己的生命。
我猜那是封極為感人的信……一位年輕、高貴、不幸的女子迫于敲詐而結束了她的生命…… “我認為,幾乎馬上一種想法躍入您腦子裡:這是一個男人幹的,讓他受到懲罰——徹底的應有的懲罰!你拿起手槍,擦幹淨,把它放在死者右手裡。
你拿走了便條,撕掉了最上面那張寫便條時用的吸墨紙。
下樓,點着爐火之後把它們統統扔到火裡燒了。
然後你把這個煙灰缸拿了上來——進一步造成兩個人坐在那兒談話的假象——還拉起一塊鍊扣漆片放到地闆上。
那是個幸運的發現,你希望它能使事情變得更加确鑿無疑。
而後你關上窗戶,鎖上門。
沒人會懷疑你已經重新布置了現場,警察必定隻會看到它現在的樣子——所以你沒到巷子裡找人求援,而是直接打電話給警察局。
“事情往後發展。
你冷靜、果斷地扮演着你選好的角色。
開始你拒絕說出任何東西,但你很聰明地提及了對自殺的懷疑。
後來你就早有準備地向我們抛出梅傑·尤斯塔斯這條線索…… “是的,小姐,非常聰明——一個非常聰明的謀殺——這就是真相,企圖謀殺梅傑·尤斯塔斯。
” 簡·普倫德萊思一躍而起: “這不是謀殺——這是正義。
那個男人逼着可憐的巴巴拉走上死路!她是那麼脆弱和無助。
您知道,可憐的孩子,她第一次出國就在印度和一個男的攪和在一起。
她隻有十七歲而他是個年齡比她大得多的已婚男人。
後來她有了孩子,她把他送到一戶人家,不願再見到他。
她還去了國外的一些地方,以後回來時就自稱是艾倫夫人。
不久孩子死了。
她回到這兒來,愛上了查爾斯——那個誇誇其談、自命不凡的家夥,她崇拜他——而他又自鳴得意地接受崇拜。
如果他是另一人,我早就勸她把一切都告訴他了。
可實際上,我竭力勸她保守秘密。
不管怎麼說,除了我再沒人知道這回事了。
“但是那個惡鬼梅傑·尤斯塔斯出現了!你們知道餘下的事了。
他開始有計劃地向
” 簡·普倫德萊思不耐煩了:“它可能在前一天就被扔掉了。
吸墨紙幹淨是因為那天巴巴拉沒寫過任何字。
” “那幾乎是不可能的,小姐。
因為有人看見那天晚上艾倫夫人去過信箱了。
她肯定寫過信。
她不能在樓下寫——那兒沒書寫用具。
她也幾乎不可能到您的房間裡去寫。
這樣,那麼,她用來寫信的那張吸墨紙哪兒去了?實際上人們有時會把東西扔到爐子裡而不是廢紙簍裡,而那間房裡隻有煤氣爐。
但是樓下的爐子前一天并沒點過,因為您告訴我在您用火柴引火時爐火是攏好了的。
” 他停了一下。
“一個奇怪的小問題。
我看了每一處地方,廢紙簍裡、垃圾箱裡,可我找不着一張用過的吸墨紙——而這對我至關重要。
看起來好像有人故意把那張紙帶走了。
為什麼呢?因為上面寫的東西用鏡子一照,很容易就能讀出來。
“可關于這寫字台還有第二個疑點。
也許,賈普,你還大緻記得它的布置擺設?吸墨本和墨水瓶放在中間,筆盤在左邊,日曆和羽毛筆在右邊。
怎麼?你不明白?那枝羽毛筆,提醒你一句,我檢查過,它隻是個擺設——從沒用過。
啊,你還不明白?我可以再說一遍,吸墨本在中間,筆盤在左邊——在左邊,賈普。
但是通常筆盤不是放在右邊,為了右手拿得方便嗎?” “啊,現在你明白了,是吧?筆盤在左邊,手表在右手上——吸墨紙被拿走了——還有其他東西被帶進了房間——裝着煙頭的煙灰缸!” “那房間聞起來很清新、爽潔,賈普,說明房門窗戶整夜都開着,沒有關上……而後我為自己畫了個圖。
” 他轉過身來面對着簡: “一張您的畫像,小姐,您下了出租車,付了錢,走上樓,或許叫了聲‘巴巴拉’——之後打開房門,發現您的朋友躺在地上死了,手裡拿着手槍——當然是左手,因為她是個左撇子,所以子彈也是從頭部左側射入的。
有一張留給您的紙條,告訴您是什麼緣由迫使她結束了自己的生命。
我猜那是封極為感人的信……一位年輕、高貴、不幸的女子迫于敲詐而結束了她的生命…… “我認為,幾乎馬上一種想法躍入您腦子裡:這是一個男人幹的,讓他受到懲罰——徹底的應有的懲罰!你拿起手槍,擦幹淨,把它放在死者右手裡。
你拿走了便條,撕掉了最上面那張寫便條時用的吸墨紙。
下樓,點着爐火之後把它們統統扔到火裡燒了。
然後你把這個煙灰缸拿了上來——進一步造成兩個人坐在那兒談話的假象——還拉起一塊鍊扣漆片放到地闆上。
那是個幸運的發現,你希望它能使事情變得更加确鑿無疑。
而後你關上窗戶,鎖上門。
沒人會懷疑你已經重新布置了現場,警察必定隻會看到它現在的樣子——所以你沒到巷子裡找人求援,而是直接打電話給警察局。
“事情往後發展。
你冷靜、果斷地扮演着你選好的角色。
開始你拒絕說出任何東西,但你很聰明地提及了對自殺的懷疑。
後來你就早有準備地向我們抛出梅傑·尤斯塔斯這條線索…… “是的,小姐,非常聰明——一個非常聰明的謀殺——這就是真相,企圖謀殺梅傑·尤斯塔斯。
” 簡·普倫德萊思一躍而起: “這不是謀殺——這是正義。
那個男人逼着可憐的巴巴拉走上死路!她是那麼脆弱和無助。
您知道,可憐的孩子,她第一次出國就在印度和一個男的攪和在一起。
她隻有十七歲而他是個年齡比她大得多的已婚男人。
後來她有了孩子,她把他送到一戶人家,不願再見到他。
她還去了國外的一些地方,以後回來時就自稱是艾倫夫人。
不久孩子死了。
她回到這兒來,愛上了查爾斯——那個誇誇其談、自命不凡的家夥,她崇拜他——而他又自鳴得意地接受崇拜。
如果他是另一人,我早就勸她把一切都告訴他了。
可實際上,我竭力勸她保守秘密。
不管怎麼說,除了我再沒人知道這回事了。
“但是那個惡鬼梅傑·尤斯塔斯出現了!你們知道餘下的事了。
他開始有計劃地向