第11節

關燈
甚至謝弗尼克·戈爾女勳爵的。

    ” “不是謝弗尼克·戈爾女勳爵——她是小腳,那時代的人習慣把腳弄小。

    而林加德小姐穿平底鞋。

    ” “那它們就是謝弗尼克-戈爾小姐的腳印,啊,對了,我記得她提到昨晚來過花園。

    ” 他順原路返回房子。

     “我們還要勘察嗎?”蘇珊問。

     “當然了。

    我們現在去傑維斯爵士的書房。

    ” 他帶路,蘇珊·卡德韋爾小姐緊跟在後。

     門還懸靠在那裡,房間裡還保持着昨晚的原樣。

    波洛拉開窗簾,放進陽光。

     “我猜猜,小姐,您對竊賊了解不多吧?” 蘇珊·卡德韋爾遺憾地搖搖頭,“恐怕是這樣,波洛先生。

    ” “警察局長,他并沒和他們保持友好的關系。

    他和犯罪團夥的聯系往往嚴格而且官方化,可我就不同了。

    我曾經和一個竊賊有過愉快的交談。

    他告訴我一件關于法式窗的趣聞——一個竅門,如果窗闩足夠松的話,有時可以派上用場。

    ” 他說着轉動左邊窗戶的把手,窗闩從地上的插孔内被抽出,然後波洛朝着自己拉開兩扇窗門,開大了之後又把它們關上——關上時沒轉動把手。

    這樣窗闩沒有落回到插孔中去。

    他讓把手開着,等了一會兒,然後猛地在窗闩中心上方打了一下,這一重擊使窗闩落回到地上的插孔裡——把手也複歸原位。

     “您明白了嗎,小姐?” “我想我明白了。

    ” 蘇珊的臉色變得蒼白。

     “窗戶現在是關死的,當窗戶關死時,要進到房間裡是不可能的,但要出去卻可以,從外面把窗戶拉開,然後像我那樣打它一下,這樣窗闩落回插孔,把手轉回原位。

    窗戶又關得死死的,而每個看到的人都會說它是從裡面關上的。

    ” “是不是……”蘇珊的聲音有些發抖,“昨晚就是這樣的?” “我認為是,小姐。

    ” 蘇珊粗暴地說: “我一個字也不相信。

    ” 波洛沒有答話。

    他走向壁爐,突然轉過身,“小姐,我需要您做個證人。

    我已經有個證人了,特倫特先生。

    我和他說過。

    我把它放在原處留給警察,甚至我還告訴警長那面碎了的鏡子是一條有價值的線索。

    他不理會我的暗示,現在您做為一個證人,我把這個玻璃碎碴(記住,我曾就此喚起特倫特先生的注意)放進一個小信封——這樣,”他邊說邊做,“然後我在上面寫幾個字——這樣——然後把它封起來。

    您是個證人,小姐?” “好的——可——可我不明白這是什麼意思。

    ” 波洛走到房間另一頭。

    他站在桌前望着牆上那面碎了的鏡子。

     “我會告訴您是什麼意思的,小姐。

    如果您昨晚站在這兒,往鏡子裡看,您就會看見謀殺正在發生……”