第6節
關燈
小
中
大
第二天上午,沒有一個人去洗海水浴。
帕梅拉·萊爾面色慘白,穿了一套深色外衣,在大廳裡拽住赫爾克裡·波洛,把他拉進了小寫字間。
“太可怕了!”她說,“可怕!您說過的!您預見到了!謀殺!” 他沉重地低下了頭。
“噢,”她喊起來,腳跺着地闆,“您應該去阻止!不管怎麼樣!它應該被阻止!” “怎麼阻止?”赫爾克裡·波洛問她。
她突然又建議,“您不能把那個人——送到警察手裡?” “說什麼?有什麼可說的呢?——在事情發生之前?說有人心裡懷着謀殺的念頭?告訴你吧,monenfant(法文,意為:我的孩子。
),如果一個人決定了殺另一個人的話……” “您可以警告受害者呀。
”帕梅拉還在堅持。
“有時候,”赫爾克裡·波洛說,“警告不起任何作用。
” 帕梅拉緩緩地說:“您可以警告兇手——告訴他您知道他有什麼意圖……” 波洛贊許地點點頭,“好哇——好主意。
可即使此時你也應該考慮到罪犯的首惡。
” “是什麼?” “欺騙。
一個罪犯是從不會相信自己的犯罪行動會失敗的。
” “但卻是荒唐的——愚蠢的。
”帕梅拉叫道,“所有的犯罪都那麼幼稚可笑!所以,警察昨晚當即逮捕了道格拉斯·戈爾德嘛。
” “是的,”他若有所思地補充道,“道格拉斯·戈爾德是個愚蠢的年輕人。
” “難以置信的愚蠢!我聽說他們找到了剩下的毒藥——是什麼?” “毒毛旋花甙,一種心髒毒藥。
” “他們在他上衣口袋裡找到了剩下的毒藥?” “非常正确。
” “難以置信的愚蠢!”帕梅拉又重複了一遍,“可能他想把毒藥扔了——但毒錯了人,又吓得他驚慌失措了。
換到舞台上将會是什麼情景,情人把毒毛旋花甙放到丈夫的杯子裡,然後,當他心有旁骛時,妻子卻代他喝了下去……想想那可怕的一刻,道格拉斯轉身過來,發現他殺死了他所愛的女人……” 她打了個冷戰。
“您的三角形,永恒的三角形!誰會料到竟以這種方式結尾!” “我對此深感遺憾。
”波洛低聲說。
帕梅拉看着他,“您警告過她——戈爾德夫人,之後為什麼不也警告他呢?” “您是說,為什麼我不警告道格拉斯?” “不,我是說錢特裡中校,您本可以告訴他,他正處于危險之中——畢竟,他确确實實是塊絆腳石!我一點也不奇怪道格拉斯·戈爾德想用威脅的手段讓他妻子同他離婚——她是個性情溫順的女人,又那麼愛他。
可錢特裡卻是個倔脾氣魔鬼,他決不想給瓦倫丁任何自由。
” 波洛聳聳肩,“我對錢特裡說也沒用。
”他說。
“也許吧,”帕梅拉承認,“他可能要說他可以照顧他自己,并且讓您見鬼去呢。
不過我總覺得一個人該為此做點什麼。
” “我想過,”波洛緩緩地說,“試試勸服瓦倫丁·錢特裡離開這座島,但她絕不會相信我說的話。
她是個腦瓜極不開竅的女人,什麼事都不放在心上。
Pauvrefemme(法文,意為:可憐的女人。
),她的愚蠢結果了她自己的性命。
” “我倒認為她離開這島也于事無補。
”帕梅拉說,“他會跟着她的。
” “他?” “道格拉斯·戈爾德呀。
” “您覺得道格拉斯·戈爾德會跟着他?噢,不,小姐,您錯了——完全錯了,您還沒認清事情的真相。
如果瓦倫丁·錢特裡離開這座島,她丈夫會跟着她的。
” 帕梅拉不解地看着波洛,“是啊,那是理所當然的。
” “而後呢,您知道,謀殺就會在别的什麼地方發生了。
” “我不明白您在說些什麼?” “我是說同樣的犯罪将在别的地方發生——瓦倫丁·錢特裡被她丈夫所殺的這次犯罪。
” 帕梅拉瞪大了眼睛,“您說錢特裡中
帕梅拉·萊爾面色慘白,穿了一套深色外衣,在大廳裡拽住赫爾克裡·波洛,把他拉進了小寫字間。
“太可怕了!”她說,“可怕!您說過的!您預見到了!謀殺!” 他沉重地低下了頭。
“噢,”她喊起來,腳跺着地闆,“您應該去阻止!不管怎麼樣!它應該被阻止!” “怎麼阻止?”赫爾克裡·波洛問她。
她突然又建議,“您不能把那個人——送到警察手裡?” “說什麼?有什麼可說的呢?——在事情發生之前?說有人心裡懷着謀殺的念頭?告訴你吧,monenfant(法文,意為:我的孩子。
),如果一個人決定了殺另一個人的話……” “您可以警告受害者呀。
”帕梅拉還在堅持。
“有時候,”赫爾克裡·波洛說,“警告不起任何作用。
” 帕梅拉緩緩地說:“您可以警告兇手——告訴他您知道他有什麼意圖……” 波洛贊許地點點頭,“好哇——好主意。
可即使此時你也應該考慮到罪犯的首惡。
” “是什麼?” “欺騙。
一個罪犯是從不會相信自己的犯罪行動會失敗的。
” “但卻是荒唐的——愚蠢的。
”帕梅拉叫道,“所有的犯罪都那麼幼稚可笑!所以,警察昨晚當即逮捕了道格拉斯·戈爾德嘛。
” “是的,”他若有所思地補充道,“道格拉斯·戈爾德是個愚蠢的年輕人。
” “難以置信的愚蠢!我聽說他們找到了剩下的毒藥——是什麼?” “毒毛旋花甙,一種心髒毒藥。
” “他們在他上衣口袋裡找到了剩下的毒藥?” “非常正确。
” “難以置信的愚蠢!”帕梅拉又重複了一遍,“可能他想把毒藥扔了——但毒錯了人,又吓得他驚慌失措了。
換到舞台上将會是什麼情景,情人把毒毛旋花甙放到丈夫的杯子裡,然後,當他心有旁骛時,妻子卻代他喝了下去……想想那可怕的一刻,道格拉斯轉身過來,發現他殺死了他所愛的女人……” 她打了個冷戰。
“您的三角形,永恒的三角形!誰會料到竟以這種方式結尾!” “我對此深感遺憾。
”波洛低聲說。
帕梅拉看着他,“您警告過她——戈爾德夫人,之後為什麼不也警告他呢?” “您是說,為什麼我不警告道格拉斯?” “不,我是說錢特裡中校,您本可以告訴他,他正處于危險之中——畢竟,他确确實實是塊絆腳石!我一點也不奇怪道格拉斯·戈爾德想用威脅的手段讓他妻子同他離婚——她是個性情溫順的女人,又那麼愛他。
可錢特裡卻是個倔脾氣魔鬼,他決不想給瓦倫丁任何自由。
” 波洛聳聳肩,“我對錢特裡說也沒用。
”他說。
“也許吧,”帕梅拉承認,“他可能要說他可以照顧他自己,并且讓您見鬼去呢。
不過我總覺得一個人該為此做點什麼。
” “我想過,”波洛緩緩地說,“試試勸服瓦倫丁·錢特裡離開這座島,但她絕不會相信我說的話。
她是個腦瓜極不開竅的女人,什麼事都不放在心上。
Pauvrefemme(法文,意為:可憐的女人。
),她的愚蠢結果了她自己的性命。
” “我倒認為她離開這島也于事無補。
”帕梅拉說,“他會跟着她的。
” “他?” “道格拉斯·戈爾德呀。
” “您覺得道格拉斯·戈爾德會跟着他?噢,不,小姐,您錯了——完全錯了,您還沒認清事情的真相。
如果瓦倫丁·錢特裡離開這座島,她丈夫會跟着她的。
” 帕梅拉不解地看着波洛,“是啊,那是理所當然的。
” “而後呢,您知道,謀殺就會在别的什麼地方發生了。
” “我不明白您在說些什麼?” “我是說同樣的犯罪将在别的地方發生——瓦倫丁·錢特裡被她丈夫所殺的這次犯罪。
” 帕梅拉瞪大了眼睛,“您說錢特裡中