第2節

關燈
有責任。

    ” 馬喬裡·戈爾德禮貌地笑了笑。

     “您的好人兒在哪兒?”将軍問。

     她回答起來沒絲毫猶豫——聲音既自然又愉快。

     “道格拉斯?哦,他和錢特裡夫人進城去了,我想他們是去看老城的城牆。

    ” “啊哈,是的——非常有意思。

    騎士時代的一切,您也應該去,可愛的夫人。

    ” 戈爾德夫人說: “恐怕我下樓時太晚了。

    ” 她突然站起身,低聲說了句對不起,就進去了。

     巴恩斯在後面關切地望着她的背影,輕輕地搖了搖頭。

     “多可愛的女人,抵得上一打兒塗脂抹粉的蕩婦,就像我們不願啟齒的某個人!嘿,丈夫也夠傻的!身在福中不知福。

    ” 他又搖搖頭,然後站起來,往客房裡走。

     薩拉·布萊克剛從海灘回來,聽到了将軍最後幾句高論。

     她朝離去的武士後背做了個鬼臉,一屁股坐到椅子裡,說: “多可愛的女人——多可愛的女人!男人常常這樣贊美窩囊的女人——可一動真格的,塗脂抹粉的蕩婦輕而易舉就能取勝,真讓人難受,可事實就這樣。

    ” “小姐,”波洛聲音裡略帶着粗魯,“我可不喜歡聽這些。

    ” “您不喜歡聽?我也不喜歡呐,得了,還是開誠布公地說吧,我想我确實喜歡這些,人都有令别人厭惡的一面,比如總喜歡看到他朋友出點什麼事,或者遇到什麼不快。

    ” 波洛問: “錢特裡中校在哪兒?” “海灘上,讓帕梅拉仔細數落呢(您能想像她有多快樂!),脾氣可一點沒變。

    我過去的時候,他滿臉陰雲,暴風雨快要來了,請相信這一點。

    ” 波洛低聲道: “有些事我搞不懂……” “是不容易弄明白,”薩拉說,“可問題是下面會發生什麼事?” 波洛搖了搖頭,又低聲說: “如您所言,小姐——将來會發生什麼令人焦慮不安。

    ” “最好的辦法是不去想它。

    ”薩拉說着往旅館裡邊走。

     在門口她幾乎跟道格拉斯·戈爾德撞到一塊兒,年輕人出來時洋洋自得,同時卻又帶着一絲歉意。

    他說: “您好,波洛先生。

    ”之後又不大自然地補充道,“和錢特裡夫人去看十字軍城牆了,馬喬裡沒去成。

    ” 波洛的眉毛微微上揚,他想借題發揮一番,可是已經來不及了,因為瓦倫丁·錢特裡儀态萬方地走過來,嘴裡嚷着: “道格拉斯——一杯杜松子酒——我必須得來杯杜松子酒。

    ” 道格拉斯去叫喝的,瓦倫丁坐到波洛旁邊的椅子上,她今天上午真是容光煥發。

    她一見她丈夫和帕梅拉走過來,就擺着手叫道: “洗了個痛快的海水浴嗎?托尼,親愛的?天氣真好!” 錢特裡中校沒有答話,他大搖大擺地從她身邊過去,一句話不說,也不看她一眼,而後就消失在酒吧間門口。

    他的雙手緊握在身體兩側,特别像一隻大猩猩。

     瓦倫丁·錢特裡愣得張着小嘴,她隻說了聲“噢”,一臉的茫然不解。

     帕梅拉·萊爾的臉上露出她對這一幕情景的極大興趣。

    她盡可能掩飾住自己這種天真性格,坐到瓦倫丁·錢特裡身邊,問她: “你們上午玩得高興嗎?” 瓦倫丁剛說:“好極了,我們……”波洛就站起來,很優雅地邁向酒吧間。

     他看見年輕的戈爾德漲紅了臉,在那兒等着杜松子酒。

    看上去他情緒很差,一副氣惱的樣子。

     他對波洛說:“那男人是個畜生!”說着,還朝錢特裡中校離開的背影點點頭。

     “可能吧,”波洛說,“是的,是很有可能。

    但是要記住,Lesfemmes(法文,意為:有些女人。

    )就喜歡畜生!” 道格拉斯抱怨道: “如果他虐待她,我可一點兒也不奇怪。

    ” “她也許就喜歡那樣呢。

    ” 道格拉斯·戈爾德迷惑地看了看波洛,端起杜松子酒,出去了。

     赫爾克裡·波洛坐在一張凳子上,要了一杯SiropdeCassis(法文,意為:果汁黑茶蘆子酒。

    )。

    當他一邊惬意地品着酒,一邊贊歎着酒味時,錢特裡走進來,一連喝了幾杯杜松子酒。

     他突然發話了,聲音很粗野,而且不止波洛一個人聽得到,“如果瓦倫丁以為她可以像甩掉其他該死的傻瓜那樣甩掉我,她就大錯特錯!我得到了她并且占有她。

    除非跨過我的屍身,别人休想把她弄到手。

    ” 他扔下幾個錢,轉身走了出去。