第1節

關燈
介意,沒有人介意我怎麼做或怎麼說——每個人都寬容我,我敢肯定這對我沒什麼好處。

    ” 錢特裡中校跟她另一側的男人說:“海裡遊泳的是您太太?” “是的,可能到了我和她一塊遊泳的時候了。

    ” 瓦倫丁不太滿意,“可在這太陽底下多惬意呀,您不必就到海裡去吧。

    托尼,親愛的,我不太想洗海水浴了——反正不在這第一天,我估計會着涼的,不過你現在為什麼不到海裡去遊遊泳呢,托尼,親愛的?——你去的時候戈爾德先生會留在這兒陪我的。

    ” 錢特裡冷冷地說: “不了,謝謝,現在還不到時候,您的妻子好像在沖您招手呢,戈爾德。

    ” 瓦倫丁說: “您妻子遊得非常出色,我相信她是那種做什麼像什麼、特别能幹的女人。

    這些人常常能唬住我,因為我覺得她們看不起我。

    我不論做什麼都是一團糟——可以說是個十足的笨瓜,是不是,托尼,親愛的?” 可錢特裡先生還隻是嘟嘟囔囔地。

     他妻子深情地低語,“你太體貼人了,不願意承認這一點,男人們都忠誠得令人驚訝——我最喜歡他們這樣,我覺得男人比女人還要忠誠——他們從不提及龌龊的事,可說到女人,我覺得她們的氣量太小了。

    ” 薩拉·布萊克把身子轉向波洛這邊。

     她咬着牙,低聲說: “要找小家子氣的例子,那位可愛的錢特裡夫人無論如何都絕對合适!這女人完全是個白癡!我想瓦倫丁·錢特裡是我遇到過的最愚蠢的那類女人,她除了說說‘托尼親愛的’和轉轉眼珠兒之外,什麼事都幹不了。

    我懷疑她腦袋裡是不是塞滿了爛棉花。

    ” 波洛揚起了他富于表情的眉毛。

     “Unpeuseve!(法文,意為:未免嚴重了點。

    )” “噢,是啊。

    如果您願意的話,完全可以說她是個真正的‘惡婦人’,她自然有她的手腕兒!她能離了男人一個人呆着嗎?她丈夫還是一副雷公嘴臉。

    ” 波洛放眼眺望着大海,說: “戈爾德夫人遊得很不錯呀!” “是啊,她可不像我們,生怕沾水上身。

    我不知道錢特裡夫人來這兒到底想不想到海裡去遊泳。

    ” “不會的,”巴恩斯将軍聲音有些嘶啞,“她不會願意拿自己的化妝冒險的,我可沒說她不是個漂亮女人,盡管她的牙可能長了點。

    ” “她朝您這兒看了,将軍。

    ”薩拉不無惡意地說,“在化妝上面您搞錯了,我們現在全是防水型加耐親型的。

    ” “戈爾德夫人上來了。

    ”帕梅拉一邊通風報信。

     “我們到這兒來收堅果和山楂,”薩拉哼起了小曲兒,“他的老婆接他回去——接他回去——接他回去……” 戈爾德夫人筆直地走上海灘。

    她有姣好的身材,可是她那平頂的防水帽隻有實用性,一點也不美觀。

     “你不來嗎,道格拉斯?”她不耐煩地問,“海裡又舒服又暖和呢。

    ” “好的!” 道格拉斯匆匆起身,他停了一會兒,這時瓦倫丁·錢特裡在仰頭看着他,帶着甜蜜的微笑。

     “Anrevoir。

    (法文,意為:再見。

    )” 戈爾德陪他太太走下海灘。

     當他們遠得聽不到時,帕梅拉挖苦說: “您知道,我可不覺得那樣做是聰明之舉,把你的男人從另一個女人那兒抓回去總歸是條失誤的策略。

    讓你看上去占有欲太強了。

    男人們都讨厭那麼做。

    ” “您好像很懂得男人們的事啊,帕梅拉小姐。

    ”巴恩斯将軍說。

     “别人也一樣啊——不光我自己嘛!” “哈,那正是不一樣的地方。

    ” “是啊,将軍,我真有不少東西呢。

    ” “好了,親愛的,”薩拉說,“總不該隻為了一件事而亂扣帽子吧……” “我倒覺得她人很敏感,”将軍說,“總體來看像是個漂亮而敏感的小女人。

    ” “說得對極了,将軍,”薩拉說,“但你要知道敏感女人的敏感是有一定限度的。

    我想這事如果換了瓦倫丁·錢特裡的話,她才不會這麼敏感呢。

    ” 她回頭望了望,又興奮地低聲說: “看他現在的樣子,活像個雷公一樣,我想他有很多讓人害怕的脾氣……” 錢特裡中校此時果真瞪着走遠的那對夫婦,一臉不高興的樣子。

     薩拉仰頭看着波洛,“怎麼樣?”她說,“你對此有何想法?” 赫爾克裡·波洛一言不發,又用他的手指在沙地上劃了個圖案,一模一樣的圖案——三角形。

     “永恒的三角。

    ”薩拉沉吟道,“可能您是對的,如果真這樣的話,我們後幾周就有好戲看了。

    ”