第7節
關燈
小
中
大
是一個非常可疑的客人,在我看來,我對我的——對艾倫夫人說過,我們結婚之後,他将成為我家不受歡迎的那類人。
” “艾倫夫人怎麼說?” “噢!她完全同意。
她絕對相信我的判斷力。
一個男人比女人更了解其他男人。
她給我解釋說,她不可以對一個多年未見的故人過于無禮——我想她是特别害怕自己被當作勢利小人!自然,作為我的妻子,她會發現她的很多老朋友都——不太合适了,能這麼說嗎?” “意思是說跟您結婚改善了她的處境和地位?”賈普直言相問。
拉弗頓-韋斯特揚起一隻保養得很好的手,“不,不,不是那樣。
事實上,艾倫夫人的母親是我家的一位遠親。
她的出身和我完全平等,但是當然,在我看來,我必須在擇友方面特别謹慎——我妻子擇友也得如此,一個人到了一定程度就會引人注目的。
” “噢,是的。
”賈普冷淡地答道,他又接着問,“那您幫不了我們?” “實在是不行,我毫不知情,巴巴拉!被人謀殺!簡直難以置信!” “現在,拉弗頓-韋斯特先生,您能告訴我們您在十一月五号夜裡的活動嗎?” “我的活動?我的?” 拉弗頓-韋斯特尖聲抗議着提高了音調。
“隻是例行公事罷了,”賈普解釋說,“我們必須詢問每個人。
” 查爾斯·拉弗頓-韋斯特莊嚴地看着他,“我希望我這種地位的人可以除外。
” 賈普隻是等着。
“我是——現在讓我想想……啊,對了,我在家裡,十點半出去,沿着河堤散步,看了一會焰火。
” “很高興今天沒有那類陰謀産生。
”賈普愉快地說。
拉弗頓-韋斯特狐疑地看着他,“然後我——就——回家了。
” “到家——您倫敦的住處在昂斯洛區,我想——是幾點鐘?” “我不知道确切時間。
” “十一點?十一點半?” “差不多那個時候。
” “也許有人給您開門?” “不,我自己有鑰匙。
” “您散步時碰見什麼人了?” “不,噢,真的,探長,我特别讨厭這些問題。
” “我向您保證,這隻是例行公事,拉弗頓-韋斯特先生。
問題并不是針對個人的,您知道。
” 這個回答似乎讓憤怒的國會議員得到了安慰。
“如果就這些……” “目前就這些了,拉弗頓-韋斯特先生。
” “你要和我保持聯絡……” “那自然,先生。
順便讓我介紹一下,赫爾克裡·波洛先生,您或許聽說過他。
” 拉弗頓-韋斯特先生的眼睛頗有興趣地投向這個小個子比利時人。
“對——對——我聽說過這個名字。
” “先生,”波洛說,他的舉止突然變得外國化了,“相信我,我的心在為您而悲傷。
如此重大的損失!您必須承受如此大的痛苦!啊,我無話可說了。
多麼了不起的英國人,總把自己的感情隐藏起來。
”他打開他的香煙盒,“請允許我——啊,空了,賈普?” 賈普摸摸口袋,然後搖了搖頭。
拉弗頓-韋斯特打開自己的煙盒,低聲說,“嗯——抽枝我的吧,波洛先生。
” “謝謝,謝謝您。
”這個小個子男人拿了一支。
“如您所言,波洛先生,”另一個人接口說,“我們英國人不喜歡顯露個人的感情。
堅強不屈——是我們的座右銘。
” 他向兩個人躬了下身,離開了。
“神氣十足,”賈普厭惡地說,“而且自作聰明!普倫德萊思這姑娘對他所言極是。
一個漂亮的家夥——或許能迷惑住那些毫無幽默感的女人。
那是什麼煙?” 波洛搖着頭送給他,“埃及人,一種昂貴的牌子。
” “不,那沒什麼。
真遺憾,我還從未聽過如此糟糕的不在現場的申辯!事實上,根本就沒有不在現場的證據……你知道,波洛,很遺憾陰差陽錯。
如果是她敲詐他……他倒是個極好的敲詐對象——會乖乖地把錢交出來!一切都是為了避免一場醜聞。
” “我的朋友,根據你的意願重新立案,的确不錯,但嚴格說那不是我們的事兒。
” “不,尤斯塔斯是我們的事兒。
我已經搞到了他的一點情況,的确是個卑鄙之徒!” “順便問一句,關于普倫德萊思小姐的事,你按我說的去辦了嗎?” “是的,等一下,我打個電話了解最新的情況。
” 他拿起了電話聽筒。
簡單交談了幾句之後,他放下電話,擡頭看着波洛。
“真是個冷血動物,出去打高爾夫了。
做得真漂亮,就在你的朋友被殺僅僅一天之後。
” 波洛發出一聲驚叫。
“出了什麼事?”賈普問。
但波洛隻是低聲自言自語。
“當然……當然……但是自然地……我是多麼愚蠢——為什麼,它就在眼皮底下!” 賈普粗魯地說: “快停下你那些叽裡咕噜的自言自語吧,我們去對付那個尤斯塔斯。
” 他愕然地看到波洛已是滿面春風。
“可——好吧——我們一定要對付他的。
現在,跟你講,我弄清了一切——所有的一切!”
” “艾倫夫人怎麼說?” “噢!她完全同意。
她絕對相信我的判斷力。
一個男人比女人更了解其他男人。
她給我解釋說,她不可以對一個多年未見的故人過于無禮——我想她是特别害怕自己被當作勢利小人!自然,作為我的妻子,她會發現她的很多老朋友都——不太合适了,能這麼說嗎?” “意思是說跟您結婚改善了她的處境和地位?”賈普直言相問。
拉弗頓-韋斯特揚起一隻保養得很好的手,“不,不,不是那樣。
事實上,艾倫夫人的母親是我家的一位遠親。
她的出身和我完全平等,但是當然,在我看來,我必須在擇友方面特别謹慎——我妻子擇友也得如此,一個人到了一定程度就會引人注目的。
” “噢,是的。
”賈普冷淡地答道,他又接着問,“那您幫不了我們?” “實在是不行,我毫不知情,巴巴拉!被人謀殺!簡直難以置信!” “現在,拉弗頓-韋斯特先生,您能告訴我們您在十一月五号夜裡的活動嗎?” “我的活動?我的?” 拉弗頓-韋斯特尖聲抗議着提高了音調。
“隻是例行公事罷了,”賈普解釋說,“我們必須詢問每個人。
” 查爾斯·拉弗頓-韋斯特莊嚴地看着他,“我希望我這種地位的人可以除外。
” 賈普隻是等着。
“我是——現在讓我想想……啊,對了,我在家裡,十點半出去,沿着河堤散步,看了一會焰火。
” “很高興今天沒有那類陰謀産生。
”賈普愉快地說。
拉弗頓-韋斯特狐疑地看着他,“然後我——就——回家了。
” “到家——您倫敦的住處在昂斯洛區,我想——是幾點鐘?” “我不知道确切時間。
” “十一點?十一點半?” “差不多那個時候。
” “也許有人給您開門?” “不,我自己有鑰匙。
” “您散步時碰見什麼人了?” “不,噢,真的,探長,我特别讨厭這些問題。
” “我向您保證,這隻是例行公事,拉弗頓-韋斯特先生。
問題并不是針對個人的,您知道。
” 這個回答似乎讓憤怒的國會議員得到了安慰。
“如果就這些……” “目前就這些了,拉弗頓-韋斯特先生。
” “你要和我保持聯絡……” “那自然,先生。
順便讓我介紹一下,赫爾克裡·波洛先生,您或許聽說過他。
” 拉弗頓-韋斯特先生的眼睛頗有興趣地投向這個小個子比利時人。
“對——對——我聽說過這個名字。
” “先生,”波洛說,他的舉止突然變得外國化了,“相信我,我的心在為您而悲傷。
如此重大的損失!您必須承受如此大的痛苦!啊,我無話可說了。
多麼了不起的英國人,總把自己的感情隐藏起來。
”他打開他的香煙盒,“請允許我——啊,空了,賈普?” 賈普摸摸口袋,然後搖了搖頭。
拉弗頓-韋斯特打開自己的煙盒,低聲說,“嗯——抽枝我的吧,波洛先生。
” “謝謝,謝謝您。
”這個小個子男人拿了一支。
“如您所言,波洛先生,”另一個人接口說,“我們英國人不喜歡顯露個人的感情。
堅強不屈——是我們的座右銘。
” 他向兩個人躬了下身,離開了。
“神氣十足,”賈普厭惡地說,“而且自作聰明!普倫德萊思這姑娘對他所言極是。
一個漂亮的家夥——或許能迷惑住那些毫無幽默感的女人。
那是什麼煙?” 波洛搖着頭送給他,“埃及人,一種昂貴的牌子。
” “不,那沒什麼。
真遺憾,我還從未聽過如此糟糕的不在現場的申辯!事實上,根本就沒有不在現場的證據……你知道,波洛,很遺憾陰差陽錯。
如果是她敲詐他……他倒是個極好的敲詐對象——會乖乖地把錢交出來!一切都是為了避免一場醜聞。
” “我的朋友,根據你的意願重新立案,的确不錯,但嚴格說那不是我們的事兒。
” “不,尤斯塔斯是我們的事兒。
我已經搞到了他的一點情況,的确是個卑鄙之徒!” “順便問一句,關于普倫德萊思小姐的事,你按我說的去辦了嗎?” “是的,等一下,我打個電話了解最新的情況。
” 他拿起了電話聽筒。
簡單交談了幾句之後,他放下電話,擡頭看着波洛。
“真是個冷血動物,出去打高爾夫了。
做得真漂亮,就在你的朋友被殺僅僅一天之後。
” 波洛發出一聲驚叫。
“出了什麼事?”賈普問。
但波洛隻是低聲自言自語。
“當然……當然……但是自然地……我是多麼愚蠢——為什麼,它就在眼皮底下!” 賈普粗魯地說: “快停下你那些叽裡咕噜的自言自語吧,我們去對付那個尤斯塔斯。
” 他愕然地看到波洛已是滿面春風。
“可——好吧——我們一定要對付他的。
現在,跟你講,我弄清了一切——所有的一切!”