第4節
關燈
小
中
大
聽見了——可就這麼多,那些爆竹放起來,連狗耳朵也聽不出來。
” 賈普嘟哝了一句: “别指望了,接着說吧。
” “昨天下午和晚上的大部分時間艾倫夫人都在家。
大約五點鐘回來,之後六點鐘左右又出去了一趟,不過隻是到巷尾的郵筒寄信。
九點半左右開來一輛小車——旗燕牌轎車——一個男人下了車,據描述約四十五歲,像軍人一般健壯——有紳士派頭,深藍色大衣,圓頂禮帽,牙刷胡子。
詹姆斯·霍格,住在十八号的司機說曾經看見他來拜訪過艾倫夫人。
” “四十五歲,”賈普說,“不太可能是拉弗頓-韋斯特。
” “這個人,不管他是誰,呆了不到一個小時,大概十點二十分離開的,還在走廊裡停下來和艾倫夫人說話。
小男孩弗雷德裡克·霍格從旁邊經過時聽到了他說的話。
” “他說些什麼?” “‘好吧,仔細考慮一下再通知我。
’然後她說了句什麼,他回答,‘好的,再見。
’說完他鑽進汽車,開走了。
” “是在十點二十分。
”波洛思索着說。
賈普摸了摸鼻子。
“十點二十分時艾倫夫人還活着,”他說,“還有呢?” “沒有别的了,先生,據我的了解,住在二十二号的司機十點半回來的,他答應給孩子們放焰火。
他們正等着他呢——巷子裡其他的孩子也在等。
他放焰火時大家都圍在旁邊看。
後來大家都回去睡覺了。
” “沒别人進入十四号了嗎?” “沒有——不是說沒人去,隻是沒人注意到罷了。
” “嗯,”賈普說,“你是對的,好了,我們不得不去找這位‘有牙刷胡子的軍人式的紳士’了。
很明顯,他是最後一個見到艾倫夫人還活着的人。
我想知道他是何許人?” “普倫德萊思小姐也許會告訴我們的。
”波洛建議。
“她也許會,”賈普喪氣地說,“也許不會,我并不否認如果她願意的話,她會告訴我們很多東西。
你怎麼樣,波洛,老夥計?你和她單獨談了一會兒,你不是誇口你那種忏悔神父式的态度時常會博得好感嗎?” 波洛攤開雙手。
“哎呀,我們隻談了煤氣爐。
” “煤氣爐——煤氣爐,”賈普顯得厭惡起來,“你是怎麼了,老家夥?自從你來這兒以後,惟一感興趣的就是羽毛筆和廢紙簍。
噢,對了,我見你往樓梯下面瞧了一眼,有什麼東西嗎?” 波洛說: “一本球莖植物的書目和一本舊雜志。
” “你究竟有何想法?如果有人想銷毀罪證的話,你記着他們不會隻把它扔到廢紙簍裡的。
” “你說得非常對。
隻有無關緊要的東西才會那樣被扔掉。
” 波洛謙和地說。
賈普卻懷疑地看着他。
“好吧,”他說,“我知道下一步該幹什麼,那你呢?” “Ehbien(法文,意為:好吧。
),”波洛說,“我會檢查完那些無關緊要的東西,還有垃圾箱呢。
” 他轉身敏捷地步出房間,賈普望着他,一臉厭煩的神色。
“瘋了,”他說,“徹底瘋了。
” 詹姆森警督禮貌地保持了沉默,他臉上卻露出英國人的自負:“外國佬!” 他大聲說: “這就是那位赫爾克裡·波洛先生!我聽說過他。
” “我的老朋友,”賈普解釋道,“不要以貌取人,提醒你一句,現在他仍然寶刀未老。
” “有一點老朽了,先生,”詹姆森警督說,“就如人們所言,年齡不饒人呐。
” “老樣子,”賈普說,“但願我知道他在玩什麼把戲。
” 他走到寫字台旁邊,不安地注視着那枝翠綠色的羽毛筆。
” 賈普嘟哝了一句: “别指望了,接着說吧。
” “昨天下午和晚上的大部分時間艾倫夫人都在家。
大約五點鐘回來,之後六點鐘左右又出去了一趟,不過隻是到巷尾的郵筒寄信。
九點半左右開來一輛小車——旗燕牌轎車——一個男人下了車,據描述約四十五歲,像軍人一般健壯——有紳士派頭,深藍色大衣,圓頂禮帽,牙刷胡子。
詹姆斯·霍格,住在十八号的司機說曾經看見他來拜訪過艾倫夫人。
” “四十五歲,”賈普說,“不太可能是拉弗頓-韋斯特。
” “這個人,不管他是誰,呆了不到一個小時,大概十點二十分離開的,還在走廊裡停下來和艾倫夫人說話。
小男孩弗雷德裡克·霍格從旁邊經過時聽到了他說的話。
” “他說些什麼?” “‘好吧,仔細考慮一下再通知我。
’然後她說了句什麼,他回答,‘好的,再見。
’說完他鑽進汽車,開走了。
” “是在十點二十分。
”波洛思索着說。
賈普摸了摸鼻子。
“十點二十分時艾倫夫人還活着,”他說,“還有呢?” “沒有别的了,先生,據我的了解,住在二十二号的司機十點半回來的,他答應給孩子們放焰火。
他們正等着他呢——巷子裡其他的孩子也在等。
他放焰火時大家都圍在旁邊看。
後來大家都回去睡覺了。
” “沒别人進入十四号了嗎?” “沒有——不是說沒人去,隻是沒人注意到罷了。
” “嗯,”賈普說,“你是對的,好了,我們不得不去找這位‘有牙刷胡子的軍人式的紳士’了。
很明顯,他是最後一個見到艾倫夫人還活着的人。
我想知道他是何許人?” “普倫德萊思小姐也許會告訴我們的。
”波洛建議。
“她也許會,”賈普喪氣地說,“也許不會,我并不否認如果她願意的話,她會告訴我們很多東西。
你怎麼樣,波洛,老夥計?你和她單獨談了一會兒,你不是誇口你那種忏悔神父式的态度時常會博得好感嗎?” 波洛攤開雙手。
“哎呀,我們隻談了煤氣爐。
” “煤氣爐——煤氣爐,”賈普顯得厭惡起來,“你是怎麼了,老家夥?自從你來這兒以後,惟一感興趣的就是羽毛筆和廢紙簍。
噢,對了,我見你往樓梯下面瞧了一眼,有什麼東西嗎?” 波洛說: “一本球莖植物的書目和一本舊雜志。
” “你究竟有何想法?如果有人想銷毀罪證的話,你記着他們不會隻把它扔到廢紙簍裡的。
” “你說得非常對。
隻有無關緊要的東西才會那樣被扔掉。
” 波洛謙和地說。
賈普卻懷疑地看着他。
“好吧,”他說,“我知道下一步該幹什麼,那你呢?” “Ehbien(法文,意為:好吧。
),”波洛說,“我會檢查完那些無關緊要的東西,還有垃圾箱呢。
” 他轉身敏捷地步出房間,賈普望着他,一臉厭煩的神色。
“瘋了,”他說,“徹底瘋了。
” 詹姆森警督禮貌地保持了沉默,他臉上卻露出英國人的自負:“外國佬!” 他大聲說: “這就是那位赫爾克裡·波洛先生!我聽說過他。
” “我的老朋友,”賈普解釋道,“不要以貌取人,提醒你一句,現在他仍然寶刀未老。
” “有一點老朽了,先生,”詹姆森警督說,“就如人們所言,年齡不饒人呐。
” “老樣子,”賈普說,“但願我知道他在玩什麼把戲。
” 他走到寫字台旁邊,不安地注視着那枝翠綠色的羽毛筆。