第1節
關燈
小
中
大
赫爾克裡·波洛坐在白色的沙灘上,望着藍得耀眼的海水。
他穿着謹慎:一套花花公子時尚的白色法蘭絨外衣,一頂大巴拿馬帽護住了他的腦殼。
他屬于過時的一代,認為要盡量遮住身體,避免陽光直射。
坐在他旁邊的帕梅拉·萊爾小姐則說個不停。
她那被陽光曬黑了的身軀穿着少得不能再少的衣服,充分展示出觀念的開放性。
偶爾她的談話會中斷一會兒,這時她把一瓶立在身邊的油狀液體塗抹在自己身上。
離帕梅拉·萊爾小姐較遠的一邊是她的密友,薩拉·布萊克小姐,臉朝下俯卧在一塊有着華麗條紋的毛巾上。
布萊克小姐的皮膚曬得恰到好處,惹得她的朋友不止一次地向她投去不滿的目光。
“我還是曬得不夠均勻,”她難過地嘟哝道,“波洛先生——您不介意吧?就在右肩胛骨下面——我夠不着,塗油總塗不好。
” 波洛先生盡了自己的義務之後,用手絹仔細擦拭了沾油的手。
生活的主要樂趣在于對周圍人們的觀察和她本人的嗓音的萊爾小姐繼續說道:“關于那個女人我是對的——那個穿查内爾式時裝的——我是說瓦倫丁·戴克斯·錢特裡,我想錯不了。
我一見面就把她認出來了。
她真了不起,不是嗎?我是指我能理解為什麼人們都為她而瘋狂了。
她明擺着也希望他們那麼做!這可是成功的重要條件。
昨晚來的另兩個人是戈爾德夫婦,他長得非常英俊。
” “度蜜月的?”薩拉用沉悶的聲音低聲問。
萊爾小姐老練地搖了搖頭。
“噢,不——她的衣服可沒那麼新,你常常可以由此辨認出新娘來!您不認為觀察别人是世界上最有趣的事情嗎?波洛先生,看看您從他們的外表上能發現些什麼?” “不光是觀察吧,親愛的,”薩拉親切地說,“你也問了許多問題呀。
” “我還沒跟戈爾德夫婦講過話呢,”萊爾小姐鄭重地聲明,“不管怎樣我都弄不明白,為什麼人不能對他的同類産生興趣呢?人類的本性就是非常有吸引力的。
您不這麼認為嗎?波洛先生?” 這次她停了足夠長的時間,讓她的夥伴來回答。
波洛的目光始終沒離開那藍藍的海水,他回答道: “CadePend。
(法文,意為:這要視情況而定。
)” 帕梅拉非常驚訝: “噢,波洛先生!我認為一切都不如人類那般有趣——那樣變幻無常!” “變幻無常?不。
” “噢,但他們确實如此。
一旦你認為你已經徹底了解他們時——他們就做出一些根本無法預料的事情。
” 赫爾克裡·波洛搖搖頭。
“不,不,那并非實情。
絕少有人做事不帶着他本人的個性的,到後來都是一成不變了。
” “我完全不能同意您的看法!”帕梅拉·萊爾小姐說。
她沉默了足有一分半鐘,才重新又發起了攻勢,“隻要我見到一些人,我就想了解他們——他們喜歡些什麼——他們相互間有什麼關系——他們在想些什麼,有何感受。
這是——嗯,這是很富有刺激性的。
” “幾乎沒有,”赫爾克裡·波洛說,“大自然不斷重複它自己,超乎一個人的想像之外。
這大海,”他沉思着補充道,“卻有着無窮的變化。
” 薩拉把她的頭轉過來,問道: “您認為人類傾向于重複一定的模式嗎?老一套的模式?” “Pcisement。
(法文,意為:正是。
)”波洛一邊說,一邊用手指在沙子上畫出一個圖案。
“您在畫什麼?”帕梅拉驚奇地問。
“一個三角形。
”波洛說。
可帕梅拉的注意力已經轉移到别處。
“錢特裡夫婦來了。
”她說。
一個女人走進海灘——高高的個兒,有意顯露出自己的身條。
她略點點頭,笑了一下,就坐在稍遠一點的海灘上。
粉紅透着金黃的絲巾從肩頭滑落,她穿着一件白色的泳衣。
帕梅拉感歎到: “她有多好看的身段啊!” 而波洛卻盯着她的臉——那張三十九歲女人的臉,她可十六歲時就因美貌而聞名了。
他和别人一樣,了解瓦倫丁·錢特裡的一切。
有很多事讓她聲名遠揚——她的反複無常,她的富有,她那雙大大的寶石藍眼睛,她在婚姻方面的冒險與投機。
她有過五任丈夫和不可勝數的情人,她依次做過意大利伯爵、美國鋼鐵大王、職業網球手、摩托車賽車手的妻子。
四任丈夫中,美國人已經死了,而與其他幾位都是很随便就離了婚。
六個月前,她第五次結婚——嫁給了一個海軍中校。
他就是跟在她後面大步走進海灘的那個,一言不發,黝黑的皮膚——長了個好鬥的下
他穿着謹慎:一套花花公子時尚的白色法蘭絨外衣,一頂大巴拿馬帽護住了他的腦殼。
他屬于過時的一代,認為要盡量遮住身體,避免陽光直射。
坐在他旁邊的帕梅拉·萊爾小姐則說個不停。
她那被陽光曬黑了的身軀穿着少得不能再少的衣服,充分展示出觀念的開放性。
偶爾她的談話會中斷一會兒,這時她把一瓶立在身邊的油狀液體塗抹在自己身上。
離帕梅拉·萊爾小姐較遠的一邊是她的密友,薩拉·布萊克小姐,臉朝下俯卧在一塊有着華麗條紋的毛巾上。
布萊克小姐的皮膚曬得恰到好處,惹得她的朋友不止一次地向她投去不滿的目光。
“我還是曬得不夠均勻,”她難過地嘟哝道,“波洛先生——您不介意吧?就在右肩胛骨下面——我夠不着,塗油總塗不好。
” 波洛先生盡了自己的義務之後,用手絹仔細擦拭了沾油的手。
生活的主要樂趣在于對周圍人們的觀察和她本人的嗓音的萊爾小姐繼續說道:“關于那個女人我是對的——那個穿查内爾式時裝的——我是說瓦倫丁·戴克斯·錢特裡,我想錯不了。
我一見面就把她認出來了。
她真了不起,不是嗎?我是指我能理解為什麼人們都為她而瘋狂了。
她明擺着也希望他們那麼做!這可是成功的重要條件。
昨晚來的另兩個人是戈爾德夫婦,他長得非常英俊。
” “度蜜月的?”薩拉用沉悶的聲音低聲問。
萊爾小姐老練地搖了搖頭。
“噢,不——她的衣服可沒那麼新,你常常可以由此辨認出新娘來!您不認為觀察别人是世界上最有趣的事情嗎?波洛先生,看看您從他們的外表上能發現些什麼?” “不光是觀察吧,親愛的,”薩拉親切地說,“你也問了許多問題呀。
” “我還沒跟戈爾德夫婦講過話呢,”萊爾小姐鄭重地聲明,“不管怎樣我都弄不明白,為什麼人不能對他的同類産生興趣呢?人類的本性就是非常有吸引力的。
您不這麼認為嗎?波洛先生?” 這次她停了足夠長的時間,讓她的夥伴來回答。
波洛的目光始終沒離開那藍藍的海水,他回答道: “CadePend。
(法文,意為:這要視情況而定。
)” 帕梅拉非常驚訝: “噢,波洛先生!我認為一切都不如人類那般有趣——那樣變幻無常!” “變幻無常?不。
” “噢,但他們确實如此。
一旦你認為你已經徹底了解他們時——他們就做出一些根本無法預料的事情。
” 赫爾克裡·波洛搖搖頭。
“不,不,那并非實情。
絕少有人做事不帶着他本人的個性的,到後來都是一成不變了。
” “我完全不能同意您的看法!”帕梅拉·萊爾小姐說。
她沉默了足有一分半鐘,才重新又發起了攻勢,“隻要我見到一些人,我就想了解他們——他們喜歡些什麼——他們相互間有什麼關系——他們在想些什麼,有何感受。
這是——嗯,這是很富有刺激性的。
” “幾乎沒有,”赫爾克裡·波洛說,“大自然不斷重複它自己,超乎一個人的想像之外。
這大海,”他沉思着補充道,“卻有着無窮的變化。
” 薩拉把她的頭轉過來,問道: “您認為人類傾向于重複一定的模式嗎?老一套的模式?” “Pcisement。
(法文,意為:正是。
)”波洛一邊說,一邊用手指在沙子上畫出一個圖案。
“您在畫什麼?”帕梅拉驚奇地問。
“一個三角形。
”波洛說。
可帕梅拉的注意力已經轉移到别處。
“錢特裡夫婦來了。
”她說。
一個女人走進海灘——高高的個兒,有意顯露出自己的身條。
她略點點頭,笑了一下,就坐在稍遠一點的海灘上。
粉紅透着金黃的絲巾從肩頭滑落,她穿着一件白色的泳衣。
帕梅拉感歎到: “她有多好看的身段啊!” 而波洛卻盯着她的臉——那張三十九歲女人的臉,她可十六歲時就因美貌而聞名了。
他和别人一樣,了解瓦倫丁·錢特裡的一切。
有很多事讓她聲名遠揚——她的反複無常,她的富有,她那雙大大的寶石藍眼睛,她在婚姻方面的冒險與投機。
她有過五任丈夫和不可勝數的情人,她依次做過意大利伯爵、美國鋼鐵大王、職業網球手、摩托車賽車手的妻子。
四任丈夫中,美國人已經死了,而與其他幾位都是很随便就離了婚。
六個月前,她第五次結婚——嫁給了一個海軍中校。
他就是跟在她後面大步走進海灘的那個,一言不發,黝黑的皮膚——長了個好鬥的下