第5節
關燈
小
中
大
可這讓他心情愉快。
所以我們從不遲到。
” “您在客廳裡嗎,夫人,當響起第一遍鑼時?” “不,我還在我自己房裡。
” “您記得您到客廳時誰在那兒嗎?” “好像每個人都在,我想,”謝弗尼克·戈爾女勳爵問,“這有什麼關系?” “也許無關緊要,”波洛說,“還有個問題,您丈夫告訴過您他懷疑自己受到敲詐嗎?” 謝弗尼克·戈爾女勳爵似乎對這個問題不感興趣。
“敲詐?不,我不這樣認為。
” “敲詐,欺騙——某種犯罪……?” “不——不——我不這樣想。
如果有人敢做這種事,傑維斯一定很生氣。
” “他什麼也沒跟您提起過?” “不——沒有。
”謝弗尼克·戈爾女勳爵搖搖頭,仍然沒太大興趣,“我本該記着……” “您最後一次見到您丈夫活着是什麼時候?” “跟平常一樣,下樓吃晚餐之前他順便去看看我,我的女傭也在。
他隻說他要下去了。
” “最近幾星期他談論最多的是什麼?” “哦,家族史。
他進展順利,發現了很多有趣的陳年往事,林加德小姐,不可估量。
她為他在大英博物館查找資料——一切有關的事情。
您知道,她曾幫洛德·馬爾卡斯特寫過一部書。
她相當老練——我的意思是她從來不找那些不相稱的東西。
不管怎樣,總會有一些後代子孫不願啟齒的先輩。
傑維斯對此非常敏感。
她也幫我的忙。
為我找到很多關于哈特謝晉蘇特(古埃及女王)的材料。
我是哈特謝普蘇特轉世,您知道。
” 謝弗尼克·戈爾女勳爵平靜地宣布,“此前,”她接着說,“我是亞特蘭蒂斯(傳說中的島嶼)的女祭司。
” 梅傑·裡德爾在椅子上動了動。
“呃——嗯——非常有趣,”他說,“好吧,謝弗尼克·戈爾女勳爵,我想就這些了。
非常感謝。
” 謝弗尼克·戈爾女勳爵站起來,撫平她的東方式長袍。
“晚安,”她說。
然後,她的觀點轉向梅傑·裡德爾身後的某處,“晚安,傑維斯,親愛的。
我希望你會來,但我知道你不得不留在這兒。
”她又解釋道,“你必須留在這兒二十四小時以上,之後才能自由地活動和交流。
” 她飄然離去。
梅傑·裡德爾以手撫額,“噓,”他低聲說,“她比我想像的還要瘋癫得多。
她真相信那些無稽之談嗎?” 波洛沉思着搖搖頭,“不,不,我的朋友。
有意思的是,正如雨果·特倫特先生無意中向我提到的,在那些紛亂的幻想當中,偶而會有一些明智之見。
她對我們提到了林加德小姐的老練圓熟,說她避而不涉及不受歡迎的先人。
相信我,謝弗尼克·戈爾女勳爵絕不傻。
” 他站起來在房間裡來回踱着,“這次變故中的某些事情我不喜歡。
不,我一點也不喜歡。
” 裡德爾好奇地看着他。
“您是指自殺的動機?” “自殺——自殺!全都錯了,我告訴您,是邏輯上的錯誤。
謝弗尼克-戈爾是如何看待他自己的?看成一個巨人,絕頂重要的人物,看成世界的中心!這樣一個人會毀滅自己嗎?肯定不會。
他更像是會毀滅他人——那些可憐如蝼蟻一般,竟敢惹惱他的人……他或許把這個當成是必要的——甚至神聖的?可是自我毀滅?這樣的一個自我的毀滅?” “您說得都對,波洛。
但證據确鑿充分。
門鎖着,鑰匙在他自己口袋裡。
窗戶關死了,我知道這些事隻在書裡發生——而我還從未在現實生活中遇到過。
還有别的嗎?” “是的,還有。
”波洛坐在一把椅子上,“我在這兒,我是謝弗尼克-戈爾。
我坐在我的桌前。
我決定殺死自己——因為,我們假設一下,我發現了一樁有辱家族名譽的可怕事件。
這并不令人信服,但也足夠了。
” “Ehbien(法文,意為:然後。
),我怎麼辦?我在一張紙上寫下‘SORRY’(對不起)幾個字。
是的,很有可能。
然後我打開桌子抽屜,取出我放在那裡的手槍,裝上子彈,如果它沒裝的話,然後——我向自己開槍嗎?不,我先把我的椅子轉過去——這樣,我還朝右側傾斜一點兒——這樣,然後才把手槍對準我的太陽穴,扣動扳機!” 波洛從椅子上跳起來,來回踱着步子,問: “我問您,這合情理嗎?為什麼要把椅子轉過去?如果,比如說,牆上那個地方有幅畫,那麼,是的,或許能得以解釋,一個快死的人也許他希望在世上看到的最後一樣東西是某一幅畫像,但是窗簾——ahnon(法文,意為:啊不。
),這不合情理。
” “他也許想看看窗外,最後看一眼他的領地。
” “我親愛的朋友,您的說法難以服人。
事實上,您知道這毫無意義。
八點過八分天已經黑了,而且窗簾都放下來了。
不,一定還有别的解釋……” “據我看隻有一種解釋,傑維斯·謝弗尼克-戈爾瘋了。
” 波洛不滿意地搖着頭。
梅傑·裡德爾站起來。
“來吧,”他說,“讓我們去見見在場的其餘的人。
我們或許能得到些什麼。
”
所以我們從不遲到。
” “您在客廳裡嗎,夫人,當響起第一遍鑼時?” “不,我還在我自己房裡。
” “您記得您到客廳時誰在那兒嗎?” “好像每個人都在,我想,”謝弗尼克·戈爾女勳爵問,“這有什麼關系?” “也許無關緊要,”波洛說,“還有個問題,您丈夫告訴過您他懷疑自己受到敲詐嗎?” 謝弗尼克·戈爾女勳爵似乎對這個問題不感興趣。
“敲詐?不,我不這樣認為。
” “敲詐,欺騙——某種犯罪……?” “不——不——我不這樣想。
如果有人敢做這種事,傑維斯一定很生氣。
” “他什麼也沒跟您提起過?” “不——沒有。
”謝弗尼克·戈爾女勳爵搖搖頭,仍然沒太大興趣,“我本該記着……” “您最後一次見到您丈夫活着是什麼時候?” “跟平常一樣,下樓吃晚餐之前他順便去看看我,我的女傭也在。
他隻說他要下去了。
” “最近幾星期他談論最多的是什麼?” “哦,家族史。
他進展順利,發現了很多有趣的陳年往事,林加德小姐,不可估量。
她為他在大英博物館查找資料——一切有關的事情。
您知道,她曾幫洛德·馬爾卡斯特寫過一部書。
她相當老練——我的意思是她從來不找那些不相稱的東西。
不管怎樣,總會有一些後代子孫不願啟齒的先輩。
傑維斯對此非常敏感。
她也幫我的忙。
為我找到很多關于哈特謝晉蘇特(古埃及女王)的材料。
我是哈特謝普蘇特轉世,您知道。
” 謝弗尼克·戈爾女勳爵平靜地宣布,“此前,”她接着說,“我是亞特蘭蒂斯(傳說中的島嶼)的女祭司。
” 梅傑·裡德爾在椅子上動了動。
“呃——嗯——非常有趣,”他說,“好吧,謝弗尼克·戈爾女勳爵,我想就這些了。
非常感謝。
” 謝弗尼克·戈爾女勳爵站起來,撫平她的東方式長袍。
“晚安,”她說。
然後,她的觀點轉向梅傑·裡德爾身後的某處,“晚安,傑維斯,親愛的。
我希望你會來,但我知道你不得不留在這兒。
”她又解釋道,“你必須留在這兒二十四小時以上,之後才能自由地活動和交流。
” 她飄然離去。
梅傑·裡德爾以手撫額,“噓,”他低聲說,“她比我想像的還要瘋癫得多。
她真相信那些無稽之談嗎?” 波洛沉思着搖搖頭,“不,不,我的朋友。
有意思的是,正如雨果·特倫特先生無意中向我提到的,在那些紛亂的幻想當中,偶而會有一些明智之見。
她對我們提到了林加德小姐的老練圓熟,說她避而不涉及不受歡迎的先人。
相信我,謝弗尼克·戈爾女勳爵絕不傻。
” 他站起來在房間裡來回踱着,“這次變故中的某些事情我不喜歡。
不,我一點也不喜歡。
” 裡德爾好奇地看着他。
“您是指自殺的動機?” “自殺——自殺!全都錯了,我告訴您,是邏輯上的錯誤。
謝弗尼克-戈爾是如何看待他自己的?看成一個巨人,絕頂重要的人物,看成世界的中心!這樣一個人會毀滅自己嗎?肯定不會。
他更像是會毀滅他人——那些可憐如蝼蟻一般,竟敢惹惱他的人……他或許把這個當成是必要的——甚至神聖的?可是自我毀滅?這樣的一個自我的毀滅?” “您說得都對,波洛。
但證據确鑿充分。
門鎖着,鑰匙在他自己口袋裡。
窗戶關死了,我知道這些事隻在書裡發生——而我還從未在現實生活中遇到過。
還有别的嗎?” “是的,還有。
”波洛坐在一把椅子上,“我在這兒,我是謝弗尼克-戈爾。
我坐在我的桌前。
我決定殺死自己——因為,我們假設一下,我發現了一樁有辱家族名譽的可怕事件。
這并不令人信服,但也足夠了。
” “Ehbien(法文,意為:然後。
),我怎麼辦?我在一張紙上寫下‘SORRY’(對不起)幾個字。
是的,很有可能。
然後我打開桌子抽屜,取出我放在那裡的手槍,裝上子彈,如果它沒裝的話,然後——我向自己開槍嗎?不,我先把我的椅子轉過去——這樣,我還朝右側傾斜一點兒——這樣,然後才把手槍對準我的太陽穴,扣動扳機!” 波洛從椅子上跳起來,來回踱着步子,問: “我問您,這合情理嗎?為什麼要把椅子轉過去?如果,比如說,牆上那個地方有幅畫,那麼,是的,或許能得以解釋,一個快死的人也許他希望在世上看到的最後一樣東西是某一幅畫像,但是窗簾——ahnon(法文,意為:啊不。
),這不合情理。
” “他也許想看看窗外,最後看一眼他的領地。
” “我親愛的朋友,您的說法難以服人。
事實上,您知道這毫無意義。
八點過八分天已經黑了,而且窗簾都放下來了。
不,一定還有别的解釋……” “據我看隻有一種解釋,傑維斯·謝弗尼克-戈爾瘋了。
” 波洛不滿意地搖着頭。
梅傑·裡德爾站起來。
“來吧,”他說,“讓我們去見見在場的其餘的人。
我們或許能得到些什麼。
”