第12節
關燈
小
中
大
見槍聲的人,而她以為那是逆火的聲音,她聽到的正是鑼聲。
我以為——我以為一切進行順利……” 福布斯先生用他那嚴格的語調慢慢說道: “這是個極為出色的故事,可似乎缺少動機……” 林加德小姐清楚地說,“是有一個動機……” 她憤怒地加上一句,“去吧,叫警察來!你們還等什麼?” 波洛溫和地說: “請你們都離開好嗎?福布斯先生,打電話給梅傑·裡德爾,我會待在這直到他來。
” 慢慢地,一個接着一個,大夥退出房間,又疑惑不解,又驚訝不已,他們把惶惑不安的目光投向這位整齊規矩的女人,她的滿頭灰發紋絲不亂。
魯思最後一個離開,她半是氣憤半是輕蔑地向波洛發難道:“就在剛才,您還認為是我幹的。
” “不,不,”波洛搖搖頭,“我從未這麼想過。
” 魯思慢慢走出去了。
波洛和這位一本正經的小個子中年婦女留了下來,她剛剛供認了一場計劃周密而冷酷無情的謀殺。
“是的,”林加德小姐說,“您并不認為是她幹的,您指控她是為了讓我開口,對吧?” 波洛點頭默認。
“我們等着的時候,”林加德小姐平靜地說,“您可以告訴我是什麼使您懷疑上我的。
” “有幾件事。
從您對傑維斯爵士的陳述開始。
一個像傑維斯爵士那等傲慢之人決不會在外人面前貶低他的外甥的,尤其是處于您這一地位的人。
您想加強自殺的可能因素,還冒險提出自殺的原因與雨果先生的某件醜聞有關。
這又是傑維斯爵士絕不會向生人承認的事情。
還有您在大廳揀起的那個小東西,并且值得注意的是您沒有提到過魯思,當她從花園走進了客廳裡時。
此外我發現了那個紙袋——在像拉夫克洛斯這樣人家的客廳的紙簍裡發現它是非比尋常的!而‘槍聲’響時您是惟一在客廳裡的人。
那個紙袋的詭計暗示了是一個女人——一個靈巧的手制玩意兒。
所有的事都相吻合了,努力把懷疑引向雨果同時讓它遠離魯思,犯罪的手段——和它的動機。
” 這個小個子女人吃驚了,“您知道動機?” “我想是的,魯思的幸福——那就是動機!我猜您曾經看見她和約翰·萊克在一起——您知道他們倆是怎麼回事,後來利用接近傑維斯爵士文件的便利,您發現了他新遺囑的草稿——魯思隻有和雨果·特倫特結婚才享有繼承權。
這促使您決定把法律掌握在自己手中,利用傑維斯爵士此前寫給我的信,您可能見過那封信的複件。
是何種懷疑和憂慮導緻他寫了那封信,我不知道,他一定是懷疑伯羅斯和萊克計劃欺騙他,他對魯思的感情沒有把握,才想到找一個私人偵探,您利用了這一事實故意布置了一幕自殺,并用他對某件有關特倫特的事非常不快的話進行佐證。
您給我發了一個電報并且告訴傑維斯爵士我會到得‘晚一點’。
” 林加德小姐粗魯地說: “傑維斯·謝弗尼克-戈爾是個恃強淩弱的勢利小人,一個空話連篇的人!我不想讓他毀了魯思的幸福。
” 波洛柔聲道: “魯思是您女兒?” “是的——她是我女兒——我常常——想念她。
當我聽說傑維斯爵士想找人幫他寫家族史時,我抓住了這個機會。
我渴望見到——我的孩子。
我知道謝弗尼克·戈爾女勳爵不會認出我來的。
那是多年以前——當時我還年輕漂亮,而且此後我改了名字。
謝弗尼克·戈爾女勳爵已經糊塗得認不清事理了。
我喜歡她,但我痛恨謝弗尼克-戈爾家族,他們視我如草芥,而現在傑維斯又要以他的自負和勢利毀掉魯思的生活,可我決心讓她得到幸福,而且她也會幸福的——如果她一直不知道我的話!” 這是一個懇求——不是命令。
波洛鄭重地點點頭,“沒有人會從我這兒知道這些的。
” 林加德小姐平靜地說: “謝謝您。
” 後來,在警察來去中間,波洛在花園裡遇到了魯思·萊克和她丈夫。
她挑戰地說: “您真以為是我幹的嗎,波洛先生?” “我知道,夫人,不可能是您幹的——因為那些紫菀花。
” “紫菀花?我不明白。
” “夫人,有四個腳印而且花園裡隻有四個。
可如果您去摘過花應該有更多的腳印才對。
這意味着在您第一次和第二次采花中間,有人已經掃平了所有那些腳印,那隻能是罪犯幹的,既然您的腳印沒被掃掉,您就不是罪犯,您自然是清白的。
” 魯思的臉發亮了,“噢,我明白了。
你知道——我想這太可怕了,可我為那個可憐的女人感到難過。
不管怎樣,她甯願自己招供而不讓我給抓起來——這是她的想法,從某方面說,很高尚。
我不願去想她因謀殺而受審。
” 波洛柔聲說: “不要太難過,這事不會發生了,醫生告訴我她已患有嚴重的心髒病,她活不了幾星期了。
” “我很高興那樣。
”魯思摘下一朵秋天的香球花輕輕按在臉頰上。
“可憐的女人。
我不知道她為什麼這麼做……”
我以為——我以為一切進行順利……” 福布斯先生用他那嚴格的語調慢慢說道: “這是個極為出色的故事,可似乎缺少動機……” 林加德小姐清楚地說,“是有一個動機……” 她憤怒地加上一句,“去吧,叫警察來!你們還等什麼?” 波洛溫和地說: “請你們都離開好嗎?福布斯先生,打電話給梅傑·裡德爾,我會待在這直到他來。
” 慢慢地,一個接着一個,大夥退出房間,又疑惑不解,又驚訝不已,他們把惶惑不安的目光投向這位整齊規矩的女人,她的滿頭灰發紋絲不亂。
魯思最後一個離開,她半是氣憤半是輕蔑地向波洛發難道:“就在剛才,您還認為是我幹的。
” “不,不,”波洛搖搖頭,“我從未這麼想過。
” 魯思慢慢走出去了。
波洛和這位一本正經的小個子中年婦女留了下來,她剛剛供認了一場計劃周密而冷酷無情的謀殺。
“是的,”林加德小姐說,“您并不認為是她幹的,您指控她是為了讓我開口,對吧?” 波洛點頭默認。
“我們等着的時候,”林加德小姐平靜地說,“您可以告訴我是什麼使您懷疑上我的。
” “有幾件事。
從您對傑維斯爵士的陳述開始。
一個像傑維斯爵士那等傲慢之人決不會在外人面前貶低他的外甥的,尤其是處于您這一地位的人。
您想加強自殺的可能因素,還冒險提出自殺的原因與雨果先生的某件醜聞有關。
這又是傑維斯爵士絕不會向生人承認的事情。
還有您在大廳揀起的那個小東西,并且值得注意的是您沒有提到過魯思,當她從花園走進了客廳裡時。
此外我發現了那個紙袋——在像拉夫克洛斯這樣人家的客廳的紙簍裡發現它是非比尋常的!而‘槍聲’響時您是惟一在客廳裡的人。
那個紙袋的詭計暗示了是一個女人——一個靈巧的手制玩意兒。
所有的事都相吻合了,努力把懷疑引向雨果同時讓它遠離魯思,犯罪的手段——和它的動機。
” 這個小個子女人吃驚了,“您知道動機?” “我想是的,魯思的幸福——那就是動機!我猜您曾經看見她和約翰·萊克在一起——您知道他們倆是怎麼回事,後來利用接近傑維斯爵士文件的便利,您發現了他新遺囑的草稿——魯思隻有和雨果·特倫特結婚才享有繼承權。
這促使您決定把法律掌握在自己手中,利用傑維斯爵士此前寫給我的信,您可能見過那封信的複件。
是何種懷疑和憂慮導緻他寫了那封信,我不知道,他一定是懷疑伯羅斯和萊克計劃欺騙他,他對魯思的感情沒有把握,才想到找一個私人偵探,您利用了這一事實故意布置了一幕自殺,并用他對某件有關特倫特的事非常不快的話進行佐證。
您給我發了一個電報并且告訴傑維斯爵士我會到得‘晚一點’。
” 林加德小姐粗魯地說: “傑維斯·謝弗尼克-戈爾是個恃強淩弱的勢利小人,一個空話連篇的人!我不想讓他毀了魯思的幸福。
” 波洛柔聲道: “魯思是您女兒?” “是的——她是我女兒——我常常——想念她。
當我聽說傑維斯爵士想找人幫他寫家族史時,我抓住了這個機會。
我渴望見到——我的孩子。
我知道謝弗尼克·戈爾女勳爵不會認出我來的。
那是多年以前——當時我還年輕漂亮,而且此後我改了名字。
謝弗尼克·戈爾女勳爵已經糊塗得認不清事理了。
我喜歡她,但我痛恨謝弗尼克-戈爾家族,他們視我如草芥,而現在傑維斯又要以他的自負和勢利毀掉魯思的生活,可我決心讓她得到幸福,而且她也會幸福的——如果她一直不知道我的話!” 這是一個懇求——不是命令。
波洛鄭重地點點頭,“沒有人會從我這兒知道這些的。
” 林加德小姐平靜地說: “謝謝您。
” 後來,在警察來去中間,波洛在花園裡遇到了魯思·萊克和她丈夫。
她挑戰地說: “您真以為是我幹的嗎,波洛先生?” “我知道,夫人,不可能是您幹的——因為那些紫菀花。
” “紫菀花?我不明白。
” “夫人,有四個腳印而且花園裡隻有四個。
可如果您去摘過花應該有更多的腳印才對。
這意味着在您第一次和第二次采花中間,有人已經掃平了所有那些腳印,那隻能是罪犯幹的,既然您的腳印沒被掃掉,您就不是罪犯,您自然是清白的。
” 魯思的臉發亮了,“噢,我明白了。
你知道——我想這太可怕了,可我為那個可憐的女人感到難過。
不管怎樣,她甯願自己招供而不讓我給抓起來——這是她的想法,從某方面說,很高尚。
我不願去想她因謀殺而受審。
” 波洛柔聲說: “不要太難過,這事不會發生了,醫生告訴我她已患有嚴重的心髒病,她活不了幾星期了。
” “我很高興那樣。
”魯思摘下一朵秋天的香球花輕輕按在臉頰上。
“可憐的女人。
我不知道她為什麼這麼做……”