第三章 一千零一個瓶子
關燈
小
中
大
這個怪客是在二月九日冰雪開始解凍時,出現在伊賓村的。
第二天他的行李通過融雪四濺的道路運進了村。
陌生人的行李很顯眼,兩個大皮箱,這是一般旅行的人常用的。
除此之外,還有一箱書——這些書籍又大又厚,其中有幾本上面的字看都看不清。
還有十幾隻簍子、匣子和箱子,裝着許多用草捆紮起來的東西,霍爾好奇地把草扯了一把,露出的東西好像是玻璃瓶。
霍爾正打算幫着把行李搬進去,陌生人裹着外套,戴着帽子、手套和圍巾,顯然已經等得不耐煩了,急急忙忙地朝費倫薩德的車子迎了上去。
他出來的時候,沒在意費倫薩德的狗,它正在一旁得意地嗅着霍爾先生的褲腿。
“快把箱子搬進來,”陌生人說,“我等得夠了。
”他下了台階。
朝車子後面走去,想伸手去拿那較小的簍子。
可是費倫薩德的狗一瞧見他,就鬃毛倒豎狂吠起來;當他急忙跨下台階時,狗突然地直蹿起來,朝他的手直撲過去。
“快把鞭子給我!”霍爾一面大喊,一面向後跳開。
對于狗他素來有幾分懼怕。
“趴下!”費倫薩德大喝一聲,接着就抓起了他的鞭子。
他們瞧見狗的牙齒沒有咬住陌生人的手,陌生人迅即伸腳用力一踢,隻見狗側身一跳,正好咬住了陌生人的小腿,“嘶”一聲,褲子被撕破了。
這時費倫薩德的鞭梢已經抽到他的愛犬身上。
狗吠叫着,驚惶地躲到車輪下面去了。
這一切發生在一刹那間,大家都驚叫了起來。
那陌生人朝他那撕破的手套和小腿迅速看了一眼,似乎還想彎腰去摸摸自己的腿,可是他卻轉身奔上台階,跑回旅店去了。
他們聽見他快速穿過走廊,踏上沒有鋪地毯的樓梯,走進自己的卧室。
“你,你這畜生!”費倫薩德舉着鞭子爬下車,那條狗趴在車輪後面注視着他。
“你還不給我出來!”費倫薩德喝道。
霍爾始終呆呆地站在那裡。
“他被狗咬了,”他想,“我應該去看看他才對。
”于是他跟随陌生人,匆匆跑上樓上。
他在走廊裡碰見霍爾太太。
“車夫的狗咬了他一口。
”他告訴她。
他一直奔到樓上。
客人的門半掩着,出于強烈的同情心,他顧不得敲門,徑直推門向屋裡走去。
室内窗簾低垂,光線十分陰暗。
他一眼瞥見一樣非常古怪的東西,好像是一隻沒有手的胳膊朝他眼前揮舞過來,此外還有一張白臉,上面有三個模糊不清的圓圈,活像一朵淺色的三色紫羅蘭。
突然他感到當胸重重挨了一拳,一個踉跄,身子倒退幾步,“砰”的一聲,房門在他眼前鎖上了。
一切發生得如此突然,令他實在來不及看清楚。
他隻覺得有樣東西在他眼前一晃,接着是胸前被重重一擊,然後就被櫃在門外。
他站在黑暗的樓梯口,十分納悶,猜不透剛才看見的究竟是什麼東西。
幾分鐘以後,霍爾又回到旅店門口的人群中。
費倫薩德把事情的經過,又從頭至尾重新叙述了一遍;霍爾太太埋怨狗不該亂咬她的客人;路對面的雜貨鋪老闆赫克斯特逢人便愛打聽;還有鐵匠森德·華傑斯也跑來發表議論;此外還有許多女人和孩子,七嘴八舌搶着發表自己的高論: “要是我,它就咬不着,我敢保證。
” “根本就不該養這種狗!” 霍爾先生在台階上呆呆地瞧着大夥,聽他們在高談闊論,想想剛才在樓上看到的怪事,實在叫人難以相信。
加上他是個笨嘴拙舌的人,一下子也很難表達清楚自己的印象。
霍爾太太問他的時候,他說:“他說他不用幫忙,我們還是把他的行李搬進去吧。
” “他應該把傷口燒灼一下,”赫克斯特先生說,“為了預防傷口發炎,應該這樣做。
” “要是我的話,我就打死它。
”人群中的一位太太說。
突然那隻狗又狂吠起來。
“來吧,”一個怒氣沖沖的聲音傳來,陌生人站在門口,他的帽檐低垂,領子向上翻起,“你們搬得愈快,我愈高興。
”事後一個細心的旁觀者說,他的褲子和手套都換過了。
“您給咬傷了嗎?先生。
”費倫薩德抱歉地說,“真對不起,這條狗” “沒什麼,”陌生人回答,“皮也沒破,快搬東西吧。
” 據霍爾先生說,後來他又自己輕聲咒罵起來。
按照他的指示,第一隻簍子被直接搬到客廳。
陌生人迫不及待地跑過去把它解開,根本不憐惜霍爾太太的地毯,把稻草撒得滿地皆是。
接着他從裡面取出許多瓶子來——裝着粉末的小圓瓶
第二天他的行李通過融雪四濺的道路運進了村。
陌生人的行李很顯眼,兩個大皮箱,這是一般旅行的人常用的。
除此之外,還有一箱書——這些書籍又大又厚,其中有幾本上面的字看都看不清。
還有十幾隻簍子、匣子和箱子,裝着許多用草捆紮起來的東西,霍爾好奇地把草扯了一把,露出的東西好像是玻璃瓶。
霍爾正打算幫着把行李搬進去,陌生人裹着外套,戴着帽子、手套和圍巾,顯然已經等得不耐煩了,急急忙忙地朝費倫薩德的車子迎了上去。
他出來的時候,沒在意費倫薩德的狗,它正在一旁得意地嗅着霍爾先生的褲腿。
“快把箱子搬進來,”陌生人說,“我等得夠了。
”他下了台階。
朝車子後面走去,想伸手去拿那較小的簍子。
可是費倫薩德的狗一瞧見他,就鬃毛倒豎狂吠起來;當他急忙跨下台階時,狗突然地直蹿起來,朝他的手直撲過去。
“快把鞭子給我!”霍爾一面大喊,一面向後跳開。
對于狗他素來有幾分懼怕。
“趴下!”費倫薩德大喝一聲,接着就抓起了他的鞭子。
他們瞧見狗的牙齒沒有咬住陌生人的手,陌生人迅即伸腳用力一踢,隻見狗側身一跳,正好咬住了陌生人的小腿,“嘶”一聲,褲子被撕破了。
這時費倫薩德的鞭梢已經抽到他的愛犬身上。
狗吠叫着,驚惶地躲到車輪下面去了。
這一切發生在一刹那間,大家都驚叫了起來。
那陌生人朝他那撕破的手套和小腿迅速看了一眼,似乎還想彎腰去摸摸自己的腿,可是他卻轉身奔上台階,跑回旅店去了。
他們聽見他快速穿過走廊,踏上沒有鋪地毯的樓梯,走進自己的卧室。
“你,你這畜生!”費倫薩德舉着鞭子爬下車,那條狗趴在車輪後面注視着他。
“你還不給我出來!”費倫薩德喝道。
霍爾始終呆呆地站在那裡。
“他被狗咬了,”他想,“我應該去看看他才對。
”于是他跟随陌生人,匆匆跑上樓上。
他在走廊裡碰見霍爾太太。
“車夫的狗咬了他一口。
”他告訴她。
他一直奔到樓上。
客人的門半掩着,出于強烈的同情心,他顧不得敲門,徑直推門向屋裡走去。
室内窗簾低垂,光線十分陰暗。
他一眼瞥見一樣非常古怪的東西,好像是一隻沒有手的胳膊朝他眼前揮舞過來,此外還有一張白臉,上面有三個模糊不清的圓圈,活像一朵淺色的三色紫羅蘭。
突然他感到當胸重重挨了一拳,一個踉跄,身子倒退幾步,“砰”的一聲,房門在他眼前鎖上了。
一切發生得如此突然,令他實在來不及看清楚。
他隻覺得有樣東西在他眼前一晃,接着是胸前被重重一擊,然後就被櫃在門外。
他站在黑暗的樓梯口,十分納悶,猜不透剛才看見的究竟是什麼東西。
幾分鐘以後,霍爾又回到旅店門口的人群中。
費倫薩德把事情的經過,又從頭至尾重新叙述了一遍;霍爾太太埋怨狗不該亂咬她的客人;路對面的雜貨鋪老闆赫克斯特逢人便愛打聽;還有鐵匠森德·華傑斯也跑來發表議論;此外還有許多女人和孩子,七嘴八舌搶着發表自己的高論: “要是我,它就咬不着,我敢保證。
” “根本就不該養這種狗!” 霍爾先生在台階上呆呆地瞧着大夥,聽他們在高談闊論,想想剛才在樓上看到的怪事,實在叫人難以相信。
加上他是個笨嘴拙舌的人,一下子也很難表達清楚自己的印象。
霍爾太太問他的時候,他說:“他說他不用幫忙,我們還是把他的行李搬進去吧。
” “他應該把傷口燒灼一下,”赫克斯特先生說,“為了預防傷口發炎,應該這樣做。
” “要是我的話,我就打死它。
”人群中的一位太太說。
突然那隻狗又狂吠起來。
“來吧,”一個怒氣沖沖的聲音傳來,陌生人站在門口,他的帽檐低垂,領子向上翻起,“你們搬得愈快,我愈高興。
”事後一個細心的旁觀者說,他的褲子和手套都換過了。
“您給咬傷了嗎?先生。
”費倫薩德抱歉地說,“真對不起,這條狗” “沒什麼,”陌生人回答,“皮也沒破,快搬東西吧。
” 據霍爾先生說,後來他又自己輕聲咒罵起來。
按照他的指示,第一隻簍子被直接搬到客廳。
陌生人迫不及待地跑過去把它解開,根本不憐惜霍爾太太的地毯,把稻草撒得滿地皆是。
接着他從裡面取出許多瓶子來——裝着粉末的小圓瓶