第二章 泰德·亨弗利的第一印象
關燈
小
中
大
下午四點鐘,天色已經相當昏暗。
霍爾太太鼓足勇氣,正打算進去問問客人是否要用茶,鐘表匠泰迪·漢弗萊走進了酒吧。
“我的天,霍爾太太,”他說,”對穿薄靴子的人來說,這天氣簡直太可怕了!”這時候,外面的雪愈下愈大了。
霍爾太太同意他的話,并且注意到他随身帶着背包。
“你來得正好,請幫我看看客廳裡的那隻舊鐘。
它走倒還能走,敲點也挺響,就是時針老是指在六點上。
” 她領着鐘表匠來到客廳門前,敲了敲門,然後就推門進去。
她看見客人坐在爐邊的椅子上,好像在打瞌睡,裹着繃帶的腦袋垂在一邊。
房間裡唯一的光線就是那通紅的爐火。
一眼望去,昏暗的屋裡,每樣東西都泛着紅光,顯得幽暗而模糊,又因為她剛點亮酒吧的燈,難免有點眼花,在這刹那間,她突然覺得眼前這個人張着一張大得出奇的嘴,把他下面半張臉全吞吃掉了。
她所看到的,隻有那白布裹着的頭,怪異的大眼鏡,以及眼鏡下張開的大嘴。
不過,這難以置信的事隻是一刹那間,随後,客人的身子動了一下,舉起手,從椅子上蓦地跳了起來。
霍爾太太把門開大,房間裡頓時亮了許多,這時她清清楚楚地看見他用圍巾捂住的臉,就像以前用餐巾捂着的一樣,她想,自己剛才隻是上了一次光線昏暗的當。
“先生,對不起,能讓這人來修一下鐘嗎?”她說。
她已從剛才的錯覺中恢複過來了。
“修鐘?”他睡眼矇眬地四周張望了一下,依然捂着嘴,稍稍清醒後,便說,“當然可以。
” 霍爾太太出去拿燈,他站起身伸了個懶腰。
燈取來了,泰迪·漢弗萊先生進了屋,迎面就碰見這個纏繃帶的人,正如他自己說的,“吓了一跳”。
“下午好!”陌生人說着盯了他一眼。
這一眼給漢弗萊先生的印象深極了。
“活像一隻龍蝦”——後來他常常對人這樣說。
“但願我沒有打擾你,”漢弗萊先生說。
“一點也不。
”陌生人說着轉向霍爾太太,“盡管我完全清楚。
這房間是供我私人使用的。
” “先生,”霍爾太太說,“我想你一定會願意那隻鐘” “當然,”陌生人說,“一般地說,我隻習慣一個人呆着,而不喜歡受幹擾。
”他說這話的時候,注意到漢弗萊先生的态度有點躊躇,于是換了語氣,“當然,我也十分樂意看到這隻挂鐘能派上用處。
” 他轉過身去,背朝着壁爐,雙手倒剪在身後。
“待會兒,”突然他又說,“等鐘修好以後,給我來點茶。
記住,在鐘修好以後。
”霍爾太太正打算離開——現在她可不想聊什麼天,免得在鐘表匠面前出醜——不想客人卻又突然把她喊住,問她是不是安排過取他寄放在布蘭勃赫斯特車站的行李的事。
她告訴他已經對郵差提了這件事,盡可放心,明天搬運夫就能把行李運來。
“你肯定不能再提前了嗎?”他問。
霍爾太太點了點頭,神情顯得很冷漠。
“我想我應該解釋一下,”他補充道,“我是個實驗家,剛才因為又冷又乏,所以沒有提起。
” “是這樣嗎,先生?”霍爾太太不禁肅然起敬。
“我的行李都是些儀器和設備。
” “我的行李都是些儀器和設備。
” “我急于想繼續我的研究工作。
” “當然,先生。
” “我來伊賓的原因,”他鄭重其事地接着說,“是希望得到安靜。
我希望我的研究工作不受幹擾。
除了我的工作外,還由于一次意外事故” “正如我預料的一樣,”霍爾太太暗自說道。
“必須靜養一段時期。
有時我的眼睛又累又疼,因此不得不一連好幾個鐘頭把自己關在黑暗的房間裡,甚至把自己鎖起來。
有時候,或者說是經常,當然現在不是這樣。
在那種情況下,一絲一毫的幹擾,或者有人走進屋子都會使我不勝其煩,影響研究工作希望你能諒解才好。
” “當然,先生,”霍爾太太說,“我想冒昧地問一下” “我認為已經說得夠清楚了。
”陌生人随即擺出一副不容置疑的神氣,從容不迫地結束道。
霍爾太太隻好悻悻地收起問題和同情心,尋找以後的機會了。
據鐘表匠後來說,霍爾太太離開房間以後,陌生人一直站在壁爐前瞧他修鐘。
漢弗萊先生不僅拆下了鐘的指針和外殼,而且把機芯也
霍爾太太鼓足勇氣,正打算進去問問客人是否要用茶,鐘表匠泰迪·漢弗萊走進了酒吧。
“我的天,霍爾太太,”他說,”對穿薄靴子的人來說,這天氣簡直太可怕了!”這時候,外面的雪愈下愈大了。
霍爾太太同意他的話,并且注意到他随身帶着背包。
“你來得正好,請幫我看看客廳裡的那隻舊鐘。
它走倒還能走,敲點也挺響,就是時針老是指在六點上。
” 她領着鐘表匠來到客廳門前,敲了敲門,然後就推門進去。
她看見客人坐在爐邊的椅子上,好像在打瞌睡,裹着繃帶的腦袋垂在一邊。
房間裡唯一的光線就是那通紅的爐火。
一眼望去,昏暗的屋裡,每樣東西都泛着紅光,顯得幽暗而模糊,又因為她剛點亮酒吧的燈,難免有點眼花,在這刹那間,她突然覺得眼前這個人張着一張大得出奇的嘴,把他下面半張臉全吞吃掉了。
她所看到的,隻有那白布裹着的頭,怪異的大眼鏡,以及眼鏡下張開的大嘴。
不過,這難以置信的事隻是一刹那間,随後,客人的身子動了一下,舉起手,從椅子上蓦地跳了起來。
霍爾太太把門開大,房間裡頓時亮了許多,這時她清清楚楚地看見他用圍巾捂住的臉,就像以前用餐巾捂着的一樣,她想,自己剛才隻是上了一次光線昏暗的當。
“先生,對不起,能讓這人來修一下鐘嗎?”她說。
她已從剛才的錯覺中恢複過來了。
“修鐘?”他睡眼矇眬地四周張望了一下,依然捂着嘴,稍稍清醒後,便說,“當然可以。
” 霍爾太太出去拿燈,他站起身伸了個懶腰。
燈取來了,泰迪·漢弗萊先生進了屋,迎面就碰見這個纏繃帶的人,正如他自己說的,“吓了一跳”。
“下午好!”陌生人說着盯了他一眼。
這一眼給漢弗萊先生的印象深極了。
“活像一隻龍蝦”——後來他常常對人這樣說。
“但願我沒有打擾你,”漢弗萊先生說。
“一點也不。
”陌生人說着轉向霍爾太太,“盡管我完全清楚。
這房間是供我私人使用的。
” “先生,”霍爾太太說,“我想你一定會願意那隻鐘” “當然,”陌生人說,“一般地說,我隻習慣一個人呆着,而不喜歡受幹擾。
”他說這話的時候,注意到漢弗萊先生的态度有點躊躇,于是換了語氣,“當然,我也十分樂意看到這隻挂鐘能派上用處。
” 他轉過身去,背朝着壁爐,雙手倒剪在身後。
“待會兒,”突然他又說,“等鐘修好以後,給我來點茶。
記住,在鐘修好以後。
”霍爾太太正打算離開——現在她可不想聊什麼天,免得在鐘表匠面前出醜——不想客人卻又突然把她喊住,問她是不是安排過取他寄放在布蘭勃赫斯特車站的行李的事。
她告訴他已經對郵差提了這件事,盡可放心,明天搬運夫就能把行李運來。
“你肯定不能再提前了嗎?”他問。
霍爾太太點了點頭,神情顯得很冷漠。
“我想我應該解釋一下,”他補充道,“我是個實驗家,剛才因為又冷又乏,所以沒有提起。
” “是這樣嗎,先生?”霍爾太太不禁肅然起敬。
“我的行李都是些儀器和設備。
” “我的行李都是些儀器和設備。
” “我急于想繼續我的研究工作。
” “當然,先生。
” “我來伊賓的原因,”他鄭重其事地接着說,“是希望得到安靜。
我希望我的研究工作不受幹擾。
除了我的工作外,還由于一次意外事故” “正如我預料的一樣,”霍爾太太暗自說道。
“必須靜養一段時期。
有時我的眼睛又累又疼,因此不得不一連好幾個鐘頭把自己關在黑暗的房間裡,甚至把自己鎖起來。
有時候,或者說是經常,當然現在不是這樣。
在那種情況下,一絲一毫的幹擾,或者有人走進屋子都會使我不勝其煩,影響研究工作希望你能諒解才好。
” “當然,先生,”霍爾太太說,“我想冒昧地問一下” “我認為已經說得夠清楚了。
”陌生人随即擺出一副不容置疑的神氣,從容不迫地結束道。
霍爾太太隻好悻悻地收起問題和同情心,尋找以後的機會了。
據鐘表匠後來說,霍爾太太離開房間以後,陌生人一直站在壁爐前瞧他修鐘。
漢弗萊先生不僅拆下了鐘的指針和外殼,而且把機芯也