第二十二章
關燈
小
中
大
要由某個人來審理的。
” “這——這正是面對此事的正确态度。
您真有勇氣,奎斯蒂德小姐。
”他對于這樣的安排越來越感覺氣不忿,稱之為“民主的惡果”。
在過去,一位英國婦女是根本不必在法庭上抛頭露面的,也沒有哪個印度人膽敢對她的私事說三道四。
她隻需宣誓作證,判決就會随之而确定。
他為這個國家的現狀向她深表歉意,結果引得她突然間再度淚眼婆娑。
當她淌眼抹淚的時候,羅尼痛苦不堪地在房間裡踱步,狠狠踐踏着總會遍布在克什米爾地毯上的花朵圖案,又忍不住敲兩下當作工藝品擺放的貝拿勒斯銅碗。
“這幾天我哭泣的次數已經越來越少了,要不了多久我就會完全好了,”她解釋道,擤着鼻子,心裡感覺糟透了。
“我需要找點事情做做。
也正是因為這個我才這麼莫名其妙地哭了起來。
” “這可不是什麼莫名其妙,我們都覺得您非常了不起,”警務總監非常真誠地道。
“唯一讓我們心煩的是我們幫不了您更大的忙。
您能在寒舍暫住——在這樣的時候——真是蓬荜生輝,實乃敝處最大的榮耀——”他一時間也過于激動了。
“附帶說一句,在您卧病期間,有一封寫給您的信寄到了這裡,”他繼續道。
“不瞞您說,我擅自把信拆了,這實在是很不應該。
您能原諒我嗎?因為情況非常特殊。
信是菲爾丁寫來的。
” “他為什麼要給我寫信?” “發生了一樁最可悲歎的事兒。
被告一方把他給抓到了手裡。
” “他是個怪胎,十足的怪胎,”羅尼輕蔑地道。
“這是你的看法,但一個人可以是個怪胎,而并非是個無賴。
奎斯蒂德小姐最好還是知道他是如何對待你的。
就算你不講,别的人也會告訴她的。
”他對她道。
“一點都用不着添油加醋,他如今可是被告一方的中流砥柱了。
他是一幫野蠻的烏合之衆當中的那個正直的英國人。
他接見着一批批來自印度市井的代表團,這些家夥嘴裡全都嚼着槟榔,相互往對方的手上塗抹香膏。
要想參透這樣一個人的内心世界殊非易事。
他的學生們也正在罷課——出于對他的熱愛,他們連書都不念了。
要是沒有菲爾丁的話,穆斯林的齋月也就不會鬧出這麼大的亂子了。
他對咱們整個的英國人社會都造成了極大的危害。
這封信已經在這兒放了好幾天了,本想等你好得差不多了再給你看,可是事态一度變得如此嚴峻,我隻得決定擅自将信拆開,以期多少對我們有點用處。
” “有用嗎?”她虛弱無力地問。
“一點用都沒有。
他隻不過魯莽無禮地明确提出是你犯了錯誤。
” “我要是犯了錯誤倒好了!”她粗粗把信浏覽了一遍,信的措辭小心翼翼而又規範正式。
“阿齊茲醫生是無辜的,”她讀道。
然後她的嗓音再度開始顫抖。
“可是想想他對你的态度吧,羅尼。
想想因為我的緣故你已經如何地忍辱含垢!他的所作所為實在是駭人聽聞。
我親愛的,我怎麼才能報答你?當你一無所有時又怎能報答别人的恩情?當每個人的付出都越來越少時,人際間的關系又有什麼用處?我覺得我們真該再重新回到沙漠裡待上幾個世紀,努力學習點好品質。
我想重新從頭開始。
所有我本以為已經學到的東西其實都不過是種障礙,它們根本就不是什麼知識。
我在人際間的關系上實在是個外行。
好了,咱們走,這就走吧。
菲爾丁先生的信算不得什麼;他愛怎麼想就怎麼想,想怎麼寫就怎麼寫,隻是他不該在你承受這麼大痛苦的時候還對你這麼粗暴無禮。
這才是真正重要的……我不需要你扶我,我自己完全能走,不,請你不要碰我。
” 麥克布萊德太太滿懷深情跟阿黛拉道别——她跟這個女人毫無共同之處,而且她的親昵表現隻讓她感覺難受和壓抑。
可是現在她們卻不得不經常來往了,年複一年,一直到其中某一位的丈夫或因年老或因體弱退職領退休金為止。
英印社會确實已經把她緊緊抓在了手心裡,也許這是她罪有應得,誰讓她特立獨行,不跟他們一個陣營來着?她謙卑而又心懷反感地道了謝。
“噢,咱們必須得相互幫助,咱們必須得逆來順受,”麥克布萊德太太道。
德雷克小姐也在場,仍舊在拿她那滑稽的邦主和邦主夫人尋開心。
因為審判的時候要求她出庭作證,她已經斷然拒絕把那輛馬德卡爾邦的小轎車給還回去;那對邦主夫婦肯定會沮喪得要死的。
麥克布萊德太太和德雷克小姐都親吻了她,并直呼她的教名[3]。
然後羅尼趕車将她接回了家中。
當時正值清晨,随着熱季的逼近,白天就像個妖怪一樣從兩頭膨脹,留給凡人活動的空間是越來越少了。
快到家的時候,他對她說:“媽媽很期待見到你,不過當然她已經上了年紀,這一點千萬不能忘記。
依我看,老年人都有些古怪,從來不會像大家期待的那樣看待問題。
”他似乎是在提醒她有可能會面臨令人失望的情形,不過她對此并沒有理會。
她跟莫爾太太之間的友誼是如此深厚而又真摯,她堅信不論有什麼樣的意外發生,她們的友誼都将經受住考驗。
“我能做點什麼才能使你感覺輕松一點呢?你才是最重要的,”她歎了口氣道。
“我親愛的老姑娘能這麼說真貼心。
” “我親愛的老男孩兒。
”然後她不禁叫道:“羅尼,她不會也病了吧?” 他向她保證沒事兒:卡倫德少校對她的身體狀況并沒有什麼不滿意的。
“不過你會發現她——很煩躁。
我們家的人都挺容易心煩氣躁的。
反正,你自己也會看到的。
我自己的神經無疑也有些失常,我從辦公室回到家裡的時候,對媽媽期望的程度總是超過了她自感能夠給我的。
為了你的回家她肯定會付出特别的努力;不過,我仍舊不想讓你覺得回家後反而會失望。
别抱太多的期望。
” 他們那幢帶涼台的平房已遙遙在望。
跟她剛剛離開的麥克布萊德的家沒什麼兩樣。
莫爾太太正坐在一個沙發上,臉盤浮腫、面色通紅,而且神情意外地嚴峻。
他們進門時她并沒有
” “這——這正是面對此事的正确态度。
您真有勇氣,奎斯蒂德小姐。
”他對于這樣的安排越來越感覺氣不忿,稱之為“民主的惡果”。
在過去,一位英國婦女是根本不必在法庭上抛頭露面的,也沒有哪個印度人膽敢對她的私事說三道四。
她隻需宣誓作證,判決就會随之而确定。
他為這個國家的現狀向她深表歉意,結果引得她突然間再度淚眼婆娑。
當她淌眼抹淚的時候,羅尼痛苦不堪地在房間裡踱步,狠狠踐踏着總會遍布在克什米爾地毯上的花朵圖案,又忍不住敲兩下當作工藝品擺放的貝拿勒斯銅碗。
“這幾天我哭泣的次數已經越來越少了,要不了多久我就會完全好了,”她解釋道,擤着鼻子,心裡感覺糟透了。
“我需要找點事情做做。
也正是因為這個我才這麼莫名其妙地哭了起來。
” “這可不是什麼莫名其妙,我們都覺得您非常了不起,”警務總監非常真誠地道。
“唯一讓我們心煩的是我們幫不了您更大的忙。
您能在寒舍暫住——在這樣的時候——真是蓬荜生輝,實乃敝處最大的榮耀——”他一時間也過于激動了。
“附帶說一句,在您卧病期間,有一封寫給您的信寄到了這裡,”他繼續道。
“不瞞您說,我擅自把信拆了,這實在是很不應該。
您能原諒我嗎?因為情況非常特殊。
信是菲爾丁寫來的。
” “他為什麼要給我寫信?” “發生了一樁最可悲歎的事兒。
被告一方把他給抓到了手裡。
” “他是個怪胎,十足的怪胎,”羅尼輕蔑地道。
“這是你的看法,但一個人可以是個怪胎,而并非是個無賴。
奎斯蒂德小姐最好還是知道他是如何對待你的。
就算你不講,别的人也會告訴她的。
”他對她道。
“一點都用不着添油加醋,他如今可是被告一方的中流砥柱了。
他是一幫野蠻的烏合之衆當中的那個正直的英國人。
他接見着一批批來自印度市井的代表團,這些家夥嘴裡全都嚼着槟榔,相互往對方的手上塗抹香膏。
要想參透這樣一個人的内心世界殊非易事。
他的學生們也正在罷課——出于對他的熱愛,他們連書都不念了。
要是沒有菲爾丁的話,穆斯林的齋月也就不會鬧出這麼大的亂子了。
他對咱們整個的英國人社會都造成了極大的危害。
這封信已經在這兒放了好幾天了,本想等你好得差不多了再給你看,可是事态一度變得如此嚴峻,我隻得決定擅自将信拆開,以期多少對我們有點用處。
” “有用嗎?”她虛弱無力地問。
“一點用都沒有。
他隻不過魯莽無禮地明确提出是你犯了錯誤。
” “我要是犯了錯誤倒好了!”她粗粗把信浏覽了一遍,信的措辭小心翼翼而又規範正式。
“阿齊茲醫生是無辜的,”她讀道。
然後她的嗓音再度開始顫抖。
“可是想想他對你的态度吧,羅尼。
想想因為我的緣故你已經如何地忍辱含垢!他的所作所為實在是駭人聽聞。
我親愛的,我怎麼才能報答你?當你一無所有時又怎能報答别人的恩情?當每個人的付出都越來越少時,人際間的關系又有什麼用處?我覺得我們真該再重新回到沙漠裡待上幾個世紀,努力學習點好品質。
我想重新從頭開始。
所有我本以為已經學到的東西其實都不過是種障礙,它們根本就不是什麼知識。
我在人際間的關系上實在是個外行。
好了,咱們走,這就走吧。
菲爾丁先生的信算不得什麼;他愛怎麼想就怎麼想,想怎麼寫就怎麼寫,隻是他不該在你承受這麼大痛苦的時候還對你這麼粗暴無禮。
這才是真正重要的……我不需要你扶我,我自己完全能走,不,請你不要碰我。
” 麥克布萊德太太滿懷深情跟阿黛拉道别——她跟這個女人毫無共同之處,而且她的親昵表現隻讓她感覺難受和壓抑。
可是現在她們卻不得不經常來往了,年複一年,一直到其中某一位的丈夫或因年老或因體弱退職領退休金為止。
英印社會确實已經把她緊緊抓在了手心裡,也許這是她罪有應得,誰讓她特立獨行,不跟他們一個陣營來着?她謙卑而又心懷反感地道了謝。
“噢,咱們必須得相互幫助,咱們必須得逆來順受,”麥克布萊德太太道。
德雷克小姐也在場,仍舊在拿她那滑稽的邦主和邦主夫人尋開心。
因為審判的時候要求她出庭作證,她已經斷然拒絕把那輛馬德卡爾邦的小轎車給還回去;那對邦主夫婦肯定會沮喪得要死的。
麥克布萊德太太和德雷克小姐都親吻了她,并直呼她的教名[3]。
然後羅尼趕車将她接回了家中。
當時正值清晨,随着熱季的逼近,白天就像個妖怪一樣從兩頭膨脹,留給凡人活動的空間是越來越少了。
快到家的時候,他對她說:“媽媽很期待見到你,不過當然她已經上了年紀,這一點千萬不能忘記。
依我看,老年人都有些古怪,從來不會像大家期待的那樣看待問題。
”他似乎是在提醒她有可能會面臨令人失望的情形,不過她對此并沒有理會。
她跟莫爾太太之間的友誼是如此深厚而又真摯,她堅信不論有什麼樣的意外發生,她們的友誼都将經受住考驗。
“我能做點什麼才能使你感覺輕松一點呢?你才是最重要的,”她歎了口氣道。
“我親愛的老姑娘能這麼說真貼心。
” “我親愛的老男孩兒。
”然後她不禁叫道:“羅尼,她不會也病了吧?” 他向她保證沒事兒:卡倫德少校對她的身體狀況并沒有什麼不滿意的。
“不過你會發現她——很煩躁。
我們家的人都挺容易心煩氣躁的。
反正,你自己也會看到的。
我自己的神經無疑也有些失常,我從辦公室回到家裡的時候,對媽媽期望的程度總是超過了她自感能夠給我的。
為了你的回家她肯定會付出特别的努力;不過,我仍舊不想讓你覺得回家後反而會失望。
别抱太多的期望。
” 他們那幢帶涼台的平房已遙遙在望。
跟她剛剛離開的麥克布萊德的家沒什麼兩樣。
莫爾太太正坐在一個沙發上,臉盤浮腫、面色通紅,而且神情意外地嚴峻。
他們進門時她并沒有