第二十四章
關燈
小
中
大
将徹底粉碎這個叛徒的癡心妄想,但他已經對這個國家以及大英帝國造成了無可估量的損害。
當大家衆口一詞地痛斥菲爾丁的時候,奎斯蒂德小姐則緊靠着椅背,雙手放在扶手上,雙眼緊閉在養精蓄銳。
他們過了一會兒才注意到她,不覺因為這麼喧鬧聒噪而頗感慚愧。
“我們就不能為你做點什麼嗎?”德雷克小姐道。
“沒什麼好做的,南茜,連我都覺得沒什麼好為自己而做的。
” “可你千萬不要這麼說;你很了不起。
” “确實很了不起,”大家滿懷恭敬地異口同聲道。
“我那個老達斯還是不錯的,”羅尼道,小聲提起了另一個話題。
“他們當中沒一個好東西,”卡倫德少校反駁道。
“達斯就不錯,真的不錯。
” “你的意思是說,相較于宣判有罪他更怕的是宣判無罪,因為如果他敢宣判被告無罪的話,他的飯碗也就保不住了,”萊斯利伶俐地輕聲一笑道。
羅尼确實是這個意思,不過他很珍視對自己的手下所抱有的“幻想”(遵循着他在此任職的那些比較好的傳統),而且他樂于斷言他的老達斯真正具有名牌公學畢業生所具備的那種道德勇氣。
他指出——從某種觀點來看——此案由一位印度法官負責審理倒是件好事。
有罪宣判是闆上釘釘的;所以最好由一個印度人宣布這一判決,從長遠來看這會減少許多不必要的麻煩。
熱衷于這一争論的同時,他也可以給自己的腦筋放個假,暫時不去糾結阿黛拉的難題。
“事實上,你并不同意我向玫蘭比夫人遞交請願信,”特頓太太語氣頗為激昂地道。
“請不要道歉,希思洛普先生;我已經習慣于動辄得咎啦。
” “我的意思并不是……” “好啦。
我說過不要道歉了。
” “那些豬猡總是睜大了眼睛,到處尋找所謂的冤情,”萊斯利道,為的是讨好她,讓她息怒。
“豬猡,一點都沒錯兒,”少校附和道。
“還有呢,聽我來告訴你。
依我說現在發生的倒真他媽是件好事兒,當然不包括在座的諸位。
這會讓他們嗷嗷叫的,也該是他們嗷嗷叫的時候啦。
不管怎麼說,在醫院裡我已經往他們心裡塞進了對于上帝的畏懼。
諸位真該親眼去看看我們那位所謂的親英頭目的孫子。
”他一邊描述可憐的努爾丁現在的尊容,一面殘忍地哧哧竊笑。
“他的美貌算是全毀啦,五顆上牙,兩顆下牙還有一個鼻孔……昨天老潘納·拉爾拿給他一面鏡子,結果他是嚎啕大哭……我哈哈大笑;我真是哈哈大笑,跟你們說,你們也會開懷大笑的;原來黑鬼裡面著名的花花公子,現在簡直成了一堆爛肉;去他娘的,讓他的靈魂下地獄去吧——嗯——我相信他原來幹的那些傷風敗俗的醜事簡直無法形容——嗯——”被人捅了一下肋骨之後他這才把下半句給咽下去了,不過又另加了一句,“真希望我那位前助手也跟他一樣完蛋遭殃;對這些家夥你怎麼做都不為過。
” “總算有人講出點道道來了,”特頓太太叫道,令她丈夫大感不悅。
“我就是這個意思;幹出這等醜事之後對他們怎麼懲戒都不算殘忍。
” “一點沒錯,而且事後還得長點記性,你們這幫男人。
你們就是太軟弱,軟弱,軟弱。
哼,往後但凡看到一位英國女性,他們就該跪倒在地,手足并用地從這兒一路爬到那些山洞裡去[8],誰都不應該搭理他們,應該朝他們臉上啐唾沫,應該把他們全都碾成塵土,我們還特地為他們搞什麼橋會啊什麼的,對他們實在是仁慈過了分!” 她暫時停住了話頭,盛怒之下她驟然感覺熱不可當,于是坐下來大喝起了檸檬汁,邊喝還不忘繼續嘟囔着:“軟弱,軟弱。
”而且此一過程不斷地重複下去。
由于奎斯蒂德小姐所引發的争論遠比她本人的情況還要重要得多,她自己反而不可避免地被大家給遺忘了。
不一會兒,案件正式開庭審理。
他們的椅子先着人搬進了法庭,因為他們看起來莊嚴尊貴是尤為重要的。
等衆随從聽差們把一切都準備妥當之後,他們才滿臉纡尊降貴的神氣魚貫進入那個搖搖欲墜的房間,就像是大駕光臨集市上的一個貨攤似的。
行政長官在落座的時候開了個四平八穩的小玩笑,随從人員都笑了起來,而印度人因為聽不見他具體說了什麼,就覺得他們又在醞釀什麼新的陰謀坑害他們,否則那些大人老爺們怎麼會咯咯發笑呢? 法庭裡擠得滿滿當當,當然熱得厲害。
而阿黛拉頭一個注意到的恰恰是所有在場的人群當中最為卑賤的那個人,而且跟這次審判可說是最沒有關系的:負責拉動布屏風扇的雜役[9]。
那人幾乎全身赤裸,體形異常健美,坐在中央通道盡頭一個架高的平台中央,一走進法庭他就吸引住了她全副的注意,仿佛他就是這整個審判進程的主宰一樣。
他具有那種有時突然會在印度最下層出身的賤民當中如鮮花綻放般的力與美。
當那個奇怪的種姓淪落于泥垢和塵土并被宣告為不可接觸者時,大自然會突然記起她在别的地方曾塑造成功的完美的肉身,于是興之所至将一尊神祇塑造成型——當然不會塑造得很多,隻是這裡一個那裡一個而已,為的是向人類社會證明,所謂的種姓高低、三六九等在她眼裡是何等的無足輕重。
這個人無論置于何地都會引人注目;在昌德拉布爾那些瘦腿削股、胸部扁平的庸常之輩中,他宛如不朽的神祇般鶴立雞群,然而他又是這座城市的産兒,是它的殘羹剩飯滋養他長大,他也終将會在它的垃圾堆裡了此一生。
他韻律十足地将布屏風扇的繩索拉向自己,然後松開,将旋動的清風吹向他人,自己卻一無所得,他似乎超然物外于人類的宿命,他俨然是一尊男性的命運之神、一架靈魂的簸谷機[10]。
在他對面也有個小高台,台上坐了個小個兒的助理,頗有教養,戰戰兢兢,勤懇認真。
拉動布屏風扇的那個雜役跟眼前所有這些事情都了不相幹;他幾乎連自己的存在都意識不到,也根本搞不懂今天的法庭為什麼比平常都要擁擠,雖然知道自己在拉動一根繩索,他甚至不明白他是在拉動一架布屏風扇。
他這種超然物外中的某種東西深深觸動了這位出身中産階級的英國姑娘的心,仿佛在指責她那點苦難的褊狹小器。
她憑什麼德行将這滿滿一屋子人聚集到了一起?她那非同尋常的信念和主張,還有将這些東西神聖化了的那位狹隘的耶和華——它們有什麼權利在這個世界上強占了如此重要的位置,有什麼權利僭用文明的封号?莫爾太太——她環顧了一下四周,可莫爾太太早已遠離此地,正在海上的客輪中;在那位老太太變得脾氣暴躁、行為古怪之前,這正是那種她們可能會在漫長的航程中讨論的問題。
正當阿黛拉想起莫爾太太的時候,她聽到好幾種聲音,而且聲音越來越清晰。
這次劃時代的審判已經正式開始,警務總監作為起訴人正在開始陳述。
麥克布萊德先生并沒有竭盡全力把自己的陳述表達得特别精彩;他把滔滔的雄辯留給被告一方去操心,他們才真正需要這一點。
他的态度是:“每個人都知道被告是有罪的,在他被押往安達曼[11]服刑之前,不得不由我來當衆宣布他的罪行。
”他的陳述并沒有試圖激起大家道德或是情緒上的共鳴,他采取的這種有意冷淡的态度隻是漸漸地才被大家感覺到,從而激起了部分聽衆的怒火。
他不厭其煩地描述了那次野餐的緣起。
囚犯在由國立學校校長舉行的一次招待會上首遇奎斯蒂德小姐,并當場就起意要對她圖謀不軌:囚犯是個生活放蕩之輩,對此在他被捕時查獲的多種文件可予以證實,此外他的同事兼助手潘納·拉爾醫生對他性格的描述清楚無誤,而且卡倫德少校本人亦可出庭作證。
說到這裡麥克布萊德先生猶豫了一下。
他本想使起訴的過程盡量做到幹淨利落,可是他那最鐘愛的有關東方病理學的理論[12]此時卻湧上心頭,其誘惑力他實在沒辦法抗拒。
摘下眼鏡——這已經成了他在闡釋某一普遍真理之前的習慣性動作,他黯然神傷地審視了大家一眼,評論道:膚色較黑的種族總是在肉體上被膚色較白的種族所吸引,而不是相反——這麼說并非是出于惡毒,也不是為了謾罵,這不過是一種任何一位科學的觀察者都會予以證實的事實。
“即便在那位女士要遠比那位先生醜陋得多的情況下嗎?” 這一質問不知來自何方,也可能來自于天花闆。
這是他的陳述第一次被打斷,法官感到他必須對此進行斥責。
“将此人轟出法庭,”他吩咐道。
一位本地警察抓住一個什麼話都沒說的人,粗暴地把他給趕了出去。
麥克布萊德先生重新把眼鏡戴上,繼續往下陳述。
可那句評論卻讓奎斯蒂德小姐心煩意亂。
因為被稱為醜女人,她大感怨憤,身體都哆嗦了起來。
“你覺得頭暈嗎,阿黛拉?”德雷克小姐問,滿懷深情的義憤照看着她。
“除此以外我就沒有别的感覺了,南茜。
我會挺過去的,可這真太可怕,太可怕啦。
” 由此導緻了法庭上一連串戲劇性場面的第一出。
她的朋友們開始大驚小怪地圍住了她,卡倫德少校則大聲叫道:“我必須對我的病人做出更好的安置;為什麼不能在原告席上給她把椅子讓她坐下?她氣都透不過來啦。
” 達斯先生顯得有些惱火,但他還是說:“有鑒于她特殊的健康狀況,我樂于為她在這邊的審判台上提供一把椅子。
”仆役們遞上來的不是一把而是好幾把椅子,于是整個那
當大家衆口一詞地痛斥菲爾丁的時候,奎斯蒂德小姐則緊靠着椅背,雙手放在扶手上,雙眼緊閉在養精蓄銳。
他們過了一會兒才注意到她,不覺因為這麼喧鬧聒噪而頗感慚愧。
“我們就不能為你做點什麼嗎?”德雷克小姐道。
“沒什麼好做的,南茜,連我都覺得沒什麼好為自己而做的。
” “可你千萬不要這麼說;你很了不起。
” “确實很了不起,”大家滿懷恭敬地異口同聲道。
“我那個老達斯還是不錯的,”羅尼道,小聲提起了另一個話題。
“他們當中沒一個好東西,”卡倫德少校反駁道。
“達斯就不錯,真的不錯。
” “你的意思是說,相較于宣判有罪他更怕的是宣判無罪,因為如果他敢宣判被告無罪的話,他的飯碗也就保不住了,”萊斯利伶俐地輕聲一笑道。
羅尼确實是這個意思,不過他很珍視對自己的手下所抱有的“幻想”(遵循着他在此任職的那些比較好的傳統),而且他樂于斷言他的老達斯真正具有名牌公學畢業生所具備的那種道德勇氣。
他指出——從某種觀點來看——此案由一位印度法官負責審理倒是件好事。
有罪宣判是闆上釘釘的;所以最好由一個印度人宣布這一判決,從長遠來看這會減少許多不必要的麻煩。
熱衷于這一争論的同時,他也可以給自己的腦筋放個假,暫時不去糾結阿黛拉的難題。
“事實上,你并不同意我向玫蘭比夫人遞交請願信,”特頓太太語氣頗為激昂地道。
“請不要道歉,希思洛普先生;我已經習慣于動辄得咎啦。
” “我的意思并不是……” “好啦。
我說過不要道歉了。
” “那些豬猡總是睜大了眼睛,到處尋找所謂的冤情,”萊斯利道,為的是讨好她,讓她息怒。
“豬猡,一點都沒錯兒,”少校附和道。
“還有呢,聽我來告訴你。
依我說現在發生的倒真他媽是件好事兒,當然不包括在座的諸位。
這會讓他們嗷嗷叫的,也該是他們嗷嗷叫的時候啦。
不管怎麼說,在醫院裡我已經往他們心裡塞進了對于上帝的畏懼。
諸位真該親眼去看看我們那位所謂的親英頭目的孫子。
”他一邊描述可憐的努爾丁現在的尊容,一面殘忍地哧哧竊笑。
“他的美貌算是全毀啦,五顆上牙,兩顆下牙還有一個鼻孔……昨天老潘納·拉爾拿給他一面鏡子,結果他是嚎啕大哭……我哈哈大笑;我真是哈哈大笑,跟你們說,你們也會開懷大笑的;原來黑鬼裡面著名的花花公子,現在簡直成了一堆爛肉;去他娘的,讓他的靈魂下地獄去吧——嗯——我相信他原來幹的那些傷風敗俗的醜事簡直無法形容——嗯——”被人捅了一下肋骨之後他這才把下半句給咽下去了,不過又另加了一句,“真希望我那位前助手也跟他一樣完蛋遭殃;對這些家夥你怎麼做都不為過。
” “總算有人講出點道道來了,”特頓太太叫道,令她丈夫大感不悅。
“我就是這個意思;幹出這等醜事之後對他們怎麼懲戒都不算殘忍。
” “一點沒錯,而且事後還得長點記性,你們這幫男人。
你們就是太軟弱,軟弱,軟弱。
哼,往後但凡看到一位英國女性,他們就該跪倒在地,手足并用地從這兒一路爬到那些山洞裡去[8],誰都不應該搭理他們,應該朝他們臉上啐唾沫,應該把他們全都碾成塵土,我們還特地為他們搞什麼橋會啊什麼的,對他們實在是仁慈過了分!” 她暫時停住了話頭,盛怒之下她驟然感覺熱不可當,于是坐下來大喝起了檸檬汁,邊喝還不忘繼續嘟囔着:“軟弱,軟弱。
”而且此一過程不斷地重複下去。
由于奎斯蒂德小姐所引發的争論遠比她本人的情況還要重要得多,她自己反而不可避免地被大家給遺忘了。
不一會兒,案件正式開庭審理。
他們的椅子先着人搬進了法庭,因為他們看起來莊嚴尊貴是尤為重要的。
等衆随從聽差們把一切都準備妥當之後,他們才滿臉纡尊降貴的神氣魚貫進入那個搖搖欲墜的房間,就像是大駕光臨集市上的一個貨攤似的。
行政長官在落座的時候開了個四平八穩的小玩笑,随從人員都笑了起來,而印度人因為聽不見他具體說了什麼,就覺得他們又在醞釀什麼新的陰謀坑害他們,否則那些大人老爺們怎麼會咯咯發笑呢? 法庭裡擠得滿滿當當,當然熱得厲害。
而阿黛拉頭一個注意到的恰恰是所有在場的人群當中最為卑賤的那個人,而且跟這次審判可說是最沒有關系的:負責拉動布屏風扇的雜役[9]。
那人幾乎全身赤裸,體形異常健美,坐在中央通道盡頭一個架高的平台中央,一走進法庭他就吸引住了她全副的注意,仿佛他就是這整個審判進程的主宰一樣。
他具有那種有時突然會在印度最下層出身的賤民當中如鮮花綻放般的力與美。
當那個奇怪的種姓淪落于泥垢和塵土并被宣告為不可接觸者時,大自然會突然記起她在别的地方曾塑造成功的完美的肉身,于是興之所至将一尊神祇塑造成型——當然不會塑造得很多,隻是這裡一個那裡一個而已,為的是向人類社會證明,所謂的種姓高低、三六九等在她眼裡是何等的無足輕重。
這個人無論置于何地都會引人注目;在昌德拉布爾那些瘦腿削股、胸部扁平的庸常之輩中,他宛如不朽的神祇般鶴立雞群,然而他又是這座城市的産兒,是它的殘羹剩飯滋養他長大,他也終将會在它的垃圾堆裡了此一生。
他韻律十足地将布屏風扇的繩索拉向自己,然後松開,将旋動的清風吹向他人,自己卻一無所得,他似乎超然物外于人類的宿命,他俨然是一尊男性的命運之神、一架靈魂的簸谷機[10]。
在他對面也有個小高台,台上坐了個小個兒的助理,頗有教養,戰戰兢兢,勤懇認真。
拉動布屏風扇的那個雜役跟眼前所有這些事情都了不相幹;他幾乎連自己的存在都意識不到,也根本搞不懂今天的法庭為什麼比平常都要擁擠,雖然知道自己在拉動一根繩索,他甚至不明白他是在拉動一架布屏風扇。
他這種超然物外中的某種東西深深觸動了這位出身中産階級的英國姑娘的心,仿佛在指責她那點苦難的褊狹小器。
她憑什麼德行将這滿滿一屋子人聚集到了一起?她那非同尋常的信念和主張,還有将這些東西神聖化了的那位狹隘的耶和華——它們有什麼權利在這個世界上強占了如此重要的位置,有什麼權利僭用文明的封号?莫爾太太——她環顧了一下四周,可莫爾太太早已遠離此地,正在海上的客輪中;在那位老太太變得脾氣暴躁、行為古怪之前,這正是那種她們可能會在漫長的航程中讨論的問題。
正當阿黛拉想起莫爾太太的時候,她聽到好幾種聲音,而且聲音越來越清晰。
這次劃時代的審判已經正式開始,警務總監作為起訴人正在開始陳述。
麥克布萊德先生并沒有竭盡全力把自己的陳述表達得特别精彩;他把滔滔的雄辯留給被告一方去操心,他們才真正需要這一點。
他的态度是:“每個人都知道被告是有罪的,在他被押往安達曼[11]服刑之前,不得不由我來當衆宣布他的罪行。
”他的陳述并沒有試圖激起大家道德或是情緒上的共鳴,他采取的這種有意冷淡的态度隻是漸漸地才被大家感覺到,從而激起了部分聽衆的怒火。
他不厭其煩地描述了那次野餐的緣起。
囚犯在由國立學校校長舉行的一次招待會上首遇奎斯蒂德小姐,并當場就起意要對她圖謀不軌:囚犯是個生活放蕩之輩,對此在他被捕時查獲的多種文件可予以證實,此外他的同事兼助手潘納·拉爾醫生對他性格的描述清楚無誤,而且卡倫德少校本人亦可出庭作證。
說到這裡麥克布萊德先生猶豫了一下。
他本想使起訴的過程盡量做到幹淨利落,可是他那最鐘愛的有關東方病理學的理論[12]此時卻湧上心頭,其誘惑力他實在沒辦法抗拒。
摘下眼鏡——這已經成了他在闡釋某一普遍真理之前的習慣性動作,他黯然神傷地審視了大家一眼,評論道:膚色較黑的種族總是在肉體上被膚色較白的種族所吸引,而不是相反——這麼說并非是出于惡毒,也不是為了謾罵,這不過是一種任何一位科學的觀察者都會予以證實的事實。
“即便在那位女士要遠比那位先生醜陋得多的情況下嗎?” 這一質問不知來自何方,也可能來自于天花闆。
這是他的陳述第一次被打斷,法官感到他必須對此進行斥責。
“将此人轟出法庭,”他吩咐道。
一位本地警察抓住一個什麼話都沒說的人,粗暴地把他給趕了出去。
麥克布萊德先生重新把眼鏡戴上,繼續往下陳述。
可那句評論卻讓奎斯蒂德小姐心煩意亂。
因為被稱為醜女人,她大感怨憤,身體都哆嗦了起來。
“你覺得頭暈嗎,阿黛拉?”德雷克小姐問,滿懷深情的義憤照看着她。
“除此以外我就沒有别的感覺了,南茜。
我會挺過去的,可這真太可怕,太可怕啦。
” 由此導緻了法庭上一連串戲劇性場面的第一出。
她的朋友們開始大驚小怪地圍住了她,卡倫德少校則大聲叫道:“我必須對我的病人做出更好的安置;為什麼不能在原告席上給她把椅子讓她坐下?她氣都透不過來啦。
” 達斯先生顯得有些惱火,但他還是說:“有鑒于她特殊的健康狀況,我樂于為她在這邊的審判台上提供一把椅子。
”仆役們遞上來的不是一把而是好幾把椅子,于是整個那