第二十六章
關燈
小
中
大
一旦直截了當地向你提出一個問題,而你直截了當地回答之後,你突然就垮了。
” “你說驅魔原來是那個意思。
我原以為你是說我真撞到什麼鬼祟了。
” “我還不至于如此吧!” “我非常尊敬的有些人就相信鬼啊祟的什麼的,”她語氣激烈地說。
“我的朋友莫爾太太就信。
” “她年紀大了。
” “我覺得你不需要對她這麼沒禮貌,還有對她兒子。
” “我倒不是有意待人粗魯的。
我的意思隻是說,随着我們年齒漸長,會越來越難以抗拒這些超自然的想法。
我已經覺得自己有這種苗頭了。
我現在仍舊在不受這種觀念影響的情況下搖搖晃晃地慢慢往前走,可是在已經四十五歲的時候,假裝死了的人仍舊能活過來,這是多大的誘惑呀!我是說相信跟自己密切相關的死者仍舊能複生,且不管别的人如何。
” “因為人死以後就不能複生了。
” “恐怕是這麼回事。
” “我也這麼想。
” 有那麼一刻兩人誰都沒有說話,這是理性主義勝利之後經常相伴而生的結果。
然後他很大方地為自己在俱樂部對待希思洛普的方式表示了歉意。
“阿齊茲醫生是怎麼說我的?”又一陣停頓之後,她問。
“他——身處在那麼悲慘的境地,他已經喪失了思考的能力,他自然是不會有什麼好話的,”菲爾丁道,不免有些尴尬,因為阿齊茲說過的那些話可并非隻是不好聽而已,實在已經是不堪入耳了。
其潛台詞無非是:“把我跟這麼個母夜叉相提并論,真是我的奇恥大辱。
”竟被這麼一個毫無個人魅力的女人控告,讓他感覺怒不可遏;在兩性關系上,他确是勢利鬼。
這既讓菲爾丁感到困惑不解,又讓他不免焦慮不安。
肉欲,隻要是直截了當的,并不會讓他産生反感,但這種衍生而來的肉欲——如果自己的情婦漂亮,就把她當作豪華汽車一樣拿來炫耀;而如果她不漂亮,就把她視若蒼蠅般鄙棄——卻與他的情感格格不入,每當提起這類話題的時候,他都會感覺自己跟阿齊茲之間存在着一道不可逾越的障礙。
這其實是個老而又老的問題,隻不過以一種新的形式出現,它會把每一種文明的核心都齧噬殆盡,那就是勢利、占有欲以及将女性視作可為自己帶來聲譽的附庸;而聖徒們正是為了逃離這種痼疾而非擺脫肉欲,才隐居到喜馬拉雅山裡去修行的。
為了改變話題,他說:“不過還是讓我來歸結一下我們之前的分析吧。
我們都同意他不是個壞人,你也不是個壞人,而且我們都不能完全有把握那就是一種幻覺。
那麼我們就必須提出那第四種可能性:是不是别的人幹的呢?” “那個向導。
” “沒錯,那個向導。
我經常這麼想。
不走運的是阿齊茲打了他一巴掌,他害了怕,就此失蹤了。
這是最不能令人滿意的一點,而且我們還得不到警方的幫忙,他們對這個向導毫無興趣。
” “也許是那個向導,”她無動于衷地說;她突然失去了對這個問題的興趣。
“或者,有可能是一直在這一地區遊蕩的那個帕坦人團夥中的一個嗎?” “當時在另一個山洞裡的某個散兵遊勇,趁向導不注意時尾随我進了洞?有可能。
” 正在這時,哈米杜拉走了進來,而且看到他們倆竟然躲在密室裡密談顯得有些不太高興。
就像昌德拉布爾的每個人一樣,他對奎斯蒂德小姐的行為舉動絲毫不能理解。
他聽到了他們最後的幾句話。
“哈啰,我親愛的菲爾丁,”他道。
“我終于算是找到你啦。
你能馬上趕往迪爾庫沙嗎?” “馬上?” “我希望立刻離開這兒,不要讓我妨礙了你們,”阿黛拉道。
“電話線已經斷了;奎斯蒂德小姐沒辦法給她的朋友們挂電話,”他解釋道。
“很多電話線都斷了,一時恐怕是修不好了,”哈米杜拉道。
“不過,應該還是有辦法将這位女士送回到官署駐地的。
在一個文明社會裡,辦法總是有不少的。
”說話時他根本一眼都沒看奎斯蒂德小姐,也根本沒有注意到她向他做的一個小小的手勢。
菲爾丁覺得此次會面還是客客氣氣的為好,于是說:“奎斯蒂德小姐一直在對她今天上午的舉動做一些解釋。
” “也許奇迹的時代已經重新回來了。
你必須為發生的一切做好準備,誠如我們的哲人所說。
” “在旁觀者看來,這肯定像是個奇迹,”阿黛拉道,有些緊張地對他說。
“事實是在為時還不算太晚的時候我意識到我犯了個錯誤,而且還恰好有足夠的思考能力和鎮定的心緒承認我犯了錯。
我那非同尋常的舉動總括起來也不過如此。
”
” “你說驅魔原來是那個意思。
我原以為你是說我真撞到什麼鬼祟了。
” “我還不至于如此吧!” “我非常尊敬的有些人就相信鬼啊祟的什麼的,”她語氣激烈地說。
“我的朋友莫爾太太就信。
” “她年紀大了。
” “我覺得你不需要對她這麼沒禮貌,還有對她兒子。
” “我倒不是有意待人粗魯的。
我的意思隻是說,随着我們年齒漸長,會越來越難以抗拒這些超自然的想法。
我已經覺得自己有這種苗頭了。
我現在仍舊在不受這種觀念影響的情況下搖搖晃晃地慢慢往前走,可是在已經四十五歲的時候,假裝死了的人仍舊能活過來,這是多大的誘惑呀!我是說相信跟自己密切相關的死者仍舊能複生,且不管别的人如何。
” “因為人死以後就不能複生了。
” “恐怕是這麼回事。
” “我也這麼想。
” 有那麼一刻兩人誰都沒有說話,這是理性主義勝利之後經常相伴而生的結果。
然後他很大方地為自己在俱樂部對待希思洛普的方式表示了歉意。
“阿齊茲醫生是怎麼說我的?”又一陣停頓之後,她問。
“他——身處在那麼悲慘的境地,他已經喪失了思考的能力,他自然是不會有什麼好話的,”菲爾丁道,不免有些尴尬,因為阿齊茲說過的那些話可并非隻是不好聽而已,實在已經是不堪入耳了。
其潛台詞無非是:“把我跟這麼個母夜叉相提并論,真是我的奇恥大辱。
”竟被這麼一個毫無個人魅力的女人控告,讓他感覺怒不可遏;在兩性關系上,他确是勢利鬼。
這既讓菲爾丁感到困惑不解,又讓他不免焦慮不安。
肉欲,隻要是直截了當的,并不會讓他産生反感,但這種衍生而來的肉欲——如果自己的情婦漂亮,就把她當作豪華汽車一樣拿來炫耀;而如果她不漂亮,就把她視若蒼蠅般鄙棄——卻與他的情感格格不入,每當提起這類話題的時候,他都會感覺自己跟阿齊茲之間存在着一道不可逾越的障礙。
這其實是個老而又老的問題,隻不過以一種新的形式出現,它會把每一種文明的核心都齧噬殆盡,那就是勢利、占有欲以及将女性視作可為自己帶來聲譽的附庸;而聖徒們正是為了逃離這種痼疾而非擺脫肉欲,才隐居到喜馬拉雅山裡去修行的。
為了改變話題,他說:“不過還是讓我來歸結一下我們之前的分析吧。
我們都同意他不是個壞人,你也不是個壞人,而且我們都不能完全有把握那就是一種幻覺。
那麼我們就必須提出那第四種可能性:是不是别的人幹的呢?” “那個向導。
” “沒錯,那個向導。
我經常這麼想。
不走運的是阿齊茲打了他一巴掌,他害了怕,就此失蹤了。
這是最不能令人滿意的一點,而且我們還得不到警方的幫忙,他們對這個向導毫無興趣。
” “也許是那個向導,”她無動于衷地說;她突然失去了對這個問題的興趣。
“或者,有可能是一直在這一地區遊蕩的那個帕坦人團夥中的一個嗎?” “當時在另一個山洞裡的某個散兵遊勇,趁向導不注意時尾随我進了洞?有可能。
” 正在這時,哈米杜拉走了進來,而且看到他們倆竟然躲在密室裡密談顯得有些不太高興。
就像昌德拉布爾的每個人一樣,他對奎斯蒂德小姐的行為舉動絲毫不能理解。
他聽到了他們最後的幾句話。
“哈啰,我親愛的菲爾丁,”他道。
“我終于算是找到你啦。
你能馬上趕往迪爾庫沙嗎?” “馬上?” “我希望立刻離開這兒,不要讓我妨礙了你們,”阿黛拉道。
“電話線已經斷了;奎斯蒂德小姐沒辦法給她的朋友們挂電話,”他解釋道。
“很多電話線都斷了,一時恐怕是修不好了,”哈米杜拉道。
“不過,應該還是有辦法将這位女士送回到官署駐地的。
在一個文明社會裡,辦法總是有不少的。
”說話時他根本一眼都沒看奎斯蒂德小姐,也根本沒有注意到她向他做的一個小小的手勢。
菲爾丁覺得此次會面還是客客氣氣的為好,于是說:“奎斯蒂德小姐一直在對她今天上午的舉動做一些解釋。
” “也許奇迹的時代已經重新回來了。
你必須為發生的一切做好準備,誠如我們的哲人所說。
” “在旁觀者看來,這肯定像是個奇迹,”阿黛拉道,有些緊張地對他說。
“事實是在為時還不算太晚的時候我意識到我犯了個錯誤,而且還恰好有足夠的思考能力和鎮定的心緒承認我犯了錯。
我那非同尋常的舉動總括起來也不過如此。
”