第二十章
關燈
小
中
大
倫德少校走了進來,這好消息就是他帶來的。
他那面糊一樣蒼白而又呆滞的臉上挂着脾氣暴躁的神情。
他環視了一遍在場的衆人,看到菲爾丁蜷縮在一張低矮的軟榻上,鄙夷地從鼻孔裡“哼”了一聲。
大家都一擁而上,紛紛向他打聽詳情。
“在這個國家裡,隻要還有點發燒,誰都難說已經脫離了危險,”他回答道。
他似乎是在抱怨他的病人的康複似的,而凡是了解這位老少校的為人的,誰都不會為此而感到意外。
“坐下,卡倫德;詳細跟我們說說事情的經過。
” “這可就說來話長了。
” “老夫人情況如何?” “有些熱度。
” “我妻子聽說她的狀況不容樂觀。
” “也許吧。
我什麼都不能保證。
這些沒完沒了的問題真是讓我受不了啦,萊斯利。
” “抱歉,老夥計。
” “希思洛普就在我後面,馬上就到。
” 一聽到希思洛普的名字,每個人臉上重又顯出仁慈美好的表情。
奎斯蒂德小姐不過是個犧牲者,而小希思洛普則是位殉道者;他們竭盡全力為之服務的這個國家恩将仇報、向他們傾瀉而出的所有惡意全都由他一人承擔了下來;他正一個人背負着所有歐洲老爺們的十字架。
他們因為反過來對他卻絲毫無以為報而惱恨不已;他們因為自己隻能幹坐在柔軟的沙發椅上靜待法律的程序而倍感怯懦和羞愧。
“蒼天在上,要是我沒有準我那個寶貝助手的假就好了。
我真想把我的舌頭先給割掉。
最讓我寝食難安的就是自覺我對此負有責任,難辭其咎。
先是拒絕,然後又迫于壓力做出讓步。
這就是我的所作所為,我的孩子們,這就是我幹的好事啊。
” 菲爾丁從嘴裡取下煙鬥,若有所思地盯着它。
卡倫德以為他是害怕了,就得理不饒人地繼續道:“我原以為這次遠足是有一位英國人陪同前往的。
所以我才最終讓了步。
” “沒有人會責備你的,我親愛的卡倫德,”行政長官道,低頭望着在座的各位。
“我們都應該看到這次遠足是沒有得到充分的安全保障的,應該加以阻止,在這個意義上我們大家都應該受到責備。
對于這件事我自己也是知道的;今天早上我們還把汽車借給他們,将兩位女士送往車站。
在這個意義上我們全都難辭其咎,但對你個人絕沒有絲毫責備的意思。
” “我不這麼認為。
我倒是巴不得能這麼想。
責任大于天,對那位逃避責任的先生我實在不敢苟同。
”他把目光投向菲爾丁。
那些知道菲爾丁承擔了陪伴責任卻又耽誤了早班火車的人都為他感到難過;當一個英國人不顧自己的身份跟那些土著印度人厮混在一起的時候,其結果也就可想而知了;總是會以某種有失尊嚴的結果而告終。
行政長官由于了解更多的内情,沒有搭腔,因為作為本地的首腦,他仍舊希望菲爾丁能聽招呼,站到他們這個陣營中來。
話題再度轉向婦女和孩子們,卡倫德少校借此機會抓住那位中尉,利用他對校長發起攻擊。
中尉假裝醉得比實際上更厲害,開始夾槍帶棒地對菲爾丁出言不遜。
“聽說過奎斯蒂德小姐用人的事兒嗎?”少校仍不忘從旁煽風點火。
“沒,怎麼說?” “昨天晚上希思洛普特意告誡奎斯蒂德小姐的用人,叫他随侍小姐身旁,寸步不離。
那罪犯看到這一點之後就想方設法把他給撇在了後頭。
收買了他。
希思洛普剛剛查清了這整件事的全部内情,包括具體有哪些人、花了多少錢——這裡面就有一個出了名的皮條客負責給錢,此人名叫穆罕默德·拉蒂夫。
關于這個用人的事兒就到此為止吧。
那麼那位英國人——我們這兒的那位朋友又當如何呢?他們又是怎麼撇下他的呢?還是出錢收買。
” 菲爾丁霍地站起身來,有人小聲嘟囔,有人大聲喊叫,都是對他表示支持的,因為到此為止還沒有一個人懷疑他的正直和誠實。
“噢,我的話被你們給誤解了,非常抱歉,”少校夾槍帶棒地道。
“我并不是說他們收買了菲爾丁先生。
” “那你到底什麼意思?” “他們花錢買通了另一個印度人故意拖延時間,讓你沒趕上火車——戈德博爾。
他當時在做禱告呢。
我知道他在禱告些什麼!” “這真是豈有此理……”他重新坐下,氣得直打哆嗦;一個又一個的人正被拖進泥潭當中。
射出這記暗箭之後,少校又準備發射下一記。
“希思洛普從他母親那兒還發現了些重要情況。
阿齊茲出錢雇了一大幫土著,企圖将她悶死在一個石窟裡。
她就這麼被除掉了,或者說要不然她就被這麼除掉了,好在她僥幸逃了出來。
計劃得何等周密啊,是不是?幹淨利落。
然後他就可以對那位姑娘下手啦。
隻有他跟她,還有一個向導——同樣是由那位穆罕默德·拉蒂夫提供的。
向導現在已經找不見了。
幹得真漂亮。
”他的話音到此突然轉成了咆哮。
“現在可不是坐下來休息的時候。
該采取行動啦。
将軍隊調來,清剿印度人的街市。
”[9] 少校的情感迸發通常總是不怎麼受重視的,可是這次他卻攪得人人都心神不甯。
阿齊茲的罪行竟然比他們設想中的還要惡劣——其乖戾狠毒的程度達到了駭人聽聞的極限,簡直為一八五七年[10]以來所僅見。
菲爾丁暫時忘了替可憐的老戈德博爾鳴不平,陷入了沉思;邪惡正在朝四面八方滲透、蔓延,除了每個個體言行當中具體的惡行和惡語之外,它仿佛已經具有了屬于它自己的生命,作為惡的本體而存在着。
由
他那面糊一樣蒼白而又呆滞的臉上挂着脾氣暴躁的神情。
他環視了一遍在場的衆人,看到菲爾丁蜷縮在一張低矮的軟榻上,鄙夷地從鼻孔裡“哼”了一聲。
大家都一擁而上,紛紛向他打聽詳情。
“在這個國家裡,隻要還有點發燒,誰都難說已經脫離了危險,”他回答道。
他似乎是在抱怨他的病人的康複似的,而凡是了解這位老少校的為人的,誰都不會為此而感到意外。
“坐下,卡倫德;詳細跟我們說說事情的經過。
” “這可就說來話長了。
” “老夫人情況如何?” “有些熱度。
” “我妻子聽說她的狀況不容樂觀。
” “也許吧。
我什麼都不能保證。
這些沒完沒了的問題真是讓我受不了啦,萊斯利。
” “抱歉,老夥計。
” “希思洛普就在我後面,馬上就到。
” 一聽到希思洛普的名字,每個人臉上重又顯出仁慈美好的表情。
奎斯蒂德小姐不過是個犧牲者,而小希思洛普則是位殉道者;他們竭盡全力為之服務的這個國家恩将仇報、向他們傾瀉而出的所有惡意全都由他一人承擔了下來;他正一個人背負着所有歐洲老爺們的十字架。
他們因為反過來對他卻絲毫無以為報而惱恨不已;他們因為自己隻能幹坐在柔軟的沙發椅上靜待法律的程序而倍感怯懦和羞愧。
“蒼天在上,要是我沒有準我那個寶貝助手的假就好了。
我真想把我的舌頭先給割掉。
最讓我寝食難安的就是自覺我對此負有責任,難辭其咎。
先是拒絕,然後又迫于壓力做出讓步。
這就是我的所作所為,我的孩子們,這就是我幹的好事啊。
” 菲爾丁從嘴裡取下煙鬥,若有所思地盯着它。
卡倫德以為他是害怕了,就得理不饒人地繼續道:“我原以為這次遠足是有一位英國人陪同前往的。
所以我才最終讓了步。
” “沒有人會責備你的,我親愛的卡倫德,”行政長官道,低頭望着在座的各位。
“我們都應該看到這次遠足是沒有得到充分的安全保障的,應該加以阻止,在這個意義上我們大家都應該受到責備。
對于這件事我自己也是知道的;今天早上我們還把汽車借給他們,将兩位女士送往車站。
在這個意義上我們全都難辭其咎,但對你個人絕沒有絲毫責備的意思。
” “我不這麼認為。
我倒是巴不得能這麼想。
責任大于天,對那位逃避責任的先生我實在不敢苟同。
”他把目光投向菲爾丁。
那些知道菲爾丁承擔了陪伴責任卻又耽誤了早班火車的人都為他感到難過;當一個英國人不顧自己的身份跟那些土著印度人厮混在一起的時候,其結果也就可想而知了;總是會以某種有失尊嚴的結果而告終。
行政長官由于了解更多的内情,沒有搭腔,因為作為本地的首腦,他仍舊希望菲爾丁能聽招呼,站到他們這個陣營中來。
話題再度轉向婦女和孩子們,卡倫德少校借此機會抓住那位中尉,利用他對校長發起攻擊。
中尉假裝醉得比實際上更厲害,開始夾槍帶棒地對菲爾丁出言不遜。
“聽說過奎斯蒂德小姐用人的事兒嗎?”少校仍不忘從旁煽風點火。
“沒,怎麼說?” “昨天晚上希思洛普特意告誡奎斯蒂德小姐的用人,叫他随侍小姐身旁,寸步不離。
那罪犯看到這一點之後就想方設法把他給撇在了後頭。
收買了他。
希思洛普剛剛查清了這整件事的全部内情,包括具體有哪些人、花了多少錢——這裡面就有一個出了名的皮條客負責給錢,此人名叫穆罕默德·拉蒂夫。
關于這個用人的事兒就到此為止吧。
那麼那位英國人——我們這兒的那位朋友又當如何呢?他們又是怎麼撇下他的呢?還是出錢收買。
” 菲爾丁霍地站起身來,有人小聲嘟囔,有人大聲喊叫,都是對他表示支持的,因為到此為止還沒有一個人懷疑他的正直和誠實。
“噢,我的話被你們給誤解了,非常抱歉,”少校夾槍帶棒地道。
“我并不是說他們收買了菲爾丁先生。
” “那你到底什麼意思?” “他們花錢買通了另一個印度人故意拖延時間,讓你沒趕上火車——戈德博爾。
他當時在做禱告呢。
我知道他在禱告些什麼!” “這真是豈有此理……”他重新坐下,氣得直打哆嗦;一個又一個的人正被拖進泥潭當中。
射出這記暗箭之後,少校又準備發射下一記。
“希思洛普從他母親那兒還發現了些重要情況。
阿齊茲出錢雇了一大幫土著,企圖将她悶死在一個石窟裡。
她就這麼被除掉了,或者說要不然她就被這麼除掉了,好在她僥幸逃了出來。
計劃得何等周密啊,是不是?幹淨利落。
然後他就可以對那位姑娘下手啦。
隻有他跟她,還有一個向導——同樣是由那位穆罕默德·拉蒂夫提供的。
向導現在已經找不見了。
幹得真漂亮。
”他的話音到此突然轉成了咆哮。
“現在可不是坐下來休息的時候。
該采取行動啦。
将軍隊調來,清剿印度人的街市。
”[9] 少校的情感迸發通常總是不怎麼受重視的,可是這次他卻攪得人人都心神不甯。
阿齊茲的罪行竟然比他們設想中的還要惡劣——其乖戾狠毒的程度達到了駭人聽聞的極限,簡直為一八五七年[10]以來所僅見。
菲爾丁暫時忘了替可憐的老戈德博爾鳴不平,陷入了沉思;邪惡正在朝四面八方滲透、蔓延,除了每個個體言行當中具體的惡行和惡語之外,它仿佛已經具有了屬于它自己的生命,作為惡的本體而存在着。
由