第八章
關燈
小
中
大
青春年少和受到的教養,他們對這次事故并沒有絲毫的心煩意亂。
他們跟着扭曲的輪胎痕迹回到了事故發生的原點。
就在一座橋梁出口附近;那頭動物很有可能是從幹涸的河床上沖上來的。
車輪的痕迹先是平穩而又清晰,就像是印滿了菱形圖案的兩條緞帶;然後突然就完全亂了套。
顯然是有外力突然侵入進來,可那條公路已經被太多的交通工具碾壓踐踏,沒有一條痕迹是清晰可辨的,而且手電筒照出那麼多的強光與暗影,他們根本就理不清那些痕迹到底是怎麼回事。
而且阿黛拉興奮之餘直接跪在馬路上查看,裙裾拖來掃去,最後造成的結果仿佛如果真有誰襲擊了汽車的話,那就是她本人無疑了。
這場意外對于他們倆而言都是巨大的安慰。
兩人都忘了他們之間那已經夭折的關系,在塵土中四處亂轉的時候隻感到驚險刺激的興奮感。
“我覺得應該是頭水牛,”她對伯哈德老爺叫道,他并沒有陪他們一起去勘探。
“一點沒錯兒。
” “要不然就是頭土狼。
” 羅尼同意這後一種猜測。
土狼在幹涸的河床上潛行,被汽車的頭燈驚到了。
“妙極了,一頭土狼,”那位印度人用氣憤的嘲諷語氣道,一邊在黑夜中打了個手勢。
“哈裡斯先生!” “稍等片刻。
請給我十分鐘時間。
” “羅尼大人說是頭土狼。
” “别再難為哈裡斯先生了。
他從一次危險的車禍中救了我們。
哈裡斯,好樣的!” “要說車禍呢,我的大人,如果他聽我的吩咐走岡甘瓦迪而不是馬拉巴爾這邊的話,就根本不會發生了。
” “那是我的錯。
是我告訴他走這邊的,因為這條路的路況更好些。
萊斯利先生把它修得非常出色,可以一路開到馬拉巴爾山上去。
” “啊,現在我開始明白了。
”似乎終于鎮定下來,他慢條斯理而且裝模作樣地為此次事故表示了道歉。
羅尼喃喃道:“沒關系的。
”不過道歉本來就是他應得的,而且早就應該這樣做了;不能因為英國人遇事不慌、臨危不亂,就把他們當作無關緊要之輩啊。
如此看來,這位伯哈德老爺原來也并不怎麼樣嘛。
正在這時,一輛大轎車迎面開了過來。
羅尼跨前幾步,以不容置疑的聲音和手勢攔住了它。
引擎罩上印着“馬德卡爾邦”的字樣。
歡蹦亂跳、親切友善的德雷克小姐就端坐在車裡。
“希思洛普先生,奎斯蒂德小姐,你們阻攔一位清白無辜的女性所為何來啊?” “我們的車出了故障。
” “真糟糕!” “我們撞上了一頭土狼!” “簡直糟透啦!” “能讓我們搭個便車嗎?” “行啊,這還用說。
” “把我也帶上吧,”伯哈德老爺道。
“嘿,那我怎麼辦?”哈裡斯先生叫道。
“這是怎麼回事?我可不是輛公共汽車,”德雷克小姐斷然道。
“我車裡已經有一架小風琴和兩條狗了。
你們當中我最多能捎上三個,還得有一個坐在前面負責照顧一條哈巴狗[9]。
不能再多了。
” “我坐在前面吧,”伯哈德老爺道。
“那就跳上來吧;我還不知道你是什麼人呢。
” “嘿,不行,那我怎麼吃晚飯哪?你們不能把我一個人撇在這兒一整夜啊。
”一心想看起來而且讓人覺得像個歐洲人,司機盛氣淩人地插嘴道。
他仍舊戴着遮陽帽,盡管天早就黑了,他那張臉上,除了那一嘴的壞牙是拜占據統治地位的種族之賜以外,看起來絲毫都不像是白種人。
此時的他可憐巴巴地朝外望着,像是在說:“這都是怎麼回事啊?别這麼為難我呀,你們這些黑種人和白種人。
跟你們一樣,我也是身不由己地被困在印度這個該死的地方,你們可得對我好一點,不能把我一個人扔下啊。
” “納蘇會騎着自行車給你送些不錯的晚飯來的,”伯哈德老爺道,他已經重新恢複了往日的尊貴和威嚴。
“我會派他盡快趕過來。
現在快給我修車去。
” 他們絕塵而去,哈裡斯先生怨恨地朝他們瞥了一眼之後,無可奈何地蹲了下來。
當同時有英國人和印度人在場時,他就會變得忸怩難堪,因為他不知道他到底該屬于哪一方。
一時間他會被自己血液中兩種相反的流向所困擾,然後它們很快就混合為一體,于是他哪一方都不屬于,而隻屬于他自己。
不過德雷克小姐的情緒卻高漲不已。
她已經成功地将馬德卡爾邦的汽車偷到了手。
她那位邦主肯定會難過得要死,可她才不在乎呢;如果他願意的話盡可以解雇她。
“我才不相信這些人能讓你下不來台呢,”她道。
“我要是不像個魔鬼一樣拼命掠奪,我就會一無所有。
他并不想要這輛車,愚蠢的笨蛋!我度假期間讓人家看到我開着它在昌德拉布爾轉悠,這肯定能給他那個土邦增光添彩。
他就應該這樣看待問題才對。
管它呢,他也隻能這樣看待問題了。
我那位邦主夫人就不同了——我那位邦主夫人是個小可愛。
那是她的獵狐犬,可憐的小魔鬼。
我把它們連同司機一起都釣了出來。
竟然帶着兩條狗去參加邦主大會,你想想看!不過也許跟帶着邦主們去開會一樣明智吧。
”她尖聲狂笑起來。
“那架小風琴——那架小風琴是我犯的一個小錯誤,我承認。
他們很想讓我把風琴帶上,而我原本想把它丢在火車上的。
哦,我的主啊!” 羅尼克制地笑了笑。
他不贊成英國人在土邦裡服務,他們雖說借此可以獲得一定的權勢,卻有失大英帝國的尊嚴。
一個散兵遊勇取得的令人忍俊不禁的勝利對于一位政府官員而言并無任何助益,他告訴這位年輕的女士,如果她繼續這麼幹下去的話,她肯定會在印度人玩的把戲上将他們統統都勝過的。
“他們總是在我把他們勝過之前就把我解雇了,而我呢,馬上又會弄到另一份工作。
整個印度到處都是土邦夫人、女邦主和公主,她們可都吵着嚷着要我這樣的人呢。
” “真的嗎?我還真是有所不知。
” “你怎麼可能知道呢,希思洛普先生?他對于那些邦主夫人們又能知道些什麼呢,奎斯蒂德小姐?一無所知。
至少我希望他一無所知。
” “我能理解那些大人物可算不上是特别有趣,”阿黛拉平靜地道,很不喜歡這個年輕女人說話的腔調。
她的手再度在黑暗中碰到了羅尼的手,而且這次除了動物性的沖動之外又增添了觀點上的一緻。
“啊,那你可就錯啦。
她們可真是無價之寶呢。
” “依我看倒也不能說她錯,”伯哈德老爺突然插話道,他一直孤零零地坐在前排座位上,仿佛已經完全被人遺忘了似的。
“一個土邦,一個印度邦,一個印度邦邦主的妻子,也許毫無疑問是位最為卓越的夫人,而且請千萬都不要以為我對于馬德卡爾邦主夫人殿下的人品有絲毫诋毀的暗示。
不過我恐怕她應該未曾受過教育,我恐怕她應該是相當迷信的。
平心而論,她又怎麼可能是另外一種樣子呢?這樣一位夫人又會有什麼受教育的機會呢?哦,迷信是很可怕的,可怕!哦,這算得上我們印度人性格上的最大缺陷啦!”——并且仿佛特地趕來為他的批評增加分量似的,右面的高地上顯現出市政官署駐地的燈光。
他也就越說越帶勁了。
“哦,每個印度公民都該擺脫迷信的束縛,這是他們的責任,雖說我對于印度的土邦不甚了了,對這個叫作馬德卡爾的土邦更是一無所知(其邦主,我猜想,隻享有十一響禮炮的榮譽[10])——不過我無法想象它們能像大英帝國統治下的印度地區這樣興旺發達,到處遍布的盡是理性和秩序,一派健康向上的太平景象!” 德雷克小姐忍不住叫道:“天哪!” 老人絲毫沒有因為這聲驚呼掃了興緻,繼續大講而特講下去。
他的舌頭宛如開了閘的洪水滔滔汩汩,他的思維猶如脫了缰的野馬四處踩踏,腦子裡的想法都來不及傾吐。
他既想贊同奎斯蒂德小姐的觀點,即大人們并不有趣,因為他本人就比很多獨立土邦的邦主更加尊貴;而與此同時他又必須做到既不能暗示更不可以直接告訴她他本人就是個大人物,以免讓她覺得她剛才的話太過唐突無禮。
這就是他這篇長篇大論的基調;與之相配合的還有他對德雷克小姐允許他搭車的感激之情、他樂于将那隻讨厭的小狗抱在懷裡的甘願之心,以及他對于當天晚上給人類同胞們帶來這麼多麻煩的抱歉之意。
另外,他還想讓德雷克小姐在城門附近把他放下來,以便逮到他的清潔工,并且看看他那位寶貝孫子正在幹嗎。
當他将所有這些熱望和焦慮統統編結成一根繩索時,他又懷疑他的聽衆是否對此毫無興趣,還有地方法官是否正在小風琴的遮掩下跟兩位少女當中的某一位嬉戲調情,不過良好的教養迫使他繼續講下去;至于他們是否感到厭煩那不幹他的事,因為他根本就不知道何為厭煩,而至于他們是否肆無忌憚也
他們跟着扭曲的輪胎痕迹回到了事故發生的原點。
就在一座橋梁出口附近;那頭動物很有可能是從幹涸的河床上沖上來的。
車輪的痕迹先是平穩而又清晰,就像是印滿了菱形圖案的兩條緞帶;然後突然就完全亂了套。
顯然是有外力突然侵入進來,可那條公路已經被太多的交通工具碾壓踐踏,沒有一條痕迹是清晰可辨的,而且手電筒照出那麼多的強光與暗影,他們根本就理不清那些痕迹到底是怎麼回事。
而且阿黛拉興奮之餘直接跪在馬路上查看,裙裾拖來掃去,最後造成的結果仿佛如果真有誰襲擊了汽車的話,那就是她本人無疑了。
這場意外對于他們倆而言都是巨大的安慰。
兩人都忘了他們之間那已經夭折的關系,在塵土中四處亂轉的時候隻感到驚險刺激的興奮感。
“我覺得應該是頭水牛,”她對伯哈德老爺叫道,他并沒有陪他們一起去勘探。
“一點沒錯兒。
” “要不然就是頭土狼。
” 羅尼同意這後一種猜測。
土狼在幹涸的河床上潛行,被汽車的頭燈驚到了。
“妙極了,一頭土狼,”那位印度人用氣憤的嘲諷語氣道,一邊在黑夜中打了個手勢。
“哈裡斯先生!” “稍等片刻。
請給我十分鐘時間。
” “羅尼大人說是頭土狼。
” “别再難為哈裡斯先生了。
他從一次危險的車禍中救了我們。
哈裡斯,好樣的!” “要說車禍呢,我的大人,如果他聽我的吩咐走岡甘瓦迪而不是馬拉巴爾這邊的話,就根本不會發生了。
” “那是我的錯。
是我告訴他走這邊的,因為這條路的路況更好些。
萊斯利先生把它修得非常出色,可以一路開到馬拉巴爾山上去。
” “啊,現在我開始明白了。
”似乎終于鎮定下來,他慢條斯理而且裝模作樣地為此次事故表示了道歉。
羅尼喃喃道:“沒關系的。
”不過道歉本來就是他應得的,而且早就應該這樣做了;不能因為英國人遇事不慌、臨危不亂,就把他們當作無關緊要之輩啊。
如此看來,這位伯哈德老爺原來也并不怎麼樣嘛。
正在這時,一輛大轎車迎面開了過來。
羅尼跨前幾步,以不容置疑的聲音和手勢攔住了它。
引擎罩上印着“馬德卡爾邦”的字樣。
歡蹦亂跳、親切友善的德雷克小姐就端坐在車裡。
“希思洛普先生,奎斯蒂德小姐,你們阻攔一位清白無辜的女性所為何來啊?” “我們的車出了故障。
” “真糟糕!” “我們撞上了一頭土狼!” “簡直糟透啦!” “能讓我們搭個便車嗎?” “行啊,這還用說。
” “把我也帶上吧,”伯哈德老爺道。
“嘿,那我怎麼辦?”哈裡斯先生叫道。
“這是怎麼回事?我可不是輛公共汽車,”德雷克小姐斷然道。
“我車裡已經有一架小風琴和兩條狗了。
你們當中我最多能捎上三個,還得有一個坐在前面負責照顧一條哈巴狗[9]。
不能再多了。
” “我坐在前面吧,”伯哈德老爺道。
“那就跳上來吧;我還不知道你是什麼人呢。
” “嘿,不行,那我怎麼吃晚飯哪?你們不能把我一個人撇在這兒一整夜啊。
”一心想看起來而且讓人覺得像個歐洲人,司機盛氣淩人地插嘴道。
他仍舊戴着遮陽帽,盡管天早就黑了,他那張臉上,除了那一嘴的壞牙是拜占據統治地位的種族之賜以外,看起來絲毫都不像是白種人。
此時的他可憐巴巴地朝外望着,像是在說:“這都是怎麼回事啊?别這麼為難我呀,你們這些黑種人和白種人。
跟你們一樣,我也是身不由己地被困在印度這個該死的地方,你們可得對我好一點,不能把我一個人扔下啊。
” “納蘇會騎着自行車給你送些不錯的晚飯來的,”伯哈德老爺道,他已經重新恢複了往日的尊貴和威嚴。
“我會派他盡快趕過來。
現在快給我修車去。
” 他們絕塵而去,哈裡斯先生怨恨地朝他們瞥了一眼之後,無可奈何地蹲了下來。
當同時有英國人和印度人在場時,他就會變得忸怩難堪,因為他不知道他到底該屬于哪一方。
一時間他會被自己血液中兩種相反的流向所困擾,然後它們很快就混合為一體,于是他哪一方都不屬于,而隻屬于他自己。
不過德雷克小姐的情緒卻高漲不已。
她已經成功地将馬德卡爾邦的汽車偷到了手。
她那位邦主肯定會難過得要死,可她才不在乎呢;如果他願意的話盡可以解雇她。
“我才不相信這些人能讓你下不來台呢,”她道。
“我要是不像個魔鬼一樣拼命掠奪,我就會一無所有。
他并不想要這輛車,愚蠢的笨蛋!我度假期間讓人家看到我開着它在昌德拉布爾轉悠,這肯定能給他那個土邦增光添彩。
他就應該這樣看待問題才對。
管它呢,他也隻能這樣看待問題了。
我那位邦主夫人就不同了——我那位邦主夫人是個小可愛。
那是她的獵狐犬,可憐的小魔鬼。
我把它們連同司機一起都釣了出來。
竟然帶着兩條狗去參加邦主大會,你想想看!不過也許跟帶着邦主們去開會一樣明智吧。
”她尖聲狂笑起來。
“那架小風琴——那架小風琴是我犯的一個小錯誤,我承認。
他們很想讓我把風琴帶上,而我原本想把它丢在火車上的。
哦,我的主啊!” 羅尼克制地笑了笑。
他不贊成英國人在土邦裡服務,他們雖說借此可以獲得一定的權勢,卻有失大英帝國的尊嚴。
一個散兵遊勇取得的令人忍俊不禁的勝利對于一位政府官員而言并無任何助益,他告訴這位年輕的女士,如果她繼續這麼幹下去的話,她肯定會在印度人玩的把戲上将他們統統都勝過的。
“他們總是在我把他們勝過之前就把我解雇了,而我呢,馬上又會弄到另一份工作。
整個印度到處都是土邦夫人、女邦主和公主,她們可都吵着嚷着要我這樣的人呢。
” “真的嗎?我還真是有所不知。
” “你怎麼可能知道呢,希思洛普先生?他對于那些邦主夫人們又能知道些什麼呢,奎斯蒂德小姐?一無所知。
至少我希望他一無所知。
” “我能理解那些大人物可算不上是特别有趣,”阿黛拉平靜地道,很不喜歡這個年輕女人說話的腔調。
她的手再度在黑暗中碰到了羅尼的手,而且這次除了動物性的沖動之外又增添了觀點上的一緻。
“啊,那你可就錯啦。
她們可真是無價之寶呢。
” “依我看倒也不能說她錯,”伯哈德老爺突然插話道,他一直孤零零地坐在前排座位上,仿佛已經完全被人遺忘了似的。
“一個土邦,一個印度邦,一個印度邦邦主的妻子,也許毫無疑問是位最為卓越的夫人,而且請千萬都不要以為我對于馬德卡爾邦主夫人殿下的人品有絲毫诋毀的暗示。
不過我恐怕她應該未曾受過教育,我恐怕她應該是相當迷信的。
平心而論,她又怎麼可能是另外一種樣子呢?這樣一位夫人又會有什麼受教育的機會呢?哦,迷信是很可怕的,可怕!哦,這算得上我們印度人性格上的最大缺陷啦!”——并且仿佛特地趕來為他的批評增加分量似的,右面的高地上顯現出市政官署駐地的燈光。
他也就越說越帶勁了。
“哦,每個印度公民都該擺脫迷信的束縛,這是他們的責任,雖說我對于印度的土邦不甚了了,對這個叫作馬德卡爾的土邦更是一無所知(其邦主,我猜想,隻享有十一響禮炮的榮譽[10])——不過我無法想象它們能像大英帝國統治下的印度地區這樣興旺發達,到處遍布的盡是理性和秩序,一派健康向上的太平景象!” 德雷克小姐忍不住叫道:“天哪!” 老人絲毫沒有因為這聲驚呼掃了興緻,繼續大講而特講下去。
他的舌頭宛如開了閘的洪水滔滔汩汩,他的思維猶如脫了缰的野馬四處踩踏,腦子裡的想法都來不及傾吐。
他既想贊同奎斯蒂德小姐的觀點,即大人們并不有趣,因為他本人就比很多獨立土邦的邦主更加尊貴;而與此同時他又必須做到既不能暗示更不可以直接告訴她他本人就是個大人物,以免讓她覺得她剛才的話太過唐突無禮。
這就是他這篇長篇大論的基調;與之相配合的還有他對德雷克小姐允許他搭車的感激之情、他樂于将那隻讨厭的小狗抱在懷裡的甘願之心,以及他對于當天晚上給人類同胞們帶來這麼多麻煩的抱歉之意。
另外,他還想讓德雷克小姐在城門附近把他放下來,以便逮到他的清潔工,并且看看他那位寶貝孫子正在幹嗎。
當他将所有這些熱望和焦慮統統編結成一根繩索時,他又懷疑他的聽衆是否對此毫無興趣,還有地方法官是否正在小風琴的遮掩下跟兩位少女當中的某一位嬉戲調情,不過良好的教養迫使他繼續講下去;至于他們是否感到厭煩那不幹他的事,因為他根本就不知道何為厭煩,而至于他們是否肆無忌憚也