第三十五章
關燈
小
中
大
這位是希思洛普的弟弟,你就是他的妹夫,還是再見吧。
”羞愧變成了憤怒,而憤怒又使他重獲了自尊。
“你娶誰為妻跟我又有什麼關系?我隻求别再在馬烏這裡給我添麻煩了。
我不需要你,在我的私人生活中我不需要你們當中的任何人,拼着我生命中的最後一口氣我也要這麼說。
是呀,沒錯兒,我是犯了個愚蠢的錯誤;盡管鄙視我,覺得我冷落了你吧。
我是以為你娶了我的敵人為妻。
我根本就沒看過你寫來的信。
馬哈茂德·阿裡騙了我。
我是以為你偷走了我的錢,可是,”——他啪地把兩手拍在一起,他那幾個孩子簇擁在他身邊——“那感覺就仿佛你真的偷了我的錢。
我原諒馬哈茂德·阿裡所做的一切,因為他愛我。
”他停頓了片刻,此時大雨就像子彈般爆炸開來,然後說,“從今往後我的心隻為我自己的人民敞開,”然後轉身就走。
西裡爾蹚着泥濘跟在他後頭,又是道歉,又是竊笑,又是想跟他講道理,跟他重歸于好,又是以無可辯駁的邏輯向他指明他娶的并非希思洛普曾經的未婚妻,而是希思洛普同母異父的妹妹。
可是在這一天的這個時刻,這又有什麼用呢?他已經将他的人生建立在了一個錯誤之上,可他已經建立起來了。
用烏爾都語,這樣孩子們也許能明白,他說道:“不管你娶的是誰,請不要再跟着我們了。
我不希望任何一個英國男人或是英國女人成為我的朋友。
” 他激動而又興奮地回到家中。
當莫爾太太的名字被提起時,那真是個讓人心神不安而又不可思議的時刻,他的思緒如潮水般被攪動得起伏不定。
“埃斯米斯·埃斯莫爾[10]……”——就仿佛她正趕過來幫助他。
她一直都是那麼善良,而那個他幾乎沒正眼看過的小夥子就是她的兒子,拉爾夫·莫爾,斯黛拉和拉爾夫,他曾鄭重保證過要好好待他們的那對姐弟,而斯黛拉已經嫁給了西裡爾。
*** [1]山上的聖首祠以及山下的聖體祠:聖首祠與聖體祠都在達爾(Dhar)。
聖首祠的建築樣式取材于比德爾(Bidar)附近一座小山上的建築。
福斯特于一九二一年十月和十一月分别遊覽了達爾和比德爾。
[2]參見第七章注8。
[3]參見第七章注8。
[4]“它們不會傷害我們的,它們是品行端方的謙謙君子”:傑弗裡·邁耶斯(JeffreyMeyers)曾提出這句話有出典(《轉變期的英國文學》卷十三,一九七○,187—188,191頁)——“在印度教傳統中并無根據”——維吉爾《農事詩》第四卷(197—227行)中曾寫道:蜜蜂“既禁欲又虔誠”。
[5]年輕王妃:此一細節可看作代瓦斯邦分為大小兩支這一奇特事實在小說中一次孤立而且有可能不經意的影射——當然,福斯特也有可能是想到了後任大代瓦斯的邦主夫人白薩茜芭(BaiSaheba),即所謂的“鑽石侍妾”,她同樣也“不嚴守深閨戒律”,“躺在農家場院鋪的地毯上,身旁散亂地簇擁着仆從和燈盞”(一九二年四月十四日緻G·L·狄金森信)。
[6]阿西爾格爾公共汽車:阿西爾格爾要塞經常被蜜蜂所包圍,這一名字在本章中的再度出現暗示也許正是這一事實給了福斯特構思下文那一偶發事件的靈感。
[7]攪動我們的文明之水,一名囚犯将會被釋放:典出《(聖經·新約·)約翰福音》:“因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害什麼病就痊愈了。
”(和合本譯文) [8]囚犯們面帶微笑,目光低垂,跟士紳們談論着他們獲得拯救的機會有多大:福斯特在一九一三年三月二十五日緻母親的信中描述過他參觀一個監獄的經過,其間他評論道:“在這個國家,不論是對于犯罪還是懲罰,你根本就不可能拿它們當真。
囚犯們看起來就跟别的任何人完全一樣,一直都在喋喋不休地說個不停。
” [9]他這個頭生孩子:艾哈邁德并非阿齊茲的“頭生”孩子[阿齊茲的頭生孩子是長女賈米拉。
],福斯特此處重男輕女的表述是在遵從哈米杜拉和阿齊茲本人的做法(參見第二章)。
菲爾丁也将入鄉随俗,鹦鹉學舌(參見第三十七章)。
[10]參見第二十四章的相關情節。
”羞愧變成了憤怒,而憤怒又使他重獲了自尊。
“你娶誰為妻跟我又有什麼關系?我隻求别再在馬烏這裡給我添麻煩了。
我不需要你,在我的私人生活中我不需要你們當中的任何人,拼着我生命中的最後一口氣我也要這麼說。
是呀,沒錯兒,我是犯了個愚蠢的錯誤;盡管鄙視我,覺得我冷落了你吧。
我是以為你娶了我的敵人為妻。
我根本就沒看過你寫來的信。
馬哈茂德·阿裡騙了我。
我是以為你偷走了我的錢,可是,”——他啪地把兩手拍在一起,他那幾個孩子簇擁在他身邊——“那感覺就仿佛你真的偷了我的錢。
我原諒馬哈茂德·阿裡所做的一切,因為他愛我。
”他停頓了片刻,此時大雨就像子彈般爆炸開來,然後說,“從今往後我的心隻為我自己的人民敞開,”然後轉身就走。
西裡爾蹚着泥濘跟在他後頭,又是道歉,又是竊笑,又是想跟他講道理,跟他重歸于好,又是以無可辯駁的邏輯向他指明他娶的并非希思洛普曾經的未婚妻,而是希思洛普同母異父的妹妹。
可是在這一天的這個時刻,這又有什麼用呢?他已經将他的人生建立在了一個錯誤之上,可他已經建立起來了。
用烏爾都語,這樣孩子們也許能明白,他說道:“不管你娶的是誰,請不要再跟着我們了。
我不希望任何一個英國男人或是英國女人成為我的朋友。
” 他激動而又興奮地回到家中。
當莫爾太太的名字被提起時,那真是個讓人心神不安而又不可思議的時刻,他的思緒如潮水般被攪動得起伏不定。
“埃斯米斯·埃斯莫爾[10]……”——就仿佛她正趕過來幫助他。
她一直都是那麼善良,而那個他幾乎沒正眼看過的小夥子就是她的兒子,拉爾夫·莫爾,斯黛拉和拉爾夫,他曾鄭重保證過要好好待他們的那對姐弟,而斯黛拉已經嫁給了西裡爾。
*** [1]山上的聖首祠以及山下的聖體祠:聖首祠與聖體祠都在達爾(Dhar)。
聖首祠的建築樣式取材于比德爾(Bidar)附近一座小山上的建築。
福斯特于一九二一年十月和十一月分别遊覽了達爾和比德爾。
[2]參見第七章注8。
[3]參見第七章注8。
[4]“它們不會傷害我們的,它們是品行端方的謙謙君子”:傑弗裡·邁耶斯(JeffreyMeyers)曾提出這句話有出典(《轉變期的英國文學》卷十三,一九七○,187—188,191頁)——“在印度教傳統中并無根據”——維吉爾《農事詩》第四卷(197—227行)中曾寫道:蜜蜂“既禁欲又虔誠”。
[5]年輕王妃:此一細節可看作代瓦斯邦分為大小兩支這一奇特事實在小說中一次孤立而且有可能不經意的影射——當然,福斯特也有可能是想到了後任大代瓦斯的邦主夫人白薩茜芭(BaiSaheba),即所謂的“鑽石侍妾”,她同樣也“不嚴守深閨戒律”,“躺在農家場院鋪的地毯上,身旁散亂地簇擁着仆從和燈盞”(一九二年四月十四日緻G·L·狄金森信)。
[6]阿西爾格爾公共汽車:阿西爾格爾要塞經常被蜜蜂所包圍,這一名字在本章中的再度出現暗示也許正是這一事實給了福斯特構思下文那一偶發事件的靈感。
[7]攪動我們的文明之水,一名囚犯将會被釋放:典出《(聖經·新約·)約翰福音》:“因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害什麼病就痊愈了。
”(和合本譯文) [8]囚犯們面帶微笑,目光低垂,跟士紳們談論着他們獲得拯救的機會有多大:福斯特在一九一三年三月二十五日緻母親的信中描述過他參觀一個監獄的經過,其間他評論道:“在這個國家,不論是對于犯罪還是懲罰,你根本就不可能拿它們當真。
囚犯們看起來就跟别的任何人完全一樣,一直都在喋喋不休地說個不停。
” [9]他這個頭生孩子:艾哈邁德并非阿齊茲的“頭生”孩子[阿齊茲的頭生孩子是長女賈米拉。
],福斯特此處重男輕女的表述是在遵從哈米杜拉和阿齊茲本人的做法(參見第二章)。
菲爾丁也将入鄉随俗,鹦鹉學舌(參見第三十七章)。
[10]參見第二十四章的相關情節。