第三十章
關燈
小
中
大
且絕不向後看。
這是唯一健康的道路。
身處在此時此地,昔日科爾多瓦與撒馬爾罕[4]的榮光又有什麼用呢?它們已經一去不複返了,而正當我們為了它們而惋惜悲歎之際,英國人已經占領了德裡,并将我們從東非驅逐出來[5]。
伊斯蘭文明本身雖說是切實存在的,但在通往自由的道路上它投射出的卻是交叉錯亂之光。
未來之歌如想唱響,就必須超越既定的宗教信條。
為巴塔查裡亞先生寫的那首詩終究沒有寫成,不過這件事卻産生了一種影響。
它使他想到了祖國這樣一個模糊而又龐大的形象。
對這片生于斯的土地,他并沒有天然的鐘愛之情,不過馬拉巴爾山脈卻驅使他朝這方面努力。
半閉起雙眼,他嘗試着去愛印度。
她必須仿效日本。
直到她真正成為一個民族之後,她的兒子們才能受到尊敬的對待。
他變得更加強硬并且不再那麼容易接近。
那些他曾嘲笑或者忽視的英國人到處都在迫害他;他們甚至已經在他的夢想之上撒下了羅網。
“我最大的錯誤就是一直把我們的統治者當作一個玩笑,”第二天他對哈米杜拉如此說道;哈米杜拉則歎息道:“這倒不失為對待他們的最明智之道,不過從長遠看來或許就不盡然了。
像你這樣的災難遲早都會發生,從而暴露出他們對于我們人品性格的秘密看法。
即便是上帝本人從天堂降臨他們的俱樂部,說你是清白的,他們都不會相信祂。
現在你該明白馬哈茂德·阿裡和在下為什麼會浪費那麼多的時間密謀策劃并不惜跟拉姆·昌德之輩交結聯合了吧?” “我可受不了這些林林總總的委員會。
我将掉頭就走。
” “去哪兒呢?不管是特頓還是伯頓,全都是一丘之貉。
” “不過要是在印度土邦裡情況就不一樣了。
” “我相信那些政客們[6]會被迫采取比較溫和的方式。
不過終歸是換湯不換藥。
” “我真想徹底離開英屬印度,哪怕隻能從事某種卑賤的工作。
我想我可以在那兒寫詩。
真希望我能生活在巴伯爾的時代,為他而戰,為他賦詩。
去了,一去不複返了,就連慨歎‘去了,一去不複返了’都沒有任何用處,因為說這種話隻會讓我們沉湎于過去、更加不思進取。
我們需要一位君主,哈米杜拉;那會讓我們的生活更輕松一些。
正是為此,我們必須盡力學會重視那些古怪的印度教徒。
我現在的想法是去他們的某個土邦裡找個職位,當個醫生什麼的。
” “噢,你這也扯得太遠了。
” “并沒有拉姆·昌德先生走得那麼遠。
” “可是錢,錢呢——他們從來不會付給你應得的薪水,那些野蠻的土邦邦主們。
” “我到哪兒都不會發财的,我天生就是個窮命。
” “如果你明智一點,讓奎斯蒂德小姐支付——” “那是我自覺自願的。
空談過去一點用處都沒有,”他道,語氣突然間變得尖銳起來。
“我已經允許她保留她的财産,回英國去給自己買個丈夫,為此目的這将是非常必要的。
不要再提這件事啦。
” “很好,可是你就得繼續過你窮人的生活;不可能去克什米爾度假了,你必須堅守自己的崗位,力争升到一個高薪的職位,你也就不能隐退到一個榛莽遍地的土邦裡吟詩作賦去了。
你隻能教育好自己的孩子,閱讀最新的科學期刊,迫使那些歐洲醫生不得不尊重你。
像個男子漢一樣接受你自己行為的後果。
” 阿齊茲慢慢地朝他眨了眨眼,道:“我們現在又不是在法庭上。
做個男子漢的方式也非止一種;我的方式就是要直抒胸臆,把内心最深處的想法和盤托出。
” “既如此,我當然也就無話可說了,”哈米杜拉道,深為感動。
平複了一下情緒後,他又微微一笑道:“你可曾聽說過穆罕默德
這是唯一健康的道路。
身處在此時此地,昔日科爾多瓦與撒馬爾罕[4]的榮光又有什麼用呢?它們已經一去不複返了,而正當我們為了它們而惋惜悲歎之際,英國人已經占領了德裡,并将我們從東非驅逐出來[5]。
伊斯蘭文明本身雖說是切實存在的,但在通往自由的道路上它投射出的卻是交叉錯亂之光。
未來之歌如想唱響,就必須超越既定的宗教信條。
為巴塔查裡亞先生寫的那首詩終究沒有寫成,不過這件事卻産生了一種影響。
它使他想到了祖國這樣一個模糊而又龐大的形象。
對這片生于斯的土地,他并沒有天然的鐘愛之情,不過馬拉巴爾山脈卻驅使他朝這方面努力。
半閉起雙眼,他嘗試着去愛印度。
她必須仿效日本。
直到她真正成為一個民族之後,她的兒子們才能受到尊敬的對待。
他變得更加強硬并且不再那麼容易接近。
那些他曾嘲笑或者忽視的英國人到處都在迫害他;他們甚至已經在他的夢想之上撒下了羅網。
“我最大的錯誤就是一直把我們的統治者當作一個玩笑,”第二天他對哈米杜拉如此說道;哈米杜拉則歎息道:“這倒不失為對待他們的最明智之道,不過從長遠看來或許就不盡然了。
像你這樣的災難遲早都會發生,從而暴露出他們對于我們人品性格的秘密看法。
即便是上帝本人從天堂降臨他們的俱樂部,說你是清白的,他們都不會相信祂。
現在你該明白馬哈茂德·阿裡和在下為什麼會浪費那麼多的時間密謀策劃并不惜跟拉姆·昌德之輩交結聯合了吧?” “我可受不了這些林林總總的委員會。
我将掉頭就走。
” “去哪兒呢?不管是特頓還是伯頓,全都是一丘之貉。
” “不過要是在印度土邦裡情況就不一樣了。
” “我相信那些政客們[6]會被迫采取比較溫和的方式。
不過終歸是換湯不換藥。
” “我真想徹底離開英屬印度,哪怕隻能從事某種卑賤的工作。
我想我可以在那兒寫詩。
真希望我能生活在巴伯爾的時代,為他而戰,為他賦詩。
去了,一去不複返了,就連慨歎‘去了,一去不複返了’都沒有任何用處,因為說這種話隻會讓我們沉湎于過去、更加不思進取。
我們需要一位君主,哈米杜拉;那會讓我們的生活更輕松一些。
正是為此,我們必須盡力學會重視那些古怪的印度教徒。
我現在的想法是去他們的某個土邦裡找個職位,當個醫生什麼的。
” “噢,你這也扯得太遠了。
” “并沒有拉姆·昌德先生走得那麼遠。
” “可是錢,錢呢——他們從來不會付給你應得的薪水,那些野蠻的土邦邦主們。
” “我到哪兒都不會發财的,我天生就是個窮命。
” “如果你明智一點,讓奎斯蒂德小姐支付——” “那是我自覺自願的。
空談過去一點用處都沒有,”他道,語氣突然間變得尖銳起來。
“我已經允許她保留她的财産,回英國去給自己買個丈夫,為此目的這将是非常必要的。
不要再提這件事啦。
” “很好,可是你就得繼續過你窮人的生活;不可能去克什米爾度假了,你必須堅守自己的崗位,力争升到一個高薪的職位,你也就不能隐退到一個榛莽遍地的土邦裡吟詩作賦去了。
你隻能教育好自己的孩子,閱讀最新的科學期刊,迫使那些歐洲醫生不得不尊重你。
像個男子漢一樣接受你自己行為的後果。
” 阿齊茲慢慢地朝他眨了眨眼,道:“我們現在又不是在法庭上。
做個男子漢的方式也非止一種;我的方式就是要直抒胸臆,把内心最深處的想法和盤托出。
” “既如此,我當然也就無話可說了,”哈米杜拉道,深為感動。
平複了一下情緒後,他又微微一笑道:“你可曾聽說過穆罕默德