第八章

關燈
該有一個或者兩個人都該發表一番意味深長而又熱情洋溢的演講。

    “我們一直都以非常英國化的方式來對待這個問題,不過我想這沒什麼不好。

    ” “既然我們都是英國人,我想是該這樣。

    ” “不管怎麼說,我們沒有吵架,羅尼。

    ” “哦,要是那樣可就太荒唐了。

    我們幹嗎要吵架呢?” “我想我們應該繼續做朋友。

    ” “我知道我們會的。

    ” “正是。

    ” 一旦相互交換了這一承諾,兩人心裡都感覺湧過一陣寬慰,然後寬慰感又轉變為一股柔情,湧流回來。

    兩人都因自己的誠實而軟化,又開始感到孤獨并自覺輕率起來。

    是經曆,而非性格,将他們分開;作為人來說,他們倆并沒有什麼不同;确實,較之在空間上站得離他們最近的那些人,他們倆實際上是完全一樣的。

    那個為一位官員牽着馬球賽馬的比爾人[4],那個為伯哈德老爺開車的歐亞混血兒[5],伯哈德老爺本人,伯哈德老爺那個放蕩的孫子——沒有一個人能像他們這樣坦誠而又冷靜地處理棘手的難題。

    單憑處理問題的态度,這問題本身也已經變得微不足道了。

    他們當然還是朋友,而且永遠都是。

    “你知道咱們頭頂上的那種小綠鳥叫什麼名字嗎?”她問,肩膀緊挨上了他的肩膀。

     “蜂虎。

    ” “哦,不,羅尼,它翅膀上有紅色的條紋。

    ” “鹦鹉[6],”他鬥膽一猜。

     “天哪,不是。

    ” 那隻正被談論的小鳥一頭紮進了樹冠裡。

    它原本無足輕重,不過他們一心想将它識别出來,這過程似乎就能使他們的内心得到安慰。

    可在印度不論是什麼都是無法辨識的,問題一提出來,那問題不是馬上消失,就是與别的什麼東西混為一談了。

     “麥克布萊德有一本鳥類圖譜,”他沮喪地道。

    “我對鳥兒真是一無所知,事實上除了自己的工作外,我在任何方面都實在是孤陋寡聞。

    真是太可惜了。

    ” “我也是。

    我什麼都不懂,什麼都不會。

    ” “我聽到了什麼?”伯哈德老爺以他最大的嗓門驚呼道,把他們倆都吓了一跳。

    “我聽到的是什麼最讓人難以置信的表白?一位英國女士什麼都不懂、什麼都不會?不,不,不,不,不。

    ”他親切地朗聲大笑,不過深信他的這番歡迎辭肯定是得體的。

     “哈啰,伯哈德老爺!又來看馬球賽了?”羅尼不冷不熱地道。

     “是的,大人,我又來了。

    ” “您好!”阿黛拉打點起精神來招呼道。

    她向他伸出了手。

    老先生從她這個輕率莽撞的舉止中就能斷定她是剛剛來到他的國度,不過他并沒怎麼在意。

    這些不戴面紗、抛頭露面的女人單憑這一點就讓他覺得實在是神秘莫測、不可思議,結果他不能以自己的标準,而隻能依據她們男同胞的态度對她們做出評判。

    她們也許并沒什麼不道德的,不管怎麼說這不關他的事。

    當他看到地方法官在暮色中是跟一位少女單獨待在一起時,他對他們是抱着一番好意的。

    他有一輛嶄新的小轎車,想借給他們随意使用;地方法官将做出決定,是否接受他這一番好意。

     羅尼此時正因為自己對待阿齊茲和戈德博爾的簡慢失禮深感慚愧,眼下正好是個機會可以借此表明,對待那些有資格受到尊敬的印度人,他也可以做到以禮相待。

    所以他就對阿黛拉道:“咱們坐車去兜上半個鐘頭,你高興嗎?”用的還是他們讨論那隻小鳥時同樣帶點傷感的友好态度。

     “我們不該回家去嗎?” “為什麼?”他凝視着她。

     “我想也許我們應該看看你母親,而且商量一下将來的打算。

    ” “我都随你,不過也不用着急,對吧?” “我來送你們回家吧,不過回家前先兜兜風嘛,”老人叫道,快速朝自己的車走去。

     “他也許可以帶你見識一下我沒辦法展示給你的這個國家的某些側面,而且他是真心誠意地效忠于大英帝國。

    我原以為你會高興有點變化的。

    ” 她已經決定不再給他添麻煩,便同意了,不過她一心想見識和了解印度的熱情突然降低了。

    她原本的熱情當中是有點做作的因素的。

     該怎麼安排他們在車裡的座位呢?那位風度翩翩的孫兒隻得給撇下了。

    伯哈德老爺在前排就座,因為他可不想跟一位英國姑娘挨在一起。

    “别看我年事已高,我還在學着開車呢,”他道。

    “人隻要肯學,什麼都能學會的。

    ”由于預見到這麼托大難免會讓自己騎虎難下,所以又改口道:“車子并不實際上由我來開。

    我是坐在旁邊,問我的司機各種問題,這樣就在我親自動手之前先把所有開車的原理全都學會了。

    采用這種認真的方式學開車,我敢說就能避免出現那些荒唐可笑的事故,比如在英國俱樂部裡舉行的那次令人愉快的招待會上,我的某位同胞犯下的錯誤。

    我們善良的潘納·拉爾醫生!我希望,先生,那次事故并沒有對你們的花兒造成太大的損害吧?咱們就沿着岡甘瓦迪路去兜一圈吧。

    前方半裡格就到[7]!”說完馬上就睡了過去。

     羅尼吩咐司機走馬拉巴爾路,不要走岡甘瓦迪路,因為後者正在整修,然後就在他已然失去的那位女士身旁安坐下來。

    汽車發出一陣粗聲粗氣的喧嚣,然後沿着一條河堤上的公路飛馳而去,下面是一片憂郁的田野。

    路旁的行道樹瘦小枯幹,整個的景色确實非常低劣,窮鄉僻壤一派廣漠荒涼。

    鄉野中的一切都在朝神明呼喊:“來吧,到我身邊來吧。

    ”卻隻是徒然,神明根本就顧不上這裡。

    兩個年輕人的談話也無精打采,感覺自己是如此的渺不足道。

    當黑暗降臨的時候,就好像它是從瘦瘠的植被中湧流而出,在完全将周遭的田野注滿之後才慢慢漫過路面。

    羅尼的面容變得陰沉黯淡——每當此時,總會增加她對他人品的尊敬。

    由于汽車的一次颠簸,她的手觸到了他的手,一陣發自動物本能的悸動在兩人之間傳遞、湧動,并宣稱他們之間所有的争執與龃龉不過是情侶間的口角而已。

    兩人都過于驕傲,都既沒有将對方的手握緊,又沒有抽回,一種虛假的渾融一體的感覺突然在兩人心中産生,就像寄寓在螢火蟲身上的亮光般微弱而又短暫。

    它須臾之間便會煙消雲散,也許會重新出現,然而隻有黑暗才是持久不變的。

    即便是包裹着他們的黑夜,雖然看似絕對不變,其本身也隻是虛假的渾融一體,因為大地的周遭已經是晨光熹微,何況還有星光在閃爍。

     他們的手緊握在了一起……砰的一聲,車身猛地一跳,一個急轉,兩隻前輪騰空而起,一個急刹車,砰地撞到了堤岸邊的樹上,停了下來。

    一次事故。

    小事故。

    沒人受傷。

    伯哈德老爺從睡夢中驚醒。

    他用阿拉伯語大聲叫嚷着,并猛力地揪着自己的胡子。

     “有什麼損傷嗎?”羅尼問,躊躇了片刻後才允許自己将目前的局面掌控起來。

    那歐亞混血兒一開始似乎有些慌張,不過很快就恢複了鎮定,以十足英國人的腔調回答說,“隻要給我五分鐘的時間,我就能把你們送到任何一個該死的地方去。

    ” “吓了一跳吧,阿黛拉?”他松開了她的手。

     “一點都沒有。

    ” “依我看隻有傻瓜才不會害怕呢,”伯哈德老爺相當粗魯地叫道。

     “好啦,現在都過去了,淌眼抹淚是沒有用的,”羅尼說着從車上下來。

    “撞到那棵樹上咱們還算是福大命大。

    ” “都過去了……哦是呀,危險是過去了,咱們來抽根香煙吧,咱們幹點高興的事兒吧。

    哦是呀……開心享受一下——哦我仁慈的真主啊……”他的話說着說着又變成了阿拉伯語。

     “是不是那座橋?我們打滑了。

    ” “我們并沒有打滑,”阿黛拉道,她明白看到了事故的起因,而且以為大家肯定也都看到了。

    “我們撞上了一頭動物[8]。

    ” 老人突然大叫了一聲;他那極端的恐懼實在是有些過分,而且荒唐可笑。

     “一頭動物?” “有一頭巨大的動物從右側的黑影中直沖過來,撞上了我們的車。

    ” “老天爺,她說得沒錯,”羅尼驚呼道。

    “有塊漆都碰掉了。

    ” “老天爺,先生,您這位女士說得沒錯,”歐亞混血兒也應聲附和道。

    就在車門的門樞附近有一塊撞進去的凹痕,車門要打開都挺費勁的。

     “我說得當然沒錯。

    我相當清楚地看到了它那毛紮紮的脊背。

    ” “我說,阿黛拉,那是什麼動物?” “我對這裡動物的了解并不比對鳥類知道得更多——太大了,不可能是頭山羊。

    ” “一點沒錯兒,山羊不可能有這麼大……”老人道。

     羅尼說:“咱們去探個究竟吧;這就去找找它的蹄印兒。

    ” “一點沒錯兒;你們把這個手電筒帶上。

    ” 兩個英國人往回走了幾步就進入了黑暗當中,同心協力、興興頭頭的。

    多虧了他們的