第5節
關燈
小
中
大
這次動作爽快多了。
拉蒙的刀一下子就把小手指割了下來,同時更多的血噴射出來。
索科羅拾起割下的第一個手指,把它放進一隻塑料袋,又把第二隻手指放了進去,再把塑料袋遞給了米格爾。
索科羅面色蒼白,嘴唇緊閉。
她很快瞥了傑西卡一眼。
傑西卡的雙手捂住了面孔,她抽噎得全身顫動。
這時,尼基幾乎失去了知覺,臉色灰白——倒在那張窄床上,他的尖叫聲已變成痛苦的呻吟。
米格爾、拉蒙和另一個人走出了尼基的牢房,帶走了那張血淋淋的小桌子。
索科羅示意古斯塔沃在牢房裡等着,并對他說:“抓住這孩子,别讓他跑了!” 古斯塔沃于是将尼基扶起來坐着,而索科羅卻走了出去,不久就帶着一碗含有肥皂的溫水進來。
這時,其它人也都回來了。
索科羅拿起尼基的右手,把它舉得筆直,小心翼翼地洗滌着斷指露出肉的兩根指樁,以免傷口感染。
她洗滌時,碗裡的水變紅了。
接着,她用幾塊紗布蓋在傷口上,并用紗布把整個右手包紮起來。
可是,即使透過這些紗布和繃帶,血迹仍然依稀可見,盡管出血的速度正在減慢。
在這一過程中,顯然處于休克狀态的尼基,整個身子不停地顫抖,他既沒配合、也沒阻礙索科羅所做的一切。
米格爾還站在牢房外面,傑西卡已經走到自己牢房的門口,眼淚汪汪地對米格爾喊道:“請你讓我到兒子那兒去!求求你了,求求你!”米格爾搖搖頭,以蔑視的口吻說,“不許母親接近一個膽小鬼!讓這個小鬼努力成為一個真正的男子漢!” “他比你更像一個男子漢,你永遠也成不了一個男子漢。
”這是安格斯的聲音,話音裡充滿憤慨和厭惡,他也走到牢房門前,面對着米格爾。
安格斯正在搜索尼基一周前教他的西班牙語罵人話。
“你……馬爾蒂托—海居—德—布他!” 安格斯記起來了,這話的意思是:可惡的婊子兒!尼基當時把跟他一道玩耍的古巴朋友告訴他的罵人話教給安格斯。
在西班牙語裡,罵一個人的母親是對一個人莫大的侮辱。
米格爾故意慢慢地轉過頭來。
他的兩眼直勾勾地看着安格斯,目光冷漠、兇狠、無情。
古斯塔沃剛好從尼基的牢房出來,聽見安格斯的話,也看見了米格爾的反應。
他搖了搖頭,用生硬的英語對安格斯說:“老人,你犯了大錯,他不會忘記的。
” 幾個小時過去了,傑西卡越來越為尼基的精神狀态着急。
她曾試圖和他講話,通過語言找到安慰他的某種方法,但沒有成功,甚至得不到尼基的任何反應。
有時候尼基一動不動地躺着,偶爾發出幾聲呻吟。
然後,他的身體會痙攣幾次,他會尖叫起來,接着是一陣顫抖。
傑西卡相信這些動作和疼痛是被切斷的神經造成的。
根據她的判斷,尼基大都分時間是眼睜着,臉上隻有茫然若失的表情。
傑西卡甚至乞求尼基答話。
“隻要一個字,尼基,我親愛的!隻要一個字!求求你說點什麼,随便說什麼。
”但是仍然沒有回答。
傑西卡甚至懷疑她自己是否也發瘋了。
她不能伸出手去撫摸、擁抱兒子,不能給他帶來身體上的安慰,她的渴望被徹底拒絕,使她感到灰心喪氣。
傑西卡自己曾一度接近于歇斯底裡,她設法使自己腦子清靜一會兒。
于是她躺下了,默默地流下了辛酸的眼淚。
後來,她在思想上責備自己……堅持住!振作起來!不要屈服!……她又重新努力,設法和尼基談話。
安格斯與傑西卡一道,設法與尼基交淡,但和以前一樣沒有效果。
飯送來了,并且放到各自的牢房裡。
尼基根本沒有理睬,這并不奇怪。
傑西卡知道她應當保存體力,盡量迫使自己吃點東西,但她發現自己根木沒有食欲,隻好把食物推開。
她不知安格斯的情況怎樣。
天黑了,夜深了,衛兵來換崗了。
維森特來當班了。
外面的聲音漸漸變得微弱了,後來隻能聽見昆蟲的嗡嗡聲。
這時,索科羅來了。
她帶着先前用過的盛水碗,幾塊紗布,繃帶和一盞煤油燈,來到尼基的牢房。
她輕輕地扶起尼基,讓他坐直,開始更換他手上的繃帶和紗布。
尼基感覺好了一點,痛得不那麼厲害了,但他身體的痙攣卻更為頻繁。
過了一會兒,傑西卡輕聲喊道:“索科羅,求求你……” 索科羅随即轉過身來。
她用一個手指放在嘴唇上,示意傑西卡别出聲。
傑西卡不知道是怎麼回事,加上精神緊張和極度的苦惱弄得她暈頭轉向,她順從了。
索科羅換好繃帶,走出了尼基的牢房,但沒有鎖門。
她走到傑西卡門前,把鎖開開。
她又示意傑西卡别出聲。
然後,她揮揮手,叫傑西卡從自己的牢房裡出來,又指指尼基牢房那兒開着的牢門。
傑西卡心裡受到了鼓舞。
“你必須在天亮前回來,”索科羅低聲地說。
她朝維森特的方向點點頭。
“他會告訴你什麼時候回來。
” 傑西卡剛要朝尼基的牢房走去時,突然停住了,并轉過身來。
她一下子感情沖動,失去了理性,走到索科羅跟前,吻了一下她的面頰。
稍過片刻,傑西卡已經抱起了尼基,小心翼翼地不去碰他纏着繃帶的手。
“噢,媽媽!”他說。
母子倆盡量緊緊地擁抱在一起。
不久,尼基便入睡了。
拉蒙的刀一下子就把小手指割了下來,同時更多的血噴射出來。
索科羅拾起割下的第一個手指,把它放進一隻塑料袋,又把第二隻手指放了進去,再把塑料袋遞給了米格爾。
索科羅面色蒼白,嘴唇緊閉。
她很快瞥了傑西卡一眼。
傑西卡的雙手捂住了面孔,她抽噎得全身顫動。
這時,尼基幾乎失去了知覺,臉色灰白——倒在那張窄床上,他的尖叫聲已變成痛苦的呻吟。
米格爾、拉蒙和另一個人走出了尼基的牢房,帶走了那張血淋淋的小桌子。
索科羅示意古斯塔沃在牢房裡等着,并對他說:“抓住這孩子,别讓他跑了!” 古斯塔沃于是将尼基扶起來坐着,而索科羅卻走了出去,不久就帶着一碗含有肥皂的溫水進來。
這時,其它人也都回來了。
索科羅拿起尼基的右手,把它舉得筆直,小心翼翼地洗滌着斷指露出肉的兩根指樁,以免傷口感染。
她洗滌時,碗裡的水變紅了。
接着,她用幾塊紗布蓋在傷口上,并用紗布把整個右手包紮起來。
可是,即使透過這些紗布和繃帶,血迹仍然依稀可見,盡管出血的速度正在減慢。
在這一過程中,顯然處于休克狀态的尼基,整個身子不停地顫抖,他既沒配合、也沒阻礙索科羅所做的一切。
米格爾還站在牢房外面,傑西卡已經走到自己牢房的門口,眼淚汪汪地對米格爾喊道:“請你讓我到兒子那兒去!求求你了,求求你!”米格爾搖搖頭,以蔑視的口吻說,“不許母親接近一個膽小鬼!讓這個小鬼努力成為一個真正的男子漢!” “他比你更像一個男子漢,你永遠也成不了一個男子漢。
”這是安格斯的聲音,話音裡充滿憤慨和厭惡,他也走到牢房門前,面對着米格爾。
安格斯正在搜索尼基一周前教他的西班牙語罵人話。
“你……馬爾蒂托—海居—德—布他!” 安格斯記起來了,這話的意思是:可惡的婊子兒!尼基當時把跟他一道玩耍的古巴朋友告訴他的罵人話教給安格斯。
在西班牙語裡,罵一個人的母親是對一個人莫大的侮辱。
米格爾故意慢慢地轉過頭來。
他的兩眼直勾勾地看着安格斯,目光冷漠、兇狠、無情。
古斯塔沃剛好從尼基的牢房出來,聽見安格斯的話,也看見了米格爾的反應。
他搖了搖頭,用生硬的英語對安格斯說:“老人,你犯了大錯,他不會忘記的。
” 幾個小時過去了,傑西卡越來越為尼基的精神狀态着急。
她曾試圖和他講話,通過語言找到安慰他的某種方法,但沒有成功,甚至得不到尼基的任何反應。
有時候尼基一動不動地躺着,偶爾發出幾聲呻吟。
然後,他的身體會痙攣幾次,他會尖叫起來,接着是一陣顫抖。
傑西卡相信這些動作和疼痛是被切斷的神經造成的。
根據她的判斷,尼基大都分時間是眼睜着,臉上隻有茫然若失的表情。
傑西卡甚至乞求尼基答話。
“隻要一個字,尼基,我親愛的!隻要一個字!求求你說點什麼,随便說什麼。
”但是仍然沒有回答。
傑西卡甚至懷疑她自己是否也發瘋了。
她不能伸出手去撫摸、擁抱兒子,不能給他帶來身體上的安慰,她的渴望被徹底拒絕,使她感到灰心喪氣。
傑西卡自己曾一度接近于歇斯底裡,她設法使自己腦子清靜一會兒。
于是她躺下了,默默地流下了辛酸的眼淚。
後來,她在思想上責備自己……堅持住!振作起來!不要屈服!……她又重新努力,設法和尼基談話。
安格斯與傑西卡一道,設法與尼基交淡,但和以前一樣沒有效果。
飯送來了,并且放到各自的牢房裡。
尼基根本沒有理睬,這并不奇怪。
傑西卡知道她應當保存體力,盡量迫使自己吃點東西,但她發現自己根木沒有食欲,隻好把食物推開。
她不知安格斯的情況怎樣。
天黑了,夜深了,衛兵來換崗了。
維森特來當班了。
外面的聲音漸漸變得微弱了,後來隻能聽見昆蟲的嗡嗡聲。
這時,索科羅來了。
她帶着先前用過的盛水碗,幾塊紗布,繃帶和一盞煤油燈,來到尼基的牢房。
她輕輕地扶起尼基,讓他坐直,開始更換他手上的繃帶和紗布。
尼基感覺好了一點,痛得不那麼厲害了,但他身體的痙攣卻更為頻繁。
過了一會兒,傑西卡輕聲喊道:“索科羅,求求你……” 索科羅随即轉過身來。
她用一個手指放在嘴唇上,示意傑西卡别出聲。
傑西卡不知道是怎麼回事,加上精神緊張和極度的苦惱弄得她暈頭轉向,她順從了。
索科羅換好繃帶,走出了尼基的牢房,但沒有鎖門。
她走到傑西卡門前,把鎖開開。
她又示意傑西卡别出聲。
然後,她揮揮手,叫傑西卡從自己的牢房裡出來,又指指尼基牢房那兒開着的牢門。
傑西卡心裡受到了鼓舞。
“你必須在天亮前回來,”索科羅低聲地說。
她朝維森特的方向點點頭。
“他會告訴你什麼時候回來。
” 傑西卡剛要朝尼基的牢房走去時,突然停住了,并轉過身來。
她一下子感情沖動,失去了理性,走到索科羅跟前,吻了一下她的面頰。
稍過片刻,傑西卡已經抱起了尼基,小心翼翼地不去碰他纏着繃帶的手。
“噢,媽媽!”他說。
母子倆盡量緊緊地擁抱在一起。
不久,尼基便入睡了。