第三章 獅子大道

關燈
國的漢字和馬雅的圖文字。

    不過,這個世界上還有許多我們不知道的事情,一定還有我們尚未解讀的表意文字。

    這是一門還沒有被開發的學問,馬雅文字也還沒有被解讀。

    ” “唔,是嗎?” “總之,眼前先解決這張手寫的紀錄便條紙吧!”潔身體往前傾地說。

     “嗯。

    這是喬蒂·沙利納斯裝框保存起來的東西。

    ”我說。

     “這張紙原本在從樓上摔下來的建築師——奧森·達爾馬吉的褲子口袋裡。

    ” “那個事件也很不可思議。

    ” “确實不可思議。

    ”潔表示同意地說。

     “在中央公園高塔的窗玻璃瞬間破裂的同時,建築師自殺了。

    是建築師為了自殺,而制造出那樣的事件嗎?……可是,要怎麼制造出那樣的情形呢?到底用了什麼東西,制造了那樣的爆炸呢?當時現場完全沒有火藥的痕迹。

    潔,你能解開這個謎嗎?” 潔好像不厭煩似的搖搖手,說:“傑米,讓我們一件一件來。

    首先要解決的是圖文字之謎。

    ” 他說着,把好像用鋼筆寫的那張便條紙攤開在桌子上,把紙上的皺摺抹平,然後再把自己做的對照表,擺在便條紙的旁邊。

     【附圖三】 “傑米,你看這個,便條紙上開頭的第一個字是圓頂形的圖形。

    參考對照表,就可以知道這個像面包的圖文字,是‘T’;也就是說面包可以轉換成‘T’。

    接下來是像鳥羽毛的圖,這個圖可以越換成‘I’,貓頭鷹是‘M’,老鷹是‘E’。

    這幾個圖文字轉換出來的羅馬字母是‘TIME’,這是一個有意思的文字。

     “接着是兩支拐杖。

    看,對照表上沒有這樣的圖,所以一定是這樣……一個拐杖對照一個字母,對照出來的字母如果不是C,就是S。

    而‘TIMES’這個字比‘TIMEC’有意思,所以應該是‘TIMES’吧!這張便條紙不是埃及人留下來的,而是崇拜埃及文明的美國人寫的,所以從圖文字對照出來的羅馬字母,應該是英文。

     “另一支拐杖對照出來的字母應該也是‘S’。

    對使用英語的人來說,不會把連接在一起的兩個同樣圖形,想成是兩個不同的字母。

    再看下一個圖形,這是提籃和小鳥一上一下所組合而成的圖形,我們可以從對照表找到與這個圖形對照的字母是‘Q’。

    接着的圖文字是一隻小鳥,這個是……” 潔的手指很流利地在對照表上滑動。

     “是‘U’。

    下一個是彎曲的手臂在上,張開嘴巴在下的雙層圖文字,對照表上沒有可以對照這個圖文字的字母。

    不過象形文字的排列法,和一般的字母的排列不大一樣,有時也可以上下排列。

    可能是那樣比較漂亮吧!象形文字的字母排列,并沒有非橫排不可的規則,要怎麼排列,全看寫的人的感覺。

    ” “哦?是這樣的嗎?” “嗯。

    彎曲的手是‘A’,張開的嘴巴是‘R’,緊接在後的是兩支羽毛雖然好像葉子,但是要讓這幾個字母組織起來有意義的話,對照出來的字母應該是‘E’。

    ” “第一行對照出來了?” “沒錯。

    把對照出來的字母排列之後,就是‘TIMESSQUARE’。

    ” “時代廣場?”我說。

     “對,這行象形文字說的就是時代廣場。

    ” “時代廣場?那個時代廣場嗎?在中城那個熱鬧商業區裡的時代廣場?” “就在四十六街與第七大道那裡。

    可是,又好像不是。

    ” “為什麼?” “因為第二行。

    解讀這一行得到的是‘Cleopatra'sNeedleBoulevard’。

    ” “克麗奧佩特拉之針大道?”我有點驚訝地說,因為這實在太突兀了。

     “兩個連續的‘E’常常隻以一個圖文字來對照。

    ” “是嗎?” “嗯,這種情形也出現在以下的對照裡。

    至于第三行,是‘BethesdaTerrace’。

    ” “畢士達露台(BethesdaTerrace)?嗯,接着呢?” “第四行是‘Schiller’。

    ” “席勒?是詩人席勒⑧嗎?” “第五行是‘Beethoven’。

    ” “貝多芬?到底在玩什麼猜謎呀?”我忍不住笑了。

     “還沒有發現嗎?傑米。

    第六行是‘FitzGreeneHalleck’。

    ” “費茲·格林·哈萊克⑨……啊!我想到了,是中央公園裡的那些銅像嗎?” “答對了。

    我也是這麼想的。

    ”潔說。

     “确實還有一座被稱為克麗奧佩特拉之針的埃及方尖碑。

    不過,克麗奧佩特拉之針并不在公園内,而是在大道上。

    ” “中央公園内的南北方向的馬路之中,東側的路不是被稱為克麗奧佩特拉之針大道嗎?克麗奧佩特拉之針就是被安置在沿着那條路的路上。

    ” “嗯。

    那麼格林·哈萊克之後呢?” “‘SirWalterScott’。

    ” “噢,果然來了,是沃爾特·史考特爵士⑩的銅像嗎?” “再來是‘Shakespeare’。

    ” “了解了解,都是有名的人物。

    ” 譯注⑧:德國偉大的戲劇家、詩人和文學理論家。

     譯注⑨:美國詩人,以諷刺和浪漫主義的詩歌著稱。

     譯注⑩:蘇格蘭小說家、詩人、史學家和傳記作家,為曆史小說的創始人之一。

     “接着是‘GapstowBridge’。

    ” “嗯,是那座有名的橋。

    ” “然後是‘LionBoulevard’。

    ” “獅子大道?唔?這是什麼?獅子大道在哪裡?聽都沒有聽過那樣的地方。

    ” “最後是‘Geekfleed’。

    ” “Geekfleed?齊—格—飛?是弗來迪利克·齊格飛嗎?被沙利納斯小姐槍殺的弗來迪利克·齊格飛嗎?