第十五章 島上奇遇
關燈
小
中
大
第二天太陽出來時,奧斯汀正在值班,他看見丁克狂叫着朝河邊奔過去。
聽到動靜,大家好像都意識到了什麼,幾乎同時跑出了山洞。
“肯定有事兒。
”所有的人都這麼想。
迪克邊走邊想: “肯定是丁克了什麼,也可能是野獸!” “不會是尼古魯,要是他的話,丁克的叫聲中會充滿仇恨!”湯姆說。
“不是尼古魯又會是誰呢?尼古魯到哪兒去了呢?”惠爾頓夫人邊擔憂地說,邊看了看迪克·桑德。
“馬上就會清楚,夫人!”迪克又命令巴德、奧斯汀和埃瑞爾帶上武器。
三個黑人拿上了大砍刀,迪克把自己的雷敏敦獵槍壓滿了五顆子彈,四個人小心地向小河邊走去。
惠爾頓夫人、湯姆、阿克德洪守在山洞口,洞裡還有娜安和小亞克。
旭日東升,雖然這裡被東面的大山擋住了,看不太陽,但大海上卻泛看朝陽的紅光。
迪克他們越過海灘,靠近小河的入海口。
丁克在那兒。
它四腳直立,狂吠不止,一副如臨大敵的樣子。
顯然他是看見或預感到了有什麼人或動物過來了。
果然是一個人。
不是丁克恨之入骨的尼古魯。
他從懸崖的轉彎處轉了過來,小心地向這邊兒走過來。
他熟練地打着手勢,示意丁克不要叫。
看得出來,他對狗很熟悉,或者說他知道怎麼對付狗。
“不是尼古魯!”埃瑞爾說。
“誰也比尼古魯好!”巴德回答。
“可能是個土著,他一來,省得我們再分開行動了,也許不用出去偵察了,馬上我們就會清楚我們的方位了。
”迪克說。
他們把槍收起來,挎在肩上,迎着陌生人走過去。
陌生人猛一擡頭,看見了他們四個帶槍的人,立刻向後退了一步,飛快地取下了身上背着的一支步槍,手端起來,可他馬上又把槍挎上了。
陌生人的吃驚和戒備是完全可以理解的。
他肯定不會想到,在海岸上能遇見外人。
他肯定還沒有發現“浪子”号的殘留物,否則他不會對這些明顯有船員痕迹的人們的到來,感到如此吃驚的。
昨天一夜,大浪已經把“浪子”号的船體打爛,殘破的漂流物也都被沖到遠處的大海裡去了。
迪克·桑德向陌生人招了擡手。
陌生人猶豫了一下,朝他們走過來。
迪克看清了陌生人的模樣。
這是個有40歲上下年紀的中年人,很壯實,雙眼炯炯有神,須發均是灰黑色,被太陽曬得很黑的皮膚,顯示着長期野外生活的痕迹。
穿一件熟皮做的短外套,戴一頂大檐帽,腳上的大皮靴高及膝部,靴子後跟上帶着一副寬齒輪的馬刺,走起路來,響聲清脆。
所謂馬刺,就是在馬靴後跟上安上的鐵環,中間有一個齒輪形鐵片,是用來驅動坐騎的。
迪克·桑德立刻就看出來,這個人并非常年在野外奔波的印第安人,他是一個外來的人,是那種冒險者。
這種人常常是不可靠的,在遠離城鎮的荒僻之地,總是會遇到這種人的。
陌生人待人接物的态度很生硬,嘴上有一小撮稀稀的灰紅色的胡子,他可能是盎格魯——撒克遜人種,英國人吧,反正不是印第安人,也不是西班牙人。
“Welcomeyou!(歡迎你!)”迪克·桑德用英語打了個招呼。
陌生人也同樣用英語回答了。
發音純正,沒半點外國口音,迪克·桑德肯定了自己的判斷。
“應該歡迎你,年輕的朋友!”陌生人邊說邊與迪克握了握手。
對幾位黑人,他隻招了招手,一句話沒說。
“你是英國人?”陌生人先發問。
“美國人。
”迪克回答。
“美洲人?南美洲人!” “不,北美。
” 陌生人聽說他是美國人,似乎很高興,他握住迪克的手拼命搖晃着。
這握手的動作,的确美國味十足。
“年輕的朋友,你們是怎麼到這兒來的?可以告訴我嗎?” 沒等迪克回答,他突然摘下了大檐帽,向迪克·桑德的後面緻敬。
原來是惠爾頓夫人來了,正站在陌生人對面。
很自然地惠爾頓夫人回答了他剛才的問題。
“先生,我們在海上遇難以後逃上的岸。
船昨天觸礁撞碎了。
” 陌生人面露同情之色,眼睛向海邊張望,尋找着遇難的船體。
“船已經碎了,昨夜的大風大浪已經徹底把它撞碎沖走了。
”迪克說。
“我們想先問你一下,先生,這裡是什麼地方?”惠爾頓夫人迫切地說。
“南美海岸,這還用問嗎?”陌生人似乎覺得惠爾頓夫人的提問很可笑。
“這一點難道還有什麼懷疑嗎?” “是的,先生,暴風雨把我們帶了原來的航線,我們沒有辦法确定我們的準确
聽到動靜,大家好像都意識到了什麼,幾乎同時跑出了山洞。
“肯定有事兒。
”所有的人都這麼想。
迪克邊走邊想: “肯定是丁克了什麼,也可能是野獸!” “不會是尼古魯,要是他的話,丁克的叫聲中會充滿仇恨!”湯姆說。
“不是尼古魯又會是誰呢?尼古魯到哪兒去了呢?”惠爾頓夫人邊擔憂地說,邊看了看迪克·桑德。
“馬上就會清楚,夫人!”迪克又命令巴德、奧斯汀和埃瑞爾帶上武器。
三個黑人拿上了大砍刀,迪克把自己的雷敏敦獵槍壓滿了五顆子彈,四個人小心地向小河邊走去。
惠爾頓夫人、湯姆、阿克德洪守在山洞口,洞裡還有娜安和小亞克。
旭日東升,雖然這裡被東面的大山擋住了,看不太陽,但大海上卻泛看朝陽的紅光。
迪克他們越過海灘,靠近小河的入海口。
丁克在那兒。
它四腳直立,狂吠不止,一副如臨大敵的樣子。
顯然他是看見或預感到了有什麼人或動物過來了。
果然是一個人。
不是丁克恨之入骨的尼古魯。
他從懸崖的轉彎處轉了過來,小心地向這邊兒走過來。
他熟練地打着手勢,示意丁克不要叫。
看得出來,他對狗很熟悉,或者說他知道怎麼對付狗。
“不是尼古魯!”埃瑞爾說。
“誰也比尼古魯好!”巴德回答。
“可能是個土著,他一來,省得我們再分開行動了,也許不用出去偵察了,馬上我們就會清楚我們的方位了。
”迪克說。
他們把槍收起來,挎在肩上,迎着陌生人走過去。
陌生人猛一擡頭,看見了他們四個帶槍的人,立刻向後退了一步,飛快地取下了身上背着的一支步槍,手端起來,可他馬上又把槍挎上了。
陌生人的吃驚和戒備是完全可以理解的。
他肯定不會想到,在海岸上能遇見外人。
他肯定還沒有發現“浪子”号的殘留物,否則他不會對這些明顯有船員痕迹的人們的到來,感到如此吃驚的。
昨天一夜,大浪已經把“浪子”号的船體打爛,殘破的漂流物也都被沖到遠處的大海裡去了。
迪克·桑德向陌生人招了擡手。
陌生人猶豫了一下,朝他們走過來。
迪克看清了陌生人的模樣。
這是個有40歲上下年紀的中年人,很壯實,雙眼炯炯有神,須發均是灰黑色,被太陽曬得很黑的皮膚,顯示着長期野外生活的痕迹。
穿一件熟皮做的短外套,戴一頂大檐帽,腳上的大皮靴高及膝部,靴子後跟上帶着一副寬齒輪的馬刺,走起路來,響聲清脆。
所謂馬刺,就是在馬靴後跟上安上的鐵環,中間有一個齒輪形鐵片,是用來驅動坐騎的。
迪克·桑德立刻就看出來,這個人并非常年在野外奔波的印第安人,他是一個外來的人,是那種冒險者。
這種人常常是不可靠的,在遠離城鎮的荒僻之地,總是會遇到這種人的。
陌生人待人接物的态度很生硬,嘴上有一小撮稀稀的灰紅色的胡子,他可能是盎格魯——撒克遜人種,英國人吧,反正不是印第安人,也不是西班牙人。
“Welcomeyou!(歡迎你!)”迪克·桑德用英語打了個招呼。
陌生人也同樣用英語回答了。
發音純正,沒半點外國口音,迪克·桑德肯定了自己的判斷。
“應該歡迎你,年輕的朋友!”陌生人邊說邊與迪克握了握手。
對幾位黑人,他隻招了招手,一句話沒說。
“你是英國人?”陌生人先發問。
“美國人。
”迪克回答。
“美洲人?南美洲人!” “不,北美。
” 陌生人聽說他是美國人,似乎很高興,他握住迪克的手拼命搖晃着。
這握手的動作,的确美國味十足。
“年輕的朋友,你們是怎麼到這兒來的?可以告訴我嗎?” 沒等迪克回答,他突然摘下了大檐帽,向迪克·桑德的後面緻敬。
原來是惠爾頓夫人來了,正站在陌生人對面。
很自然地惠爾頓夫人回答了他剛才的問題。
“先生,我們在海上遇難以後逃上的岸。
船昨天觸礁撞碎了。
” 陌生人面露同情之色,眼睛向海邊張望,尋找着遇難的船體。
“船已經碎了,昨夜的大風大浪已經徹底把它撞碎沖走了。
”迪克說。
“我們想先問你一下,先生,這裡是什麼地方?”惠爾頓夫人迫切地說。
“南美海岸,這還用問嗎?”陌生人似乎覺得惠爾頓夫人的提問很可笑。
“這一點難道還有什麼懷疑嗎?” “是的,先生,暴風雨把我們帶了原來的航線,我們沒有辦法确定我們的準确