第十七章 疑慮重重
關燈
小
中
大
它就行了!”
“那它到底是什麼動物呢?”迪克·桑德向美國人質問幾乎已成了習慣,哈裡斯也是有問必答。
“羚羊。
” “啊,想不到,我想看看羚羊!”雅克叫着。
“那太難了,小朋友!” “咱們也許可以想辦法靠近它們。
”迪克說。
“你隻要向它們走三步,整個羚羊群就會一塊兒跑掉!最好别去惹它們!”哈裡斯搖着頭說。
迪克無法抑制自己的好奇心。
他提着獵槍鑽進了草叢。
突然,一大群有十幾隻羚羊一陣風似的跑走了,它們頭上長着尖尖的小角,毛色火紅,像一團火雲,在高高的草叢中滾動。
“怎麼樣,我早就說了嘛!”哈裡斯一副高興的樣子。
羚羊跑得輕快迅捷,你幾乎無法看清它的确切模樣。
然而,這一天大家還看到另一群野獸,大家都看見這種比羚羊跑得慢得多的動物了,盡管看得不太清楚。
這群動物在哈裡斯與其餘的人之間,引發了一場相當激烈的争論。
當時是下午4點鐘,他們正在一片林間空地上休息。
突然有幾隻身軀龐大的家夥從草叢中鑽了出來,離大家休息的地方大約有100米,一發現有人,馬上就跑了。
雖然哈裡斯好幾次說别開槍,可是迪克還是迅速地舉起了獵槍,瞄準了一隻,扣動了扳機。
可迪克·桑德的槍被突然擡了起來,這使迪克這個射擊能手沒能打中目标。
是哈裡斯。
“别開槍,别開槍!” “這是群長脖鹿吧!”迪克·桑德對哈裡斯的勸阻沒有表示什麼異議。
“是長脖鹿?”雅克立即站到馬鞍上眺望起來,“長脖鹿跑到哪兒去了?” “我……?”迪克·桑德欲言又止。
“我不明白你是怎麼回事兒!年輕的朋友,你是看花了眼吧,這可能是一群鴕鳥吧?”哈裡斯說。
“鴕鳥!”迪克和惠爾頓夫人互相看了一眼,感到十分吃驚。
“是的,是幾隻普通的鴕鳥。
”哈裡斯說。
“鴕鳥也屬鳥類,隻能有兩隻腳!” “沒錯,剛才這一群迅速逃竄的家夥就是兩足動物。
”哈裡斯說。
“是兩足動物?” “我怎麼看着像是四足動物?”惠爾頓夫人與迪克一樣持懷疑态度。
“我也是四條腿!”湯姆的這一意見立即得到了巴德、阿克德洪、奧斯汀等目擊者的首肯。
“四條腿的鴕鳥,太逗了!”哈裡斯哈哈大笑。
迪克·桑德鎮靜地說: “所以我們是長脖鹿,不是鴕鳥!” “年輕的朋友,你錯了!你肯定是看花了眼,因為鴕鳥跑得很快,你根本無法看清楚。
有些獵人也像你這麼看錯了,他們一點也不知道自己錯了。
哈裡斯的話似乎有一定的道理。
一隻大鴕鳥與一隻中等大小的長脖鹿,從遠距離看是很容易混淆的。
它們的腦袋,不管是像雞鴨嘴還是像馬鹿嘴,都是長在一根向後仰着的長脖子上的。
一隻大鴕鳥與一個半大的長脖鹿相差的似乎就是兩條後腿了。
要是冷不防從你眼前跑過去,這種兩隻腳的鴕鳥和四條腿的長脖鹿,你是很難分清的。
能說明迪克和惠爾頓夫人看錯了最有力的證據,就是美洲根本就沒有長脖鹿。
迪克·桑德想了,說: “鴕鳥在美洲大陸,不是也和長脖鹿一樣,是很少見的嗎?” “不,年輕的朋友,南美洲有不少這種很特别的鴕鳥,你們剛才到的就是這種鴕鳥中的一類,叫‘南鴕’。
” 哈裡斯說得不錯,“南鴕”是南美洲的一種很普通的涉禽——也就是鹭、鶴等涉水的飛禽,這種鳥的肉非常好吃。
“南鴕”身軀健壯,身長可達兩米以上,有一副筆直的硬殼嘴,兩支翅膀上長着豐滿的羽毛,呈一種淡藍的顔色,兩隻腳上各有三根帶趾甲的腳趾,這是“南鴕”與非洲鴕鳥的主要區别。
哈裡斯講得十分詳細、确切,他對“南鴕”的生活習性顯然是十分了解的。
大家隻好承認剛才确實是看錯了。
“一會兒我們也許還會看到,那時候大家就會看清楚,可是别把兩足當四足了呀!” “還有,年輕的朋友,最重要的是,請不要忘了我的提醒,無論碰到什麼,都别貿然開槍! “我們完全沒有必要再捕獵野獸來作食物,就更沒有必要用槍聲告訴别人,我們在這兒了。
” 迪克·桑德一直沉默不語。
一個新的疑團纏繞着他。
4月17日。
清晨,人馬啟程。
哈裡斯保證,24小時以内到達聖斐裡斯莊園。
“到了莊園,夫人,你會得到無微不
“羚羊。
” “啊,想不到,我想看看羚羊!”雅克叫着。
“那太難了,小朋友!” “咱們也許可以想辦法靠近它們。
”迪克說。
“你隻要向它們走三步,整個羚羊群就會一塊兒跑掉!最好别去惹它們!”哈裡斯搖着頭說。
迪克無法抑制自己的好奇心。
他提着獵槍鑽進了草叢。
突然,一大群有十幾隻羚羊一陣風似的跑走了,它們頭上長着尖尖的小角,毛色火紅,像一團火雲,在高高的草叢中滾動。
“怎麼樣,我早就說了嘛!”哈裡斯一副高興的樣子。
羚羊跑得輕快迅捷,你幾乎無法看清它的确切模樣。
然而,這一天大家還看到另一群野獸,大家都看見這種比羚羊跑得慢得多的動物了,盡管看得不太清楚。
這群動物在哈裡斯與其餘的人之間,引發了一場相當激烈的争論。
當時是下午4點鐘,他們正在一片林間空地上休息。
突然有幾隻身軀龐大的家夥從草叢中鑽了出來,離大家休息的地方大約有100米,一發現有人,馬上就跑了。
雖然哈裡斯好幾次說别開槍,可是迪克還是迅速地舉起了獵槍,瞄準了一隻,扣動了扳機。
可迪克·桑德的槍被突然擡了起來,這使迪克這個射擊能手沒能打中目标。
是哈裡斯。
“别開槍,别開槍!” “這是群長脖鹿吧!”迪克·桑德對哈裡斯的勸阻沒有表示什麼異議。
“是長脖鹿?”雅克立即站到馬鞍上眺望起來,“長脖鹿跑到哪兒去了?” “我……?”迪克·桑德欲言又止。
“我不明白你是怎麼回事兒!年輕的朋友,你是看花了眼吧,這可能是一群鴕鳥吧?”哈裡斯說。
“鴕鳥!”迪克和惠爾頓夫人互相看了一眼,感到十分吃驚。
“是的,是幾隻普通的鴕鳥。
”哈裡斯說。
“鴕鳥也屬鳥類,隻能有兩隻腳!” “沒錯,剛才這一群迅速逃竄的家夥就是兩足動物。
”哈裡斯說。
“是兩足動物?” “我怎麼看着像是四足動物?”惠爾頓夫人與迪克一樣持懷疑态度。
“我也是四條腿!”湯姆的這一意見立即得到了巴德、阿克德洪、奧斯汀等目擊者的首肯。
“四條腿的鴕鳥,太逗了!”哈裡斯哈哈大笑。
迪克·桑德鎮靜地說: “所以我們是長脖鹿,不是鴕鳥!” “年輕的朋友,你錯了!你肯定是看花了眼,因為鴕鳥跑得很快,你根本無法看清楚。
有些獵人也像你這麼看錯了,他們一點也不知道自己錯了。
哈裡斯的話似乎有一定的道理。
一隻大鴕鳥與一隻中等大小的長脖鹿,從遠距離看是很容易混淆的。
它們的腦袋,不管是像雞鴨嘴還是像馬鹿嘴,都是長在一根向後仰着的長脖子上的。
一隻大鴕鳥與一個半大的長脖鹿相差的似乎就是兩條後腿了。
要是冷不防從你眼前跑過去,這種兩隻腳的鴕鳥和四條腿的長脖鹿,你是很難分清的。
能說明迪克和惠爾頓夫人看錯了最有力的證據,就是美洲根本就沒有長脖鹿。
迪克·桑德想了,說: “鴕鳥在美洲大陸,不是也和長脖鹿一樣,是很少見的嗎?” “不,年輕的朋友,南美洲有不少這種很特别的鴕鳥,你們剛才到的就是這種鴕鳥中的一類,叫‘南鴕’。
” 哈裡斯說得不錯,“南鴕”是南美洲的一種很普通的涉禽——也就是鹭、鶴等涉水的飛禽,這種鳥的肉非常好吃。
“南鴕”身軀健壯,身長可達兩米以上,有一副筆直的硬殼嘴,兩支翅膀上長着豐滿的羽毛,呈一種淡藍的顔色,兩隻腳上各有三根帶趾甲的腳趾,這是“南鴕”與非洲鴕鳥的主要區别。
哈裡斯講得十分詳細、确切,他對“南鴕”的生活習性顯然是十分了解的。
大家隻好承認剛才确實是看錯了。
“一會兒我們也許還會看到,那時候大家就會看清楚,可是别把兩足當四足了呀!” “還有,年輕的朋友,最重要的是,請不要忘了我的提醒,無論碰到什麼,都别貿然開槍! “我們完全沒有必要再捕獵野獸來作食物,就更沒有必要用槍聲告訴别人,我們在這兒了。
” 迪克·桑德一直沉默不語。
一個新的疑團纏繞着他。
4月17日。
清晨,人馬啟程。
哈裡斯保證,24小時以内到達聖斐裡斯莊園。
“到了莊園,夫人,你會得到無微不