第三章 海上救險
關燈
小
中
大
随着迪克·桑德的一聲喊,船員們紛紛跑到甲闆上來,連休息的船員也從艙裡上來了。
胡爾船長、惠爾頓夫人、娜安,甚至連對什麼閑事都不大關心的拜蒂柯特表克也都來了。
隻有尼古魯沒有出來,他似乎從來就對海上的漂流物沒有興趣。
所有的人都盯着那個漂流物。
“準是一架沒人要了的木筏子。
”一個水手推測道。
“也許木筏上會有在海上遇難的人吧?”惠爾頓夫人補充說。
“等一會兒就知道了。
不過,我看像是艘沉船,不是木筏……”胡爾船長說。
“啊,可能是什麼海獸吧,某種體積龐大的哺乳動物?”拜蒂柯特表兄又在往他的動物學方面想。
“那麼,迪克你看是什麼呢?”惠爾頓夫人問。
“是沉船,正如船長所說,惠爾頓夫人。
我那個在陽光下閃亮的東西就像是船底吃水線下的鑲銅闆。
” “是的……不錯……”胡爾船長下達了命令: “波爾頓,舵尾正左舷風,右轉90°,向漂流物靠近。
”“是,船長!”舵手回答道。
“不過,我還是認為那是一隻海獸,沒錯!”拜蒂柯特表兄堅持他自己的觀點。
“那樣,一定是條黃銅鲸魚,”胡爾說,“你看,陽光下的反光是多麼強烈!” “有一點可以肯定,拜蒂柯特表兄,”惠爾頓夫人說,“你應該同意,這條鲸魚是死的,因為它一動不動。
” “嗨,表妹,這沒什麼新鮮的,鲸魚經常浮在海面上睡覺!”拜蒂柯特表兄固執地堅持着。
“那種事确實有過,不過,這回不是魚,而是船。
”胡爾船長說。
“那咱們等着瞧吧。
”拜蒂柯特表兄說。
其實他對到底是什麼東西并不感興趣。
他甯願拿一條鲸魚去換一隻稀有的昆蟲。
距那隻沉船還有一海裡,水手們都睜大了眼睛,盯着這隻也許會給他們帶來什麼值錢的貨物的沉船。
按規矩,搶救出來的貨物的三分之一歸打撈者。
這樣的話,對這個捕鲸季節的欠收,會是個補償。
在距漂流物還有半海裡時,人們确鑿無疑地看到,肯定是一條沉船。
它左舷下斜,右舷浮出水面,海水浸到了護甲闆上,船身傾斜得很厲害,人估計是沒法立在甲闆上了。
甲闆上的桅杆帆索都沒了蹤影,幾根斷繩頭斷鐵鍊挂在斷裂的木樁上。
右舷撐骨和護甲闆之間有個大洞。
“是被撞沉的。
”迪克說。
“沒錯。
沒有立刻沉底也算個奇迹了。
”胡爾船長說。
“如果是被别的船撞壞的,”惠爾頓夫人說,“那麼船員們一定已經都被救走了。
” “希望如此,惠爾頓夫人。
”胡爾說,“除非那艘船揚長而去,這種事是時有發生的。
這樣船員們隻有從自己船上放下去的救生艇上逃生了。
” “會有這種事?太不人道了,胡爾先生!” “是的,惠爾頓先生,然而這種不人道的事并不少見。
” 惠爾頓夫人說:“大概我們永遠無法解開這沉船之謎了,不過也許船上還會有人!” “不會吧,夫人。
要有人的話,早該向我們呼救了。
看一看就會清楚。
” “右轉舵,波爾頓,向右!”船長命令道。
相距也就是600米了,沒有人。
迪克猛一揮手,讓大家靜下來:“你們聽!” 大家靜聽。
“有狗叫的聲音!”迪克大叫。
一陣狗叫仿佛從遙遠的海面漂過來的一般。
船裡有狗! “即使隻有一條狗,我也要把它救出來!”惠爾頓夫人說。
“是的,我喂它,我喜歡狗,我去給它拿糖!”雅克很興奮。
狗叫聲更清晰了。
一隻大狗突然從右舷邊上探出身子,前腳扒住船幫,使出渾身力氣叫個不停。
“停船!放救生艇下去!”船長下了命令。
“抓緊,我的好狗,别掉下去!”小亞克叫着。
大狗上氣不接下氣地叫着,好像是在回答雅克。
“浪子”号調整好了風帆,在海面上保持着靜止的狀态。
救生艇下了海,胡爾船長、迪克和另外兩名水手登了上。
那隻狗不斷地滑下去跌到甲闆上,又頑強地爬上來。
它的叫聲似乎不僅僅是在為自己求救,還有别的人嗎? 救生艇幾下子就靠上了沉船。
大狗的态度突然變了,由歡迎救護者一變而成了怒吼。
顯然它很憤怒。
“怎麼了?”胡爾船長自言自語着。
這時救生艇已繞到沉船後面,以便在甲闆的斜面上靠住。
大狗的狂怒似乎與尼古魯友點關系,因為這時候他已從廚房往前
胡爾船長、惠爾頓夫人、娜安,甚至連對什麼閑事都不大關心的拜蒂柯特表克也都來了。
隻有尼古魯沒有出來,他似乎從來就對海上的漂流物沒有興趣。
所有的人都盯着那個漂流物。
“準是一架沒人要了的木筏子。
”一個水手推測道。
“也許木筏上會有在海上遇難的人吧?”惠爾頓夫人補充說。
“等一會兒就知道了。
不過,我看像是艘沉船,不是木筏……”胡爾船長說。
“啊,可能是什麼海獸吧,某種體積龐大的哺乳動物?”拜蒂柯特表兄又在往他的動物學方面想。
“那麼,迪克你看是什麼呢?”惠爾頓夫人問。
“是沉船,正如船長所說,惠爾頓夫人。
我那個在陽光下閃亮的東西就像是船底吃水線下的鑲銅闆。
” “是的……不錯……”胡爾船長下達了命令: “波爾頓,舵尾正左舷風,右轉90°,向漂流物靠近。
”“是,船長!”舵手回答道。
“不過,我還是認為那是一隻海獸,沒錯!”拜蒂柯特表兄堅持他自己的觀點。
“那樣,一定是條黃銅鲸魚,”胡爾說,“你看,陽光下的反光是多麼強烈!” “有一點可以肯定,拜蒂柯特表兄,”惠爾頓夫人說,“你應該同意,這條鲸魚是死的,因為它一動不動。
” “嗨,表妹,這沒什麼新鮮的,鲸魚經常浮在海面上睡覺!”拜蒂柯特表兄固執地堅持着。
“那種事确實有過,不過,這回不是魚,而是船。
”胡爾船長說。
“那咱們等着瞧吧。
”拜蒂柯特表兄說。
其實他對到底是什麼東西并不感興趣。
他甯願拿一條鲸魚去換一隻稀有的昆蟲。
距那隻沉船還有一海裡,水手們都睜大了眼睛,盯着這隻也許會給他們帶來什麼值錢的貨物的沉船。
按規矩,搶救出來的貨物的三分之一歸打撈者。
這樣的話,對這個捕鲸季節的欠收,會是個補償。
在距漂流物還有半海裡時,人們确鑿無疑地看到,肯定是一條沉船。
它左舷下斜,右舷浮出水面,海水浸到了護甲闆上,船身傾斜得很厲害,人估計是沒法立在甲闆上了。
甲闆上的桅杆帆索都沒了蹤影,幾根斷繩頭斷鐵鍊挂在斷裂的木樁上。
右舷撐骨和護甲闆之間有個大洞。
“是被撞沉的。
”迪克說。
“沒錯。
沒有立刻沉底也算個奇迹了。
”胡爾船長說。
“如果是被别的船撞壞的,”惠爾頓夫人說,“那麼船員們一定已經都被救走了。
” “希望如此,惠爾頓夫人。
”胡爾說,“除非那艘船揚長而去,這種事是時有發生的。
這樣船員們隻有從自己船上放下去的救生艇上逃生了。
” “會有這種事?太不人道了,胡爾先生!” “是的,惠爾頓先生,然而這種不人道的事并不少見。
” 惠爾頓夫人說:“大概我們永遠無法解開這沉船之謎了,不過也許船上還會有人!” “不會吧,夫人。
要有人的話,早該向我們呼救了。
看一看就會清楚。
” “右轉舵,波爾頓,向右!”船長命令道。
相距也就是600米了,沒有人。
迪克猛一揮手,讓大家靜下來:“你們聽!” 大家靜聽。
“有狗叫的聲音!”迪克大叫。
一陣狗叫仿佛從遙遠的海面漂過來的一般。
船裡有狗! “即使隻有一條狗,我也要把它救出來!”惠爾頓夫人說。
“是的,我喂它,我喜歡狗,我去給它拿糖!”雅克很興奮。
狗叫聲更清晰了。
一隻大狗突然從右舷邊上探出身子,前腳扒住船幫,使出渾身力氣叫個不停。
“停船!放救生艇下去!”船長下了命令。
“抓緊,我的好狗,别掉下去!”小亞克叫着。
大狗上氣不接下氣地叫着,好像是在回答雅克。
“浪子”号調整好了風帆,在海面上保持着靜止的狀态。
救生艇下了海,胡爾船長、迪克和另外兩名水手登了上。
那隻狗不斷地滑下去跌到甲闆上,又頑強地爬上來。
它的叫聲似乎不僅僅是在為自己求救,還有别的人嗎? 救生艇幾下子就靠上了沉船。
大狗的态度突然變了,由歡迎救護者一變而成了怒吼。
顯然它很憤怒。
“怎麼了?”胡爾船長自言自語着。
這時救生艇已繞到沉船後面,以便在甲闆的斜面上靠住。
大狗的狂怒似乎與尼古魯友點關系,因為這時候他已從廚房往前