第七章
關燈
小
中
大
1
麥金蒂太太從前住的小屋離公共汽車站隻有幾步遠。
兩個孩子正在台階上玩耍:一個手裡捧着個好像是被蟲咬壞的蘋果在啃。
另一個手裡拿着個錫托盤正往門上砸,口裡亂喊亂叫。
兩個孩子看上去都髒兮兮的,很開心。
波洛上前用力打門,各種聲音更是亂作一團。
一個女人從牆角處過來看了看。
她穿着一件五彩缤紛的大外套,頭發亂蓬蓬的。
“停下來,厄尼。
”她喊道。
“不停,就不停!”厄尼說了一聲,又繼續敲托盤。
波洛離開了門前的台階,朝那個屋角走去。
“你拿孩子真沒辦法,是不是?”那個女人說。
波洛想說有辦法,但卻沒有張開口。
那女人示意他繞過牆角,從後門進去。
“我把前門給闩上了,先生,請您從這裡進去吧。
” 波洛穿過一間肮髒的,堆放農具的屋子,進了廚房。
廚房比那一間髒得更厲害。
“她不是在這兒被人殺死的。
”那個女人說,“她死在了客廳裡。
” 波洛眨了眨眼。
“您到這裡就是為了這個,對嗎?您是個外國人,住在薩默海斯太太那裡,是嗎?” “這麼說,您對我所有的情況都知道了?”波洛說着,臉上放出了光彩。
“是的,的确。
” “您怎麼稱呼?” “基德爾太太。
我丈夫是個粉刷工,四個月前我們剛搬來。
以前,我們和伯特的媽媽住在一起。
有人說,你們不會搬到一個出過謀殺案的房子裡去住吧?可我的回答是,房子總歸是房子,總要比擠在起居室後面好。
有人死在這兒,太可怕了,對不對?但不管怎麼說,我們在這兒卻從來沒有受到打擾。
人們總是說,被害死的人會在這兒來回晃悠,可她沒有。
讓我們去看看發生謀殺的地方吧。
” 感覺就像是個遊客在接受導遊服務一樣,波洛很滿意。
基德爾太太把他領進了一個小房間,裡面放着一件很沉重的詹姆士一世時代的擺設,顯得過分擁擠。
不像這所房子的其它房間,它一點兒也看不出有人住過的迹象。
“她倒在地闆上,後腦勺被砸爛了,這可吓壞了埃利奧特太太,是她最先發現了她的屍體——她和拉金,就是那個面包師一起過來,樓上藏的錢被偷走了。
請上來,我這就帶您看錢被偷走的地方。
” 基德爾太太領路上了樓梯,将波洛帶進了一間卧室,這裡有一個很大的、帶抽屜的櫃子,一張很大的銅床,還有幾把椅子和一排很好看的嬰兒服裝,有的濕,有的幹。
“就在這兒。
”基德爾太太驕傲地說道。
波洛朝四周大量了一下。
很難想像,這個雜亂無章、擁擠不堪的地方曾經是一位有潔癖的老婦人的住所。
“這是麥金蒂太太生前生活和睡覺的地方,她總是為自己房間的整潔幹淨而驕傲。
” “依我看,這不是她的家具吧?” “噢,不是的。
她的侄女從卡倫奎過來,把東西都給搬走了。
這裡現在沒有留下任何麥金蒂太太的東西。
” 基德爾夫婦搬進這個房間住下了,生者總是比死者更強大。
從樓下傳來了一個小孩扯着嗓子尖叫的哭聲。
“啊,這是孩子醒了。
”基德爾太太毫無必要地解釋道。
她急忙沖下樓去,波洛也緊跟着下去了。
“在這裡沒什麼可調查的了。
”他朝隔壁鄰居家走去。
2 “是的,先生,是我最先發現了她。
”埃利奧特太太表情非常誇張。
院落幹淨整潔,井然有序,惟一做作的是埃利奧特太太的神情。
她是個高大、瘦削、黑頭發的女人。
當她回憶起她生活中令人驕傲的那一刻時,變得神采飛揚起來。
“拉金,就是那位面包師來敲我的門,他說:‘麥金蒂太太出事兒了,我們怎麼敲門她都不回答,她好像是病得很重。
’的确,我想她也可能是生病了,她年紀不小了。
依我看,她肯定是中風了。
所以我就趕快過去,看到那兒有兩個男人,他們當然不會進她的卧室。
” 波洛對這種禮節克制表示贊許。
“我急忙朝樓梯上跑,他在後面跟着,
兩個孩子正在台階上玩耍:一個手裡捧着個好像是被蟲咬壞的蘋果在啃。
另一個手裡拿着個錫托盤正往門上砸,口裡亂喊亂叫。
兩個孩子看上去都髒兮兮的,很開心。
波洛上前用力打門,各種聲音更是亂作一團。
一個女人從牆角處過來看了看。
她穿着一件五彩缤紛的大外套,頭發亂蓬蓬的。
“停下來,厄尼。
”她喊道。
“不停,就不停!”厄尼說了一聲,又繼續敲托盤。
波洛離開了門前的台階,朝那個屋角走去。
“你拿孩子真沒辦法,是不是?”那個女人說。
波洛想說有辦法,但卻沒有張開口。
那女人示意他繞過牆角,從後門進去。
“我把前門給闩上了,先生,請您從這裡進去吧。
” 波洛穿過一間肮髒的,堆放農具的屋子,進了廚房。
廚房比那一間髒得更厲害。
“她不是在這兒被人殺死的。
”那個女人說,“她死在了客廳裡。
” 波洛眨了眨眼。
“您到這裡就是為了這個,對嗎?您是個外國人,住在薩默海斯太太那裡,是嗎?” “這麼說,您對我所有的情況都知道了?”波洛說着,臉上放出了光彩。
“是的,的确。
” “您怎麼稱呼?” “基德爾太太。
我丈夫是個粉刷工,四個月前我們剛搬來。
以前,我們和伯特的媽媽住在一起。
有人說,你們不會搬到一個出過謀殺案的房子裡去住吧?可我的回答是,房子總歸是房子,總要比擠在起居室後面好。
有人死在這兒,太可怕了,對不對?但不管怎麼說,我們在這兒卻從來沒有受到打擾。
人們總是說,被害死的人會在這兒來回晃悠,可她沒有。
讓我們去看看發生謀殺的地方吧。
” 感覺就像是個遊客在接受導遊服務一樣,波洛很滿意。
基德爾太太把他領進了一個小房間,裡面放着一件很沉重的詹姆士一世時代的擺設,顯得過分擁擠。
不像這所房子的其它房間,它一點兒也看不出有人住過的迹象。
“她倒在地闆上,後腦勺被砸爛了,這可吓壞了埃利奧特太太,是她最先發現了她的屍體——她和拉金,就是那個面包師一起過來,樓上藏的錢被偷走了。
請上來,我這就帶您看錢被偷走的地方。
” 基德爾太太領路上了樓梯,将波洛帶進了一間卧室,這裡有一個很大的、帶抽屜的櫃子,一張很大的銅床,還有幾把椅子和一排很好看的嬰兒服裝,有的濕,有的幹。
“就在這兒。
”基德爾太太驕傲地說道。
波洛朝四周大量了一下。
很難想像,這個雜亂無章、擁擠不堪的地方曾經是一位有潔癖的老婦人的住所。
“這是麥金蒂太太生前生活和睡覺的地方,她總是為自己房間的整潔幹淨而驕傲。
” “依我看,這不是她的家具吧?” “噢,不是的。
她的侄女從卡倫奎過來,把東西都給搬走了。
這裡現在沒有留下任何麥金蒂太太的東西。
” 基德爾夫婦搬進這個房間住下了,生者總是比死者更強大。
從樓下傳來了一個小孩扯着嗓子尖叫的哭聲。
“啊,這是孩子醒了。
”基德爾太太毫無必要地解釋道。
她急忙沖下樓去,波洛也緊跟着下去了。
“在這裡沒什麼可調查的了。
”他朝隔壁鄰居家走去。
2 “是的,先生,是我最先發現了她。
”埃利奧特太太表情非常誇張。
院落幹淨整潔,井然有序,惟一做作的是埃利奧特太太的神情。
她是個高大、瘦削、黑頭發的女人。
當她回憶起她生活中令人驕傲的那一刻時,變得神采飛揚起來。
“拉金,就是那位面包師來敲我的門,他說:‘麥金蒂太太出事兒了,我們怎麼敲門她都不回答,她好像是病得很重。
’的确,我想她也可能是生病了,她年紀不小了。
依我看,她肯定是中風了。
所以我就趕快過去,看到那兒有兩個男人,他們當然不會進她的卧室。
” 波洛對這種禮節克制表示贊許。
“我急忙朝樓梯上跑,他在後面跟着,